Sri Dasam Granth Sahib — Page 1155 (spanish)
ਜੇ ਤਰੁਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਈ ॥
Si la joven mira la magnificencia del hijo del rey,
ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਕਹ ਵਾਰਈ ॥
olvidando la vergüenza mundana, sacrifica su cuerpo, mente y posesiones.
ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਤਨ ਬਿਧੀ ਮੁਗਧ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲਹੀਂ ॥
Herida por la flecha del anhelo, se tambalea aturdida,
ਹੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਤਿ ਸੁਤ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧ ਭੂਲਹੀਂ ॥੨॥
olvidando por completo a sus padres, su esposo y sus hijos. ||2||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਛੇਮ ਕਰਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਹੈ ਸੁਕੁਮਾਰਿ ॥
Una doncella de un mercader, de naturaleza delicada, permanecía,
ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਘਨੀ ਨਿਰਖਤ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰਿ ॥੩॥
su corazón profundamente enredado, contemplando al amado príncipe. ||3||
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਸ੍ਵਰਨਿ ਮੰਜਰੀ ਅਟਕੀ ਕੁਅਰ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
Viendo al príncipe, la flor de oro se enganchó,
ਰੁਕਮ ਮੰਜਰੀ ਸਹਚਰਿ ਲਈ ਹਕਾਰਿ ਕਰਿ ॥
la flor de Rukam, su compañera, la llamó.
ਨਿਜੁ ਮਨ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
Explicándole completamente el secreto a su propio corazón,
ਹੋ ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਪਹਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥੪॥
le dio al príncipe, de pinceladas coloridas, para que la llevara. ||4||
ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੋ ਕੁਅਰ ਕਰੁ ਆਇ ਕਰਿ ॥
El príncipe dijo: 'Conviértete en mi esposa, ven a mí,'
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਭਜੋ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥
y adórala de muchas maneras, obteniendo la dicha suprema.
ਭੂਪ ਤਿਲਕ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਚਿਤ ਮਹਿ ਕੀਜਿਯੈ ॥
No pienses en la corona del rey en tu mente,
ਹੋ ਮਨਸਾ ਪੂਰਨ ਮੋਰਿ ਸਜਨ ਕਰਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥੫॥
satisface mis deseos, conviértete en mi amiga. ||5||
ਕੁਅਰ ਬਾਚ ॥
El príncipe dijo: ||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਇਕ ਠਾ ਸੁਨੇ ਅਨੂਪਮ ਹਯ ਹੈ ॥
En un lugar, escuchó que había un caballo incomparable,
ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਹੈ ॥
dos de ellos, llamados Sher Sahi, fueron tomados.
ਰਾਹੁ ਸੁਰਾਹੁ ਨਾਮ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ॥
Sus nombres son Rahu y Surahu,
ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਨੇ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ॥੬॥
sus cuerpos están adornados con colores. ||6||
ਜੌ ਤਾ ਤੇ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਹਰਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
Si traes los dos caballos de él,
ਬਹੁਰਿ ਆਹਿ ਮੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾਵੈ ॥
entonces ella será llamada mi esposa.
ਤਬ ਹਮ ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗ ਤੁਹਿ ਬਰਹੀ ॥
Entonces, abandonando toda duda, te elegiré,
ਭੂਪ ਤਿਲਕ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਰਹੀ ॥੭॥
y no pensaré en la corona del rey. ||7||
ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
Cuando la hija del mercader escuchó esto,
ਚੰਡਾਰਿਨਿ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਵਾ ॥
se vistió como una paria.
ਕਰ ਮੋ ਧਰਤ ਬੁਹਾਰੀ ਭਈ ॥
Llevando una escoba en la mano,
ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਕੇ ਮਹਲਨ ਗਈ ॥੮॥
fue a los aposentos del Sher Sahi. ||8||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਘਰ ਮੋ ਧਸੀ ਐਸੋ ਭੇਸ ਬਨਾਇ ॥
Entró en la morada del Hazrat, disfrazada así,
ਰਾਹੁ ਸੁਰਾਹੁ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਤਹੀ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥੯॥
y llegó exactamente a donde estaban Rahu y Surahu. ||9||
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਬੰਧੇ ਹੁਤੇ ਜਹ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੈ ॥
Estaban atados donde los dos caballos estaban debajo del balcón,
ਜਹਾ ਨ ਚੀਟੀ ਪਹੁਚੈ ਪਵਨ ਨ ਸੰਚਰੈ ॥
donde ni una hormiga podía llegar, ni el viento podía circular.
ਤਹੀ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਭੇਸ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
Allí llegó la joven, disfrazada,
ਹੋ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਭੇ ਛੋਰਾ ਬਾਜ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
a medianoche, haciendo sonar el silbato. ||10||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਛੋਰਿ ਅਗਾਰਿ ਪਛਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
La soltó, la derribó y la bajó,
ਆਨਨ ਬਿਖੈ ਲਗਾਮੀ ਡਾਰੀ ॥
le puso una brida en la boca.
ਹ੍ਵੈ ਅਸਵਾਰ ਚਾਬੁਕਿਕ ਮਾਰਿਸਿ ॥
Montando a caballo, la azotó con el látigo,
ਸਾਹੁ ਝਰੋਖਾ ਭਏ ਨਿਕਾਰਿਸਿ ॥੧੧॥
y la sacó del balcón del mercader. ||11||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਸਾਹ ਝੋਰੋਖਾ ਕੇ ਭਏ ਪਰੀ ਤੁਰੰਗ ਕੁਦਾਇ ॥
Salió del balcón del mercader, el caballo saltó,
ਸੰਕਾ ਕਰੀ ਨ ਜਾਨ ਕੀ ਪਰੀ ਨਦੀ ਮੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
no dudó, y cayó directamente en el río. ||12||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਝਰਨਾ ਮਹਿ ਤੇ ਬਾਜਿ ਨਿਕਾਰਿਸਿ ॥
Sacó el caballo del río,