Sri Dasam Granth Sahib — Page 1107 (spanish)
ਜਲ ਹ੍ਵੈ ਜ੍ਯੋਂ ਜਲ ਮੈ ਮਿਲਿ ਗਯੋ ॥੬੧॥
Como el agua se funde en el agua.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਏਕ ਮੂੰਡ ਭਰਥਰਿ ਘ੍ਰਿਤ ਚੁਅਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
El rey observó la cabeza de su esposa, de la que goteaba ghee.
ਹਸਿ ਹਸਿ ਤਾ ਸੋ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
Con risas, le dijo estas palabras:
ਜਿਨ ਕੋ ਲਗੇ ਕਟਾਛ ਰਾਜ ਤੇ ਖੋਵਹੀ ॥
A quienes les afecte una mirada de desprecio, perderán su reino.
ਹੋ ਤੁਹਿ ਕਰ ਲਾਗੇ ਤੈ ਕ੍ਯੋ ਮੂਢ ਨ ਰੋਵਹੀ ॥੬੨॥
Si te afecta la mano, ¿por qué, necio, no lloras? (62)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਬੀਤਤ ਬਰਖ ਬਹੁਤ ਜਬ ਭਏ ॥
Pasaron muchos años.
ਭਰਥਰਿ ਦੇਸ ਆਪਨੇ ਗਏ ॥
Bharath, el rey, regresó a su país.
ਚੀਨਤ ਏਕ ਚੰਚਲਾ ਭਈ ॥
Una sola mujer, Chanchala, se dio cuenta.
ਨਿਕਟ ਰਾਨਿਯਨ ਕੇ ਚਲਿ ਗਈ ॥੬੩॥
Se acercó a las reinas. (63)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਸੁਨਿ ਰਾਨਿਯਨ ਐਸੋ ਬਚਨ ਰਾਜਾ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
Al oír las palabras de las reinas, el rey la mandó llamar.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰੋਦਨ ਕਰਤ ਰਹੀ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੬੪॥
Ella, llorando de diversas maneras, se aferró a sus pies. (64)
ਸੋਰਠਾ ॥
Soratha.
ਮਾਸਾ ਰਹਿਯੋ ਨ ਮਾਸ ਰਕਤ ਰੰਚ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ॥
No quedó carne en su carne, ni un poco de sangre en su cuerpo.
ਸ੍ਵਾਸ ਨ ਉਡ੍ਯੋ ਉਸਾਸ ਆਸ ਤਿਹਾਰੈ ਮਿਲਨ ਕੀ ॥੬੫॥
Sin aliento, suspirando, solo esperaba reunirse contigo. (65)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਜੋਗ ਕੀਯੋ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
El rey completó su práctica de yoga.
ਅਬ ਤੁਮ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਸੌ ਘਰ ॥
Ahora, gobierna tu reino en paz en tu hogar.
ਜੌ ਸਭਹਿਨ ਹਮ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰੋ ॥
Si hubiera matado a todos primero,
ਤਾ ਪਾਛੇ ਬਨ ਓਰ ਸਿਧਾਰੋ ॥੬੬॥
Después de eso, me habría retirado al bosque. (66)
ਭਰਥਰਿ ਬਾਚ ॥
Bharath dice.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਜੇ ਰਾਨੀ ਜੋਬਨ ਭਰੀ ਅਧਿਕ ਤਬੈ ਗਰਬਾਹਿ ॥
Las reinas que estaban llenas de juventud y orgullo,
ਤੇ ਅਬ ਰੂਪ ਰਹਿਤ ਭਈ ਰਹਿਯੋ ਗਰਬ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥੬੭॥
Ahora están desprovistas de belleza, su orgullo ha desaparecido. (67)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਅਬਲਾ ਹੁਤੀ ਤਰੁਨਿ ਤੇ ਭਈ ॥
La que era joven se ha vuelto vieja.
ਤਰੁਨਿ ਜੁ ਹੁਤੀ ਬ੍ਰਿਧ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
La que era joven se ha vuelto anciana.
ਬਿਰਧਨਿ ਤੇ ਕੋਊ ਲਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥
Nadie puede soportar a los ancianos.
ਚਿਤ ਕੌ ਇਹੈ ਅਸਚਰਜ ਆਵੈ ॥੬੮॥
Esta maravilla entra en la mente. (68)
ਜੇ ਰਾਨੀ ਜੋਬਨ ਕੀ ਭਰੀ ॥
Las reinas que estaban llenas de juventud,
ਤੇ ਅਬ ਭਈ ਜਰਾ ਕੀ ਧਰੀ ॥
Ahora se han vuelto ancianas.
ਜੇ ਅਬਲਾ ਸੁੰਦਰ ਗਰਬਾਹੀ ॥
Las que eran hermosas y orgullosas,
ਤਿਨ ਕੋ ਰਹਿਯੋ ਗਰਬ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥੬੯॥
Su orgullo ha desaparecido por completo. (69)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਜੇ ਮਨ ਮੈ ਗਰਬਤ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਚੰਚਲਾ ਨਾਰਿ ॥
Las mujeres que estaban muy orgullosas en sus corazones,
ਤੇ ਅਬ ਜੀਤਿ ਜਰਾ ਲਈ ਸਕਤ ਨ ਦੇਹ ਸੰਭਾਰਿ ॥੭੦॥
Ahora han sido vencidas por la vejez, no pueden sostener sus cuerpos. (70)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਜੇ ਜੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਬੈ ਗਰਬਾਹੀ ॥
Todas las mujeres que estaban orgullosas entonces,
ਤਿਨ ਕੇ ਰਹਿਯੋ ਗਰਬ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
Su orgullo ha desaparecido por completo.
ਤਰੁਨੀ ਹੁਤੀ ਬਿਰਧ ਤੇ ਭਈ ॥
La que era joven se ha vuelto vieja.
ਠੌਰੈ ਠੌਰ ਔਰ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੭੧॥
Se ha transformado en otro lugar. (71)
ਕੇਸਨ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
El brillo de su cabello no se puede describir.
ਜਾਨੁਕ ਜਟਨ ਜਾਨਵੀ ਬਹੀ ॥
Como el cabello de Jata, el río Ganges fluye.
ਕੈਧੋ ਸਕਲ ਦੁਗਧ ਸੌ ਧੋਏ ॥
O como si todo hubiera sido lavado con leche,
ਤਾ ਤੇ ਸੇਤ ਬਰਨ ਕਚ ਹੋਏ ॥੭੨॥
Por eso su cabello se ha vuelto blanco. (72)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਮੁਕਤਨ ਹੀਰਨ ਕੇ ਬਹੁਤ ਇਨ ਪਰ ਕੀਏ ਸਿੰਗਾਰ ॥
Se adornaron con muchas perlas y diamantes.
ਤਾ ਤੇ ਤਿਨ ਕੀ ਛਬਿ ਭਏ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ਬਾਰ ॥੭੩॥
Por eso su belleza se volvió como la de las jóvenes. (73)
ਜੋ ਤਬ ਅਤਿ ਸੋਭਿਤ ਹੁਤੇ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ਕੇਸ ॥
Los cabellos que entonces eran tan hermosos,
ਨੀਲ ਮਨੀ ਕੀ ਛਬਿ ਹੁਤੇ ਭਏ ਰੁਕਮ ਕੇ ਭੇਸ ॥੭੪॥
Tenían el brillo de las esmeraldas, ahora se han vuelto dorados. (74)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਕੈਧੋ ਸਕਲ ਪੁਹਪ ਗੁਹਿ ਡਾਰੇ ॥
O como si todas las flores hubieran sido tejidas,
ਤਾ ਤੇ ਕਚ ਸਿਤ ਭਏ ਤਿਹਾਰੇ ॥
Por eso tu cabello se ha vuelto blanco.
ਸਸਿ ਕੀ ਜੌਨਿ ਅਧਿਕਧੌ ਪਰੀ ॥
O como si la naturaleza de la luna hubiera caído,
ਤਾ ਤੇ ਸਕਲ ਸ੍ਯਾਮਤਾ ਹਰੀ ॥੭੫॥
Por eso toda la oscuridad ha desaparecido. (75)
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਇਕ ਰਾਨੀ ਤਬ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
Entonces una reina le dijo al rey, explicándole:
ਮੁਹਿ ਗੋਰਖ ਕਹਿ ਗਏ ਸੁਪਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ॥
Gorakh me dijo en un sueño:
ਜਬ ਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਏ ਜਿਯਤ ਰਾਜ ਤਬ ਲੌ ਕਰੌ ॥
Mientras estas mujeres vivan, tú reinarás.
ਹੋ ਜਬ ਏ ਸਭ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਪਗ ਮਗ ਧਰੋ ॥੭੬॥
Cuando todas mueran, entonces seguirás mi camino. (76)
ਸੁਨਿ ਰਨਿਯਨ ਕੇ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਕਰੁਣਾ ਭਈ ॥
Al oír las palabras de las reinas, el rey sintió compasión.
ਤਿਨ ਕੈ ਭੀਤਰ ਬੁਧ ਕਛੁਕ ਅਪੁਨੀ ਦਈ ॥
Les dio algo de su propia sabiduría.
ਜੋ ਕਛੁ ਪਿੰਗੁਲ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਸੋਈ ਲਿਯੋ ॥
Lo que Pingal dijo, lo aceptó.
ਹੋ ਰਾਜ ਜੋਗ ਘਰ ਬੈਠ ਦੋਊ ਅਪਨੇ ਕਿਯੋ ॥੭੭॥
El rey y el yogui, ambos se establecieron en su hogar. (77)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਮਾਨਿ ਰਾਨਿਯਨ ਕੋ ਬਚਨ ਰਾਜ ਕਰਿਯੋ ਸੁਖ ਮਾਨਿ ॥
Aceptando las palabras de las reinas, el rey vivió feliz.
ਬਹੁਰਿ ਪਿੰਗੁਲ ਕੇ ਮਰੇ ਬਨ ਕੌ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੭੮॥
Luego, después de la muerte de Pingal, se dirigió al bosque. (78)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਨੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੯॥੪੦੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
it sri charitr pakhyane triya charitre mantri bhup sa(n)bade doi sau nau charitr samapatam sat subham sat ||209||4012||afajun||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਮਗਧ ਦੇਸ ਕੋ ਰਾਵ ਇਕ ਸਰਸ ਸਿੰਘ ਬਡਭਾਗਿ ॥
Un rey en el país de Magadh, Sarasa Singh, de gran fortuna.