Sri Dasam Granth Sahib — Page 1083 (spanish)
ਤਬ ਹੀ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਪਰੇ ॥੪॥
Entonces, desenvainando la espada, los hirió.
ਸਮੁਹ ਭਯੋ ਤਿਨ ਸੈ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Se enfrentó a ellos y los mató.
ਭਾਜਿ ਚਲਿਯੋ ਸੋ ਖੇਦਿ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
Huyó, siendo desterrado y rechazado.
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੁਰਗਤਿ ਦ੍ਰੁਗ ਲਿਯੋ ॥
Esta hazaña fue vista por los caídos en desgracia.
ਤਹ ਠਾ ਹੁਕਮ ਸੁ ਆਪਨੋ ਕਿਯੋ ॥੫॥
Allí, el Hukam (mandato divino) se cumplió.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੭॥੩੬੯੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sri charitr pakyaane triyaa charitre mantri bhoop sambaade ik sau sataanaavo charitr samaapatam sat subham sat ||197||3694||afajoon||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸੰਖ ਕੁਅਰ ਸੁੰਦਰਿਕ ਭਨਿਜੈ ॥
Se dice que el príncipe Sankh y Sundarik
ਏਕ ਰਾਵ ਕੇ ਸਾਥ ਰਹਿਜੈ ॥
Vivían con un rey.
ਏਕ ਬੋਲਿ ਤਬ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥
Una vez, llamó a su amiga y la envió.
ਸੋਤ ਨਾਥ ਸੋ ਜਾਤ ਜਗਾਈ ॥੧॥
Para despertar al Señor (Nath).
ਤਾਹਿ ਜਗਾਤ ਨਾਥ ਤਿਹ ਜਾਗਿਯੋ ॥
Al ser despertado por ella, el Señor se levantó.
ਪੂਛਨ ਤਵਨ ਦੂਤਿਯਹਿ ਲਾਗਿਯੋ ॥
Y comenzó a preguntar a la mensajera.
ਯਾਹਿ ਜਾਤ ਲੈ ਕਹਾ ਜਗਾਈ ॥
¿Por qué me has despertado y traído aquí?
ਤਬ ਤਿਨ ਯੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਜਤਾਈ ॥੨॥
Entonces ella le explicó la situación.
ਮੋਰੇ ਨਾਥ ਜਨਾਨੇ ਗਏ ॥
Mi Señor se ha ido a las mujeres.
ਚੌਕੀ ਹਿਤਹਿ ਬੁਲਾਵਤ ਭਏ ॥
Ha ido a llamar a la guardia.
ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਲੈਨੇ ਇਹ ਆਈ ॥
Por eso he venido a traerte.
ਸੋ ਤੁਮ ਸੌ ਮੈ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥
Eso es lo que te he contado.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਸੋਤ ਜਗਾਯੋ ਨਾਥ ਤਿਹ ਭੁਜ ਤਾ ਕੀ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥
El Señor, al despertar, agarró su mano.
ਆਨਿ ਮਿਲਾਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤ ਸੌ ਸਕਿਯੋ ਨ ਜੜ ਕਛੁ ਚੀਨ ॥੪॥
Y lo llevó ante el rey; el tonto no pudo reconocer nada.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੮॥੩੬੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sri charitr pakyaane triyaa charitre mantri bhoop sambaade ik sau athaanavo charitr samaapatam sat subham sat ||198||3698||afajoon||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਰਤਨ ਸੈਨ ਰਾਨਾ ਰਹੈ ਗੜਿ ਚਿਤੌਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
Había un rey llamado Ratan Sen en la fortaleza de Chittor.
ਰੂਪ ਸੀਲ ਸੁਚਿ ਬ੍ਰਤਨ ਮੈ ਜਾ ਸਮ ਕਹ ਜਗ ਨਾਹਿ ॥੧॥
No había nadie en el mundo igual a él en belleza, carácter y virtudes.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਅਧਿਕ ਸੂਆ ਤਿਨ ਏਕ ਪੜਾਯੋ ॥
Le enseñaron un loro muy bien.
ਤਾਹਿ ਸਿੰਗਲਾਦੀਪ ਪਠਾਯੋ ॥
Lo enviaron a Singhaldeep.
ਤਹ ਤੇ ਏਕ ਪਦਮਿਨੀ ਆਨੀ ॥
De allí trajeron a una mujer llamada Padmavati.
ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥੨॥
Cuya belleza no podía ser descrita.
ਜਬ ਵਹ ਸੁੰਦਰਿ ਪਾਨ ਚਬਾਵੈ ॥
Cuando esa hermosa mujer masticaba betel
ਦੇਖੀ ਪੀਕ ਕੰਠ ਮੈ ਜਾਵੈ ॥
La saliva roja caía en su garganta.
ਊਪਰ ਭਵਰ ਭ੍ਰਮਹਿ ਮਤਵਾਰੇ ॥
Las abejas revoloteaban embriagadas sobre ella.
ਨੈਨ ਜਾਨ ਦੋਊ ਬਨੇ ਕਟਾਰੇ ॥੩॥
Sus ojos parecían dos dagas afiladas.
ਤਾ ਪਰ ਰਾਵ ਅਸਕਤਿ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
El rey se volvió extremadamente débil por ella.
ਰਾਜ ਕਾਜ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
Renunció a todos sus asuntos reales.
ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕੌ ਜੀਵੈ ॥
Viviendo solo al contemplar su belleza.
ਬਿਨੁ ਹੇਰੇ ਤਿਹ ਪਾਨ ਨ ਪੀਵੈ ॥੪॥
Sin verla, ni siquiera masticaba betel.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਰਾਘੌ ਚੇਤਨਿ ਦੋ ਹੁਤੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਤਾਹਿ ਅਪਾਰ ॥
Raghav Chetan era uno de sus ministros.
ਨਿਰਖਿ ਰਾਵ ਤਿਹ ਬਸਿ ਭਯੋ ਐਸੋ ਕਿਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
Al ver al rey cautivado por ella, pensó así.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਪ੍ਰਥਮ ਬਨਾਈ ॥
Primero hicieron su retrato.
ਜਾ ਸਮ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨ ਜਾਈ ॥
No había dios ni demonio igual a él.
ਜੰਘਹੁ ਤੇ ਤਿਲ ਤਿਹ ਲਿਖਿ ਡਰਿਯੋ ॥
Desde las pantorrillas hasta el ombligo, lo dibujaron.
ਅਤਿਭੁਤ ਕਰਮ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
El ministro realizó una hazaña maravillosa.
ਜਬ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਚਿਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰੈ ॥
Cuando el rey Vichitra vio el retrato,