Sri Dasam Granth Sahib — Page 1120 (spanish)
ਜੋ ਕੋਊ ਸੁਭਟ ਤਵਨ ਪਰ ਧਾਵੈ ॥
Quienquiera que se atreva a cargar contra ti,
ਏਕ ਚੋਟ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਵੈ ॥੨੭॥
Será enviado al reino de Yama con un solo golpe. ||27||
ਰਨ ਤੇ ਏਕ ਪੈਗ ਨਹਿ ਭਾਜੈ ॥
Ni un paso atrás dará del campo de batalla,
ਠਾਢੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੈ ਗਾਜੈ ॥
El valiente guerrero rugirá en el campo.
ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਰਾਜਨ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
A muchos reyes y príncipes ha matado,
ਕਾਪਿ ਸਿਕੰਦਰ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੮॥
Cortando a Sikandar, ha considerado el mantra. ||28||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਸ੍ਰੀ ਦਿਨਨਾਥ ਮਤੀ ਤਰੁਨਿ ਸਾਹ ਚੀਨ ਕੇ ਦੀਨ ॥
El Señor de los días, la mente de la joven, Shah de China, le ha dado,
ਸੋ ਤਾ ਪਰ ਧਾਵਤ ਭਈ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਕੀਨ ॥੨੯॥
Él corrió hacia ella, adoptando la forma de un hombre. ||29||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਪਹਿਲੇ ਤੀਰ ਤਵਨ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
Primero, le dispara una flecha,
ਬਰਛਾ ਬਹੁਰਿ ਕੋਪ ਤਨ ਝਾਰੈ ॥
Luego, con una lanza, sacude su cuerpo con furia.
ਤਮਕਿ ਤੇਗ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
Con un golpe de espada, infligió una herida,
ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜਾਨੁ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੩੦॥
Cayó al suelo, golpeándose la rodilla. ||30||
ਭੂ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਠਾਢਿ ਉਠਿ ਭਯੋ ॥
Cayó al suelo, se levantó y se puso de pie,
ਤਾ ਕੌ ਪਕਰਿ ਕੰਠ ਤੇ ਲਯੋ ॥
Lo agarró y lo tomó por el cuello.
ਸੁੰਦਰ ਬਦਨ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਚੀਨੋ ॥
Reconoció su hermoso rostro,
ਮਾਰਿ ਨ ਦਈ ਰਾਖਿ ਤਿਹ ਲੀਨੋ ॥੩੧॥
No lo mató, sino que lo salvó. ||31||
ਤਾ ਕਹ ਪਕਰਿ ਰੂਸਿਯਨ ਦਯੋ ॥
Lo agarró y lo envió a los rusos,
ਆਪੁ ਉਦਿਤ ਰਨ ਕੋ ਪੁਨਿ ਭਯੋ ॥
Él mismo se levantó y volvió a la batalla.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਰਿ ਅਮਿਤ ਸੰਘਾਰੈ ॥
Aniquila al enemigo de muchas maneras,
ਜਨੁ ਦ੍ਰੁਮ ਪਵਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਉਖਾਰੈ ॥੩੨॥
Como si el viento arrancara árboles. ||32||
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya ||
ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਸੇ ਕਟਿ ਮੈ ਭਟ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੌ ਭਾਰ ਭਰੇ ਹੈ ॥
Con un cuchillo y una espada ceñidos a la cintura, los grandes guerreros, con sus fuertes brazos, están llenos de fuerza.
ਭੂਤ ਭਵਿਖ੍ਯ ਭਵਾਨ ਸਦਾ ਕਬਹੂੰ ਰਨ ਮੰਡਲ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਹੈ ॥
Los seres del pasado, presente y futuro, nunca se apartan del campo de batalla.
ਭੀਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਭੀਰ ਭੇ ਭੂਪਤਿ ਲੈ ਲੈ ਭਲਾ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਅਰੇ ਹੈ ॥
No se inmutan ante el peligro, los reyes, enfrentándolos valientemente.
ਤੇ ਇਨ ਬੀਰ ਮਹਾ ਰਨਧੀਰ ਸੁ ਹਾਕਿ ਹਜਾਰ ਅਨੇਕ ਹਰੇ ਹੈ ॥੩੩॥
Estos valientes y heroicos guerreros, gritando, han aniquilado a miles y miles. ||33||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਤਬ ਹੀ ਸਾਹ ਸਕੰਦਰ ਡਰਿਯੋ ॥
Entonces Shah Sikandar se asustó,
ਬੋਲਿ ਅਰਸਤੂ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
Llamó a Aristóteles y consultó el mantra.
ਬਲੀ ਨਾਸ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
Llamó a Bali Nas y le dijo,
ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਉਪਜਾਯੋ ॥੩੪॥
Una gran ansiedad surgió en su corazón. ||34||
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਜੋ ਤੁਮ ਹਮ ਕੌ ਕਹੋ ਤੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤੈ ਭਾਜਿਯੈ ॥
Si nos lo dices, huiremos de allí,
ਰੂਸ ਸਹਿਰ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਜਾਇ ਬਿਰਾਜਿਯੈ ॥
Y nos adentraremos en la ciudad de Rusia.
ਗੋਲ ਬ੍ਰਯਾਬਾਨੀ ਸਭ ਹੀ ਕੌ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
Mataremos a todos los que se oponen,
ਹੋ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਮੂੰਡਨ ਕੇ ਕੋਟ ਉਸਾਰਿ ਹੈ ॥੩੫॥
Cortaremos y cortaremos cabezas, construyendo fortalezas. ||35||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਬਲੀ ਨਾਸ ਜੋਤਕ ਬਿਖੈ ਅਧਿਕ ਹੁਤੋ ਪਰਬੀਨ ॥
Bali Nas era muy hábil en la astrología,
ਧੀਰਜ ਦੀਯਾ ਸਕੰਦਰਹਿ ਬਿਜੈ ਆਪਨੀ ਚੀਨ ॥੩੬॥
Dio valor a Sikandar, asegurando su victoria. ||36||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਬਲੀ ਨਾਸ ਹਜਰਤਿਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Bali Nas, le dijo al Hazrat,
ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਕਮੰਦਹਿ ਡਾਰੋ ॥
Tú también debes lanzar tu cuerda.
ਤੁਮਰੇ ਬਿਨਾ ਜੀਤਿ ਨਹਿ ਹੋਈ ॥
Sin ti, la victoria no será posible,
ਅਮਿਤਿ ਸੁਭਟ ਧਾਵਹਿਾਂ ਮਿਲਿ ਕੋਈ ॥੩੭॥
Ningún guerrero valiente vendrá a unirse.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਸੁਨਤ ਸਿਕੰਦਰ ਏ ਬਚਨ ਕਰਿਯੋ ਤੈਸੋਈ ਕਾਮ ॥
Al oír esto, Sikandar hizo lo mismo,
ਕਮੰਦ ਡਾਰਿ ਤਾ ਕੋ ਗਰੇ ਬਾਧ ਲਿਆਇਯੋ ਧਾਮ ॥੩੮॥
Lanzó la cuerda, lo ató y lo trajo a casa. ||38||
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਭੋਜਨ ਸਾਹਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਖਵਾਇਯੋ ॥
El Shah le dio buena comida,
ਬੰਧਨ ਤਾ ਕੇ ਕਾਟਿ ਭਲੇ ਬੈਠਾਇਯੋ ॥
Le quitó las ataduras y lo sentó cómodamente.
ਛੂਟਤ ਬੰਧਨ ਭਜ੍ਯੋ ਤਹਾ ਹੀ ਕੋ ਗਯੋ ॥
Al liberarse de las ataduras, huyó de allí,
ਹੋ ਆਨਿ ਲੌਂਡਿਯਹਿ ਬਹੁਰਿ ਸਿਕੰਦਰ ਕੌ ਦਯੋ ॥੩੯॥
Y lo devolvió a Sikandar como esclavo. ||39||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਹਜਰਤਿ ਰਹਿਯੋ ਲੁਭਾਇ ॥
Al ver su belleza, el Hazrat se sintió atraído,
ਲੈ ਆਪੁਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰੀ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ॥੪੦॥
La tomó como su esposa, tocando tambores y mridangas. ||40||
ਬਹੁਰਿ ਜਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਗਯੋ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ॥
Luego, donde escuchó sobre el Amrit, fue hacia allí,
ਕਰਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚੇਰੀ ਲਈ ਔਰ ਬੇਗਮਨ ਛੋਰਿ ॥੪੧॥
La tomó como esposa, y dejó a sus otras reinas. ||41||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਰੈਨਿ ਕੌ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੈ ॥
La mujer que embellece la cama por la noche,
ਦਿਵਸ ਬੈਰਿਯਨ ਖੜਗ ਬਜਾਵੈ ॥
Y empuña la espada contra los enemigos durante el día.
ਐਸੀ ਤਰੁਨਿ ਕਰਨ ਜੌ ਪਰਈ ॥
Si tal joven cae en tus manos,
ਤਿਹ ਤਜਿ ਔਰ ਕਵਨ ਚਿਤ ਕਰਈ ॥੪੨॥
¿A quién más prestarías atención? ||42||
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਠਾਨੀ ॥
Se entregó a ella de muchas maneras,
ਚੇਰੀ ਤੇ ਬੇਗਮ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥
La consideró de esclava a reina.
ਤਾ ਕੌ ਸੰਗ ਆਪੁਨੇ ਲਯੋ ॥
La tomó consigo,
ਆਬਹਯਾਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਤਹ ਗਯੋ ॥੪੩॥
Y fue a donde estaba el Abhayat. ||43||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਜਹ ਤਾ ਕੌ ਚਸਮਾ ਹੁਤੋ ਤਹੀ ਪਹੂਚੋ ਜਾਇ ॥
Fue al lugar donde estaba la fuente,
ਮਕਰ ਕੁੰਟ ਜਹ ਡਾਰਿਯੈ ਮਛਲੀ ਹੋਇ ਬਨਾਇ ॥੪੪॥
Donde se arroja la trampa, los peces se forman. ||44||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਤਬ ਮੰਤ੍ਰ ਬਤਾਯੋ ॥
Entonces el dios Indra le dio el mantra,