Sri Dasam Granth Sahib — Page 1125 (spanish)
ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਸਮਾਨ ਕਹੋ ਕਿਹ ਰਾਖੀਐ ॥
¿Quién puede igualar Su gloria?
ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਜਗਤ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
Su gloria es inmensurable en el mundo.
ਹੋ ਅਸੁਰੇਸ ਦਿਨ ਨਾਥ ਕਿ ਸਸਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ॥੩॥
Se le considera el rey de los demonios, el Señor de los días, como la luna. (3)
ਚੌਪਈ ॥
choupaieei ||
ਭੋਗ ਮਤੀ ਨਿਰਖਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
Ella, Bhog Mati, miraba y se sintió atraída.
ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Se entregó de mente, palabra y obra.
ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਚਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Reflexionó y consideró en su mente.
ਏਕਹਿ ਦੂਤਨ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੪॥
Así habló a un solo mensajero. (4)
ਦੋਹਰਾ ॥
dohara ||
ਸੁਨਹੁ ਸਖੀ ਗੁਲ ਮਿਹਰ ਕੌ ਦੀਜੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Escucha, amiga, concédeme la unión con Gul Mehar.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਤਵ ਦੈਹੋ ਸਕਲ ਮਿਟਾਇ ॥੫॥
Borraré toda tu pobreza de nacimiento en nacimiento. (5)
ਚੌਪਈ ॥
choupaieei ||
ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸਖੀ ਭਈ ॥
Al escuchar tales palabras, la amiga se conmovió.
ਤਤਛਿਨ ਦੌਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਗਈ ॥
Inmediatamente corrió hacia allí.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥
La persuadió de muchas maneras.
ਆਨ ਹਿਤੂ ਕਹ ਮੀਤ ਮਿਲਾਯੋ ॥੬॥
Unió a su amiga con otro amante. (6)
ਦੋਹਰਾ ॥
dohara ||
ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮੀਤ ਸੁਭ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਕੌ ਪਾਇ ॥
Encontró un amante deseado, un joven apuesto y hermoso.
ਰਸ ਤਾ ਕੇ ਰਸਤੀ ਭਈ ਅਕਬਰ ਦਯੋ ਭੁਲਾਇ ॥੭॥
Se entregó a sus placeres, olvidando a Akbar. (7)
ਤ੍ਰਿਯ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰੀ ਰਹੌਂ ਮੀਤ ਕੇ ਸਾਥ ॥
La mujer pensó en su mente: 'Me quedaré con mi amante'.
ਅਕਬਰ ਘਰ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੈ ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥੮॥
Saliendo de la casa de Akbar, ideó un plan. (8)
ਅੜਿਲ ॥
aril ||
ਕਹਿਯੋ ਮੀਤ ਸੌ ਨਾਰਿ ਤਵਨਿ ਸਮਝਾਇ ਕਰਿ ॥
Dijo a su amante, habiéndola persuadido:
ਪ੍ਰਗਟ ਕਹਿਯੋ ਪਿਯ ਸਾਥ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ਕਰਿ ॥
Le dijo claramente a su amado, mostrándole el plan:
ਆਪੁਨ ਮੈ ਸ੍ਵੈ ਇਕ ਦ੍ਰੁਮ ਮਾਝ ਗਡਾਇਹੌ ॥
Yo misma cavaré un hoyo en un árbol.
ਹੋ ਤਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਸਜਨ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇਹੌ ॥੯॥
Desde allí saldré y vendré a tu casa, amigo. (9)
ਚੌਪਈ ॥
choupaieei ||
ਮੀਤ ਬਿਹਸਿ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
El amigo sonrió y dijo estas palabras:
ਤੁਮ ਐਹੋ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
¿De qué manera vendrás a mí?
ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਅਕਬਰ ਸੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ॥
Si Akbar se entera de algo,
ਮੁਹਿ ਤੁਹਿ ਕੋ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠੈ ਹੈ ॥੧੦॥
Te enviaré a ti y a mí al reino de Yama. (10)
ਅੜਿਲ ॥
aril ||
ਅਕਬਰ ਬਪੁਰੋ ਕਹਾ ਛਲਹਿ ਛਲਿ ਡਾਰਿਹੋਂ ॥
Akbar, el pobre, ¿cómo lo engañaremos?
ਭੇਦ ਪਾਇ ਨਿਕਸੌਗੀ ਤੁਮੈ ਬਿਹਾਰਿਹੋਂ ॥
Cuando descubra el secreto, te llevaré a pasear.
ਯਾ ਮੂਰਖ ਕੇ ਸੀਸ ਜੂਤਿਯਨ ਝਾਰਿ ਕੈ ॥
Sacudiendo las sandalias en la cabeza de este tonto.
ਹੋ ਮਿਲਿਹੌ ਤੁਹਿ ਪਿਯ ਆਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਰਿ ਕੈ ॥੧੧॥
Vendré a ti, amado, mostrándote el plan. (11)
ਜਾਨਿਕ ਬਡੇ ਚਿਨਾਰ ਤਰੇ ਸੋਵਤ ਭਈ ॥
Sabiendo que los grandes árboles de Chinar se habían secado, ella se durmió.
ਲਖਿ ਅਕਬਰ ਸੌ ਜਾਗਿ ਨ ਟਰਿ ਆਗੇ ਗਈ ॥
Sabiéndolo, se durmió bajo un gran árbol Chinar.
ਯਾ ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਮੁਹਿ ਛਾਹਿ ਅਧਿਕ ਨੀਕੀ ਲਗੀ ॥
Al ver a Akbar, no se movió, sino que se adelantó.
ਹੋ ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ਨ ਤਜਿ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਜਗੀ ॥੧੨॥
La sombra de este árbol me pareció muy agradable.
ਦੋਹਰਾ ॥
Se tumbó y disfrutó del sueño, sin despertarse. (12)
ਆਪੇ ਅਕਬਰ ਬਾਹ ਗਹਿ ਜੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ਜਗਾਇ ॥
Tomando la mano de Akbar, él me despertó.
ਹੌ ਇਹ ਹੀ ਸੋਈ ਰਹੌ ਪਨ੍ਰਹਹਿਨ ਤਾਹਿ ਲਗਾਇ ॥੧੩॥
El propio Akbar la agarró del brazo y la despertó.
ਚੌਪਈ ॥
Yo permaneceré así, atándolo a ella. (13)
ਐਸੀ ਬਾਤ ਸਾਹ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Al oír tales palabras, el Shah...
ਲੈ ਪਨਹੀ ਤਿਹ ਓਰ ਚਲਾਈ ॥
Al escuchar tales palabras, el rey...
ਜੂਤੀ ਵਹੈ ਹਾਥ ਤਿਨ ਲਈ ॥
Tomó su sandalia y se dirigió hacia allí.
ਬੀਸਕ ਝਾਰਿ ਅਕਬਰਹਿ ਗਈ ॥੧੪॥
Ella tomó la sandalia en su mano.