Sri Dasam Granth Sahib — Page 1154 (spanish)
ਸਾਝ ਪਰੇ ਰਾਜਾ ਘਰ ਐਹੈ ॥
El rey se acercará a la congregación.
ਤੁਮਹੂੰ ਤਬੈ ਬੁਲਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੩੬॥
Entonces te llamarán y te enviarán.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand.
ਮਿਲਿਯੋ ਜਾਨ ਪ੍ਯਾਰਾ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
Al encontrarse, el amado se sintió agradable a los ojos, como si
ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਟ ਜੈਸੇ ॥
una cierva se sintiera atraída por un león.
ਲਯੋ ਮੋਹਿ ਰਾਜਾ ਮਨੋ ਮੋਲ ਲੀਨੋ ॥
El rey se sintió cautivado, como si hubiera comprado algo de gran valor.
ਤਹੀ ਭਾਵਤੋ ਭਾਮਨੀ ਭੋਗ ਕੀਨੋ ॥੩੭॥
Entonces, la amada, complacida, disfrutó de los placeres.
ਰਹਿਯੋ ਸਾਹੁ ਡਾਰਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
El mercader se quedó, lo dejó todo, sin pensar en nada.
ਮਨੋ ਲਾਤ ਕੇ ਸਾਥ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Como si hubiera pateado y echado al demonio.
ਪਸੂਹਾ ਨ ਭਾਖੈ ਉਠੈ ਨ ਉਘਾਵੈ ॥
No habla como un animal, no se levanta ni se abre.
ਇਤੈ ਨਾਰਿ ਕੌ ਰਾਜ ਬਾਕੋ ਬਜਾਵੈ ॥੩੮॥
Mientras tanto, la mujer del rey tocaba su flauta.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਸਾਹੁ ਪਾਲਕੀ ਕੈ ਤਰੇ ਬਾਧਿ ਡਾਰਿ ਕਰ ਦੀਨ ॥
El mercader fue atado y metido debajo de la palanquín.
ਜੁ ਕਛੁ ਧਾਮ ਮਹਿ ਧਨ ਹੁਤੋ ਘਾਲਿ ਤਿਸੀ ਮਹਿ ਲੀਨ ॥੩੯॥
Todo el dinero que había en la casa, se lo llevaron en ella.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਆਪੁ ਦੌਰਿ ਤਾਹੀ ਪਰ ਚੜੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
Corriendo, ella misma se subió encima y se preparó.
ਰਮੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
Disfrutando de gran placer con el rey.
ਲੈ ਨਾਰੀ ਕਹ ਰਾਇ ਅਪਨੇ ਘਰ ਗਯੋ ॥
Llevándose a la mujer, el rey se fue a su casa.
ਹੋ ਸੂਮ ਸੋਫਿਯਹਿ ਬਾਧਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਲਯੋ ॥੪੦॥
El cobarde, atado, fue llevado debajo de la palanquín.
ਜਬ ਪਹੁਚੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਸੁਖੀ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥
Cuando ambos llegaron a casa, la mujer y el hombre estaban felices.
ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ਪਾਲਕੀ ਸਾਹੁ ਘਰ ॥
Dijeron: 'Envíanos de vuelta la palanquín del mercader'.
ਬਧੇ ਸਾਹੁ ਤਿਹ ਤਰੇ ਤਹੀ ਆਵਤ ਭਏ ॥
El mercader, atado, fue traído de vuelta bajo ella.
ਹੋ ਜਹ ਰਾਜਾ ਧਨ ਸਹਿਤ ਬਾਲ ਹਰਿ ਲੈ ਗਏ ॥੪੧॥
Así, el rey se llevó el dinero y el niño.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਬੀਤੀ ਰੈਯਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਆਰਾ ॥
La noche pasó y llegó la luz.
ਤਬੈ ਸਾਹੁ ਦੁਹੂੰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਉਘਾਰਾ ॥
Entonces el mercader abrió ambos ojos.
ਮੋਹਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਕਿਹ ਰਾਖਾ ॥
¿Quién me ha puesto debajo de la palanquín?
ਬਚਨ ਲਜਾਇ ਐਸ ਬਿਧਿ ਭਾਖਾ ॥੪੨॥
Dijo avergonzado, de esta manera.
ਮੈ ਜੁ ਕੁਬੋਲ ਨਾਰਿ ਕਹ ਕਹੇ ॥
Las duras palabras que le dije a la mujer,
ਤੇ ਬਚ ਬਸਿ ਵਾ ਕੇ ਜਿਯ ਰਹੇ ॥
esas palabras permanecieron en su corazón.
ਲਛਮੀ ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
Toda la riqueza y la mujer me fueron arrebatadas.
ਮੋਰੀ ਬਿਧਿ ਐਸੀ ਗਤਿ ਕਰੀ ॥੪੩॥
Mi destino se ha vuelto así.
ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
Kaviya Bach.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਫਲਤ ਭਾਗ ਹੀ ਸਰਬਦਾ ਕਰੋ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਇ ॥
La buena fortuna siempre trae resultados, ¿qué puede hacer uno?
ਜੋ ਬਿਧਨਾ ਮਸਤਕ ਲਿਖਾ ਅੰਤ ਤੈਸਿਯੈ ਹੋਇ ॥੪੪॥
Lo que el Creador ha escrito en la frente, eso sucederá al final.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਸੁਧਿ ਪਾਈ ਜਬ ਸਾਹੁ ਨ੍ਯਾਇ ਮਸਤਕ ਰਹਿਯੋ ॥
Cuando el mercader se dio cuenta de que la justicia estaba en su frente,
ਦੂਜੇ ਮਨੁਖਨ ਪਾਸ ਨ ਭੇਦ ਮੁਖ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ॥
no le contó el secreto a ningún otro hombre.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਚੀਨਿ ਪਸੁ ਨਾ ਲਈ ॥
No entendió la diferencia entre secreto y no secreto.
ਹੋ ਲਖਿਯੋ ਦਰਬੁ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਨ ਤੀਰਥਨ ਕੌ ਗਈ ॥੪੫॥
Viendo el dinero, se fue a bañarse a los lugares de peregrinación.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੫॥੪੬੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del capítulo 245 de Sti Charitr Pakhyaan, Tríya Charitra, en el diálogo entre el ministro y el rey. 245. 4609. Afajun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਪੂਰਬ ਦਿਸਿ ਇਕ ਤਿਲਕ ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਰ ॥
En el este, había un rey llamado Tilak.
ਭਾਨ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
Bhan Manjari era la esposa en su casa.
ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਇਕ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥
Tenía un hijo de tez brillante en su casa.
ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਛਬਿ ਤੁਲ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
Su belleza era incomparable a la de Indra o Chandra.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.