Sri Dasam Granth Sahib — Page 1091 (spanish)
ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa ||
ਕਹਾ ਭਯੋ ਬਲਵੰਤ ਭਯੋ ਭੋਗ ਨ ਚਿਰ ਲੌ ਕੀਨ ॥
¿De qué sirve ser fuerte y disfrutar de los placeres por poco tiempo?
ਆਪ ਨ ਕਛੁ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ਕਛੁ ਨ ਤਰੁਨਿ ਸੁਖ ਦੀਨ ॥੭॥
Uno mismo no encuentra ninguna felicidad, ni se la da a la joven. 7.
ਚੌਪਈ ॥
chaupaiee ||
ਸੋ ਤਰੁਨੀ ਕੋ ਪੁਰਖ ਰਿਝਾਵੈ ॥
Ese hombre que agrada a la joven,
ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਲਗੈ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
y disfruta de los placeres durante mucho tiempo,
ਤਾ ਕੋ ਐਂਚਿ ਆਪੁ ਸੁਖੁ ਲੇਵੈ ॥
la atrae hacia sí y toma placer.
ਅਪਨੋ ਸੁਖ ਅਬਲਾ ਕੋ ਦੇਵੈ ॥੮॥
Da su placer a la débil. 8.
ਐਸੇ ਬਲੀ ਕੈਸ ਕੋਊ ਹੋਈ ॥
¿Cómo puede haber un hombre tan fuerte?
ਤਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਰੀਝਤ ਕੋਈ ॥
A él ninguna mujer se complace.
ਜੋ ਚਿਰ ਚਿਮਟਿ ਕਲੋਲ ਕਮਾਵੈ ॥
Quien se aferra y disfruta de los juegos durante mucho tiempo,
ਵਹੈ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੈ ॥੯॥
ese roba el corazón de la joven. 9.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਿਹ ਮੀਤ ਸੌ ਗਰੇ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ॥
Aferrándose, se abrazó a su amiga y se entrelazó.
ਸ੍ਰਵਨ ਚਟਾਕੋ ਨਾਥ ਸੁਨਿ ਜਾਗ੍ਯੋ ਨੀਂਦ ਗਵਾਇ ॥੧੦॥
Al oír el sonido de los oídos, el amo se despertó, perdiendo el sueño. 10.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਅਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਜੈਸੀ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥
Se aferraron y se entregaron con gran afecto, como nadie lo hace.
ਸ੍ਰਮਿਤ ਭਏ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਰਹੇ ਤਹਾ ਹੀ ਸੋਇ ॥੧੧॥
Agotados, la joven y el joven permanecieron allí mismo. 11.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਸ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Cuando la mujer, junto con su amante, se durmió,
ਪਰੇ ਪਰੇ ਤਿਹ ਨਾਥ ਤਕਈ ॥
el amo la miró desde lejos.
ਪਕਰੇ ਕੇਸ ਛੁਟੇ ਲਹਲਹੇ ॥
Agarrando su cabello, se soltó y se agitó.
ਜਾਨੁਕ ਸਰਪ ਗਾਰਰੂ ਗਹੇ ॥੧੨॥
Como si una serpiente hubiera atrapado a Garuda. 12.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਅੰਗਰੇਜੀ ਗਹਿ ਕੈ ਛੁਰੀ ਤਾ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਤਕਾਇ ॥
Agarrando el cuello con la mano, la navaja apuntó hacia él.
ਤਾਨਿਕ ਦਬਾਈ ਇਹ ਦਿਸਾ ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਨਿਕਸੀ ਜਾਇ ॥੧੩॥
Presionando un poco en esta dirección, él se escapó en esa dirección. 13.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਛੁਰਕੀ ਭਏ ਜਾਰ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
El amante, al ser golpeado, fue herido.
ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤਨ ਕਛੁ ਨ ਜਤਾਯੋ ॥
Su propia esposa no mostró nada en su cuerpo.
ਤਾ ਕੋ ਤਪਤ ਰੁਧਿਰ ਜਬ ਲਾਗਿਯੋ ॥
Cuando la sangre caliente de él le tocó,
ਤਬ ਹੀ ਕੋਪਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਜਾਗਿਯੋ ॥੧੪॥
entonces la ira de la mujer se despertó. 14.
ਛੁਰਕੀ ਵਹੈ ਹਾਥ ਮੈ ਲਈ ॥
Ella agarró la navaja en su mano.
ਪਤਿ ਕੇ ਪਕਰਿ ਕੰਠ ਮੋ ਦਈ ॥
Y la puso en el cuello de su marido.
ਅਜ ਜ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਜਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Como si una serpiente la hubiera matado,
ਬਾਰ ਦੁਹਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
ambos gritaron de esta manera. 15.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਮੋਰੇ ਨਾਥ ਬਿਰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਬਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
Mi señor, volviéndose desapegado, se fue al bosque.
ਬਾਰਿ ਸਕਲ ਘਰ ਉਠਿ ਗਏ ਸੰਕਾ ਛਾਡਿ ਨਿਦਾਨ ॥੧੬॥
Todos los parientes se levantaron de la casa, abandonando toda duda. 16.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਬਨੈਯੈ ॥
Por lo tanto, algún remedio debe ser encontrado.
ਖੋਜਿ ਨਾਥ ਬਨ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੈਯੈ ॥
Buscando al señor, tráelo del bosque a casa.
ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਪਾਨਿ ਮੈ ਪੀਵੌ ॥
Al verlo, beberé de sus manos.
ਬਿਨੁ ਦੇਖੈ ਨੈਨਾ ਦੋਊ ਸੀਵੌ ॥੧੭॥
Sin verlo, mis dos ojos se cerrarán. 17.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਬਨ ਲੋਗ ਸਭੈ ਆਵਤ ਭਏ ॥
Buscando y buscando, toda la gente del bosque vino.
ਕਹੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਵ ਨਾਥ ਨ ਹਾਥ ਕਹੂੰ ਅਏ ॥
La mujer dijo: Tu señor no está en ninguna parte.
ਆਇ ਨਿਕਟਿ ਤਾ ਕੌ ਸਭ ਹੀ ਸਮੁਝਾਵਹੀ ॥
Acercándose, todos la consolaron.
ਹੋ ਭੂਲੇ ਲੋਕ ਅਜਾਨ ਮਰਮ ਨਹਿ ਪਾਵਹੀ ॥੧੮॥
¡Oh gente ignorante! No entienden el misterio. 18.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਦੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੨॥੩੮੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
Aquí concluye el verso 202 de los relatos de las mujeres, en el diálogo del ministro y el rey. Que sea bendito. 3807. Afajun.