Sri Dasam Granth Sahib — Page 1072 (spanish)
ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸੰਗ ਲੈ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਆਇ ॥੮॥
Los Qazis y Muftis, reuniéndose, llegaron allí.
ਚੋਰ ਜਾਰ ਕੈ ਸਾਧ ਕਉ ਸਾਹੁ ਕਿਧੋ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥
El ladrón, el adúltero, el devoto, el rey o el emperador...
ਆਪਨ ਹੀ ਚਲਿ ਦੇਖਿਯੈ ਏ ਕਾਜਿਨ ਕੋ ਨਾਹ ॥੯॥
Veremos por nosotros mismos; esto no es asunto de los Qazis. (9)
ਚੌਪਈ ॥
chóuapíyí ||
ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਭਾਖਿ ਭਜਿ ਗਏ ॥
Chaupai: Los hombres huyeron, pronunciando las palabras de sus esposas.
ਹੇਰਤ ਤੇ ਅਕਬਰ ਕਹ ਭਏ ॥
Mientras miraban, Akbar se quedó atónito.
ਹਜਰਤਿ ਲਜਤ ਬਚਨ ਨਹਿ ਬੋਲੈ ॥
Hazrat (la mujer) se avergonzó y no pronunció palabra.
ਨ੍ਯਾਇ ਰਹਿਯੋ ਸਿਰ ਆਂਖਿ ਨ ਖੋਲੈ ॥੧੦॥
La justicia permaneció, sin abrir los ojos. (10)
ਜੇ ਕੋਈ ਧਾਮ ਕਿਸੀ ਕੇ ਜਾਵੈ ॥
Si alguien va a la casa de otro,
ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਐਸ ਤੁਰਤ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥
¿Por qué no recibe un fruto inmediato?
ਜੇ ਕੋਊ ਪਰ ਨਾਰੀ ਸੋ ਪਾਗੈ ॥
Si alguien se une a la mujer de otro,
ਪਨਹੀ ਇਹਾ ਨਰਕ ਤਿਹ ਆਗੈ ॥੧੧॥
En esta vida, el infierno le espera. (11)
ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਜਰਤਿਹਿ ਭਯੋ ॥
Cuando Hazrat (la mujer) se dio cuenta de esto,
ਬਹੁਰਿ ਕਿਸੂ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਗਯੋ ॥
No volvió a ir a casa de nadie.
ਜੈਸਾ ਕਿਯ ਤੈਸਾ ਫਲ ਪਾਯੋ ॥
Recibió el fruto de lo que hizo.
ਦੁਰਾਚਾਰ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੧੨॥
El mal comportamiento fue olvidado de su mente. (12)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੫॥੩੫੫੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del Capítulo 185 de las Crónicas de las Mujeres, en el diálogo del Ministro y el Rey. 3555. Adición.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra:
ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਇਕ ਛਤ੍ਰਜਾ ਅਚਲ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
En el país de Madra, había un rey llamado Achal Kala.
ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਬਸਤ ਦਯਾਲ ਪੁਰ ਗਾਉ ॥੧॥
Tenía mucha riqueza y vivía en el pueblo de Dayal Pur. (1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai:
ਰਵਿ ਜਬ ਹੀ ਅਸਤਾਚਲ ਗਏ ॥
Cuando el sol se puso en el horizonte occidental,
ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟਏ ॥
La luna apareció en el este.
ਜਾਰਿ ਦੀਵਟੈ ਤਸਕਰ ਧਾਏ ॥
Los ladrones y los bandidos salieron con lámparas encendidas.
ਤਾ ਕੇ ਤਾਕਿ ਭਵਨ ਕਹ ਆਏ ॥੨॥
Buscando sus casas, llegaron. (2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra:
ਠਾਢਿ ਭਏ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਖੜਗ ਨਿਕਾਰਿ ॥
Se detuvieron y, sacando una espada sobre la cabeza del niño,
ਕੈ ਧਨ ਦੇਹਿ ਬਤਾਇ ਕੈ ਨਹ ਤੁਹਿ ਦੇਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩॥
Dijeron: 'O danos tu riqueza o te mataremos'. (3)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai:
ਜਬ ਅਬਲਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Cuando la mujer indefensa oyó esto,
ਕਛੂਕ ਧਾਮ ਕੋ ਦਰਬੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Mostró parte de la riqueza de la casa.
ਬਹੁਰਿ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਦਰਬੁ ਦਿਖਾਊਾਂ ॥
Luego dijo: 'Te mostraré más riqueza,'
ਜੌ ਮੈ ਦਾਨ ਜੀਵ ਕੋ ਪਾਊਾਂ ॥੪॥
Si me das la vida. (4)
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya:
ਕਾਹੇ ਕੌ ਆਜੁ ਸੰਘਾਰਤ ਮੋ ਕਹ ਸੰਗ ਚਲੋ ਬਹੁ ਮਾਲ ਬਤਾਊ ॥
¿Por qué me vas a matar hoy? Ven conmigo, te mostraré mucha riqueza.
ਰਾਖਿ ਮਹਾਬਤਿ ਖਾਨ ਗਏ ਸਭ ਹੀ ਇਕ ਬਾਰ ਸੁ ਤੇ ਹਰਿ ਲਯਾਊ ॥
Los Mahabat Khan se fueron, llevándose todo de una vez.
ਪੂਤਨ ਪ੍ਰੋਤਨ ਲੌ ਸਭ ਕੋ ਛਿਨ ਭੀਤਰਿ ਆਜੁ ਦਰਦ੍ਰਿ ਬਹਾਊ ॥
En un instante, hoy, haré que tus hijos y parientes caigan en la pobreza.
ਲੀਜਹੁ ਲੂਟਿ ਸਭੈ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਮੈ ਅਪਨੋ ਨਹਿ ਪਾਨ ਛੁਆਊ ॥੫॥
Tómalo todo, róbalo, yo no tocaré nada mío. (5)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai:
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਸਕਰ ਤੇ ਭਏ ॥
Al oír estas palabras, los ladrones...
ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਸੰਗ ਤਹਾ ਲੈ ਗਏ ॥
Se llevaron a la mujer con ellos.
ਜਹ ਕੋਠਾ ਦਾਰੂ ਕੋ ਭਰਿਯੋ ॥
Donde había un almacén lleno de pólvora,
ਤਹੀ ਜਾਇ ਤਸਕਰਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੬॥
Llegando allí, los ladrones dijeron: (6)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra:
ਅਗਨਿ ਬਾਨ ਸੋ ਬਾਧਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਕੌ ਦਈ ਚਲਾਇ ॥
Ataron a la mujer con una flecha de fuego y la enviaron allí.
ਕਾਲ ਸਭਨ ਤਿਨ ਕੋ ਹੁਤੋ ਪਰਿਯੋ ਤਹੀ ਸਰ ਜਾਇ ॥੭॥
El destino de todos ellos estaba allí, y cayeron en el fuego. (7)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai:
ਤਸਕਰ ਜਾਰਿ ਮਸਾਲੈ ਪਰੇ ॥
Los ladrones, envueltos en llamas, cayeron...