Sri Dasam Granth Sahib — Page 1065 (spanish)
ਹੋ ਜਲ ਜੀਵਨ ਕਹ ਐਸੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥੭॥
¡Oh, ser viviente en el agua, así mostró sus hazañas!
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra:
ਕੋਟ ਦ੍ਵਾਰਿ ਕਰਿ ਮਤਸ ਦ੍ਰਿਗ ਬੰਧ੍ਰਯੋ ਅਪਨੋ ਗਾਉ ॥
Con innumerables puertas, el pez atrapó su propia aldea.
ਤਾ ਦਿਨ ਤੋ ਤਾ ਕੌ ਪਰਿਯੋ ਮਛਲੀ ਬੰਦਰ ਨਾਉ ॥੮॥
Desde ese día, su nombre fue 'pescado en la orilla'.
ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਤਿਹ ਭੂੰਮਿ ਤੇ ਕਾਢੇ ਰਤਨ ਅਨੇਕ ॥
Buscando y buscando, extrajo innumerables joyas de esa tierra.
ਰੰਕ ਸਭੈ ਰਾਜਾ ਭਏ ਰਹਿਯੋ ਨ ਦੁਰਬਲ ਏਕ ॥੯॥
Todos los mendigos se convirtieron en reyes, no quedó ni un solo débil.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਹਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੭॥੩੪੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del capítulo 177 de las historias de las mujeres, en conversación entre el ministro y el rey. Que sea propicio.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai:
ਏਕ ਸੁਮੇਰ ਦੇਵਿ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
Una mujer, la esposa de Sumer Dev, era hermosa.
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੁ ਸਵਾਰੀ ॥
Muy hermosa, el Señor mismo la había adornado.
ਜੋਤਿ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
Su hija Jyoti Mati era hermosa.
ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥
Cautivaba la mente de dioses y demonios.
ਕੋਰਿ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਸਵਤਿ ਸੁਨਿਜੈ ॥
La esposa de su rival, escucha bien.
ਬੈਰ ਭਾਵ ਤਿਨ ਮਾਝ ਭਨਿਜੈ ॥
Se dice que entre ellas había enemistad.
ਸੋ ਰਾਨੀ ਕੋਊ ਘਾਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Esa reina no encontraba ninguna oportunidad.
ਜਿਹ ਛਲ ਸੋ ਤਿਹ ਸ੍ਵਰਗ ਪਠਾਵੈ ॥੨॥
Con engaño, enviaba a su rival al cielo.
ਦੁਹਿਤਾ ਬੋਲਿ ਨਿਕਟ ਤਿਹ ਲਈ ॥
Llamando a su hija, la acercó.
ਸਿਛਾ ਇਹੈ ਸਿਖਾਵਤ ਭਈ ॥
Le dio esta enseñanza.
ਜਰਿਯਾ ਖੇਲਿ ਕੂਕ ਜਬ ਦੀਜੌ ॥
Cuando se juegue a la 'Jariya' y se grite.
ਨਾਮ ਸਵਤਿ ਹਮਰੀ ਕੌ ਲੀਜੌ ॥੩॥
Di que el nombre de mi rival es mío.
ਬੋਲਿ ਸਵਾਰੀ ਸੁਤਾ ਖਿਲਾਈ ॥
La hija llamó a su rival y jugó.
ਕੋਰਿ ਕੁਅਰਿ ਪਰ ਕੂਕ ਦਿਰਾਈ ॥
Gritó sobre la esposa del rival.
ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤਬ ਭਈ ॥
La reina se enfureció mucho entonces.
ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਮਾਰਨ ਤਿਨ ਗਈ ॥੪॥
Subió a la 'Jhanpan' y fue a matarla.
ਸਵਤਿਨ ਖਬਰਿ ਐਸ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
La rival escuchó la noticia así.
ਚੜਿ ਰਾਨੀ ਹਮਰੇ ਪਰ ਆਈ ॥
La reina ha venido contra mí.
ਨਿਜੁ ਕਰ ਗ੍ਰਿਹਨ ਆਗਿ ਲੈ ਦੀਨੀ ॥
Tomando la 'Nij Kar', le prendió fuego.
ਜਰਿ ਬਰਿ ਬਾਟ ਸ੍ਵਰਗ ਕੀ ਲੀਨੀ ॥੫॥
Quemada y abrasada, tomó el camino al cielo.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra:
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਸਵਤਨਿ ਦਈ ਸੰਘਾਰਿ ॥
Estas historias, estas reinas, mataron a sus rivales.
ਰਾਜ ਪਾਟ ਅਪਨੋ ਕਿਯੋ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰਿ ॥੬॥
Se adueñaron de su reino, eliminando a los enemigos malvados.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੮॥੩੪੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del capítulo 178 de las historias de las mujeres, en conversación entre el ministro y el rey. Que sea propicio.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai:
ਸਾਹ ਬਧੂ ਪਛਿਮ ਇਕ ਰਹੈ ॥
Una esposa de Sah, que vivía en el oeste.
ਕਾਮਵਤੀ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
El mundo la llamaba Kamvati.
ਤਾ ਕੌ ਪਤਿ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
Su esposo partió al extranjero.
ਬਰਖ ਬੀਤ ਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਨ ਸੰਭਾਰੋ ॥੧॥
Pasaron los años, pero ella no cuidó la casa.
ਸੁਧਿ ਪਤਿ ਕੀ ਅਬਲਾ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥
La débil mujer olvidó a su esposo.
ਸਾਮਾਨਨਿ ਕੀ ਤਿਨ ਗਤਿ ਲੀਨੀ ॥
Así fue el destino de sus posesiones.
ਊਚ ਨੀਚ ਨਹਿ ਠੌਰ ਬਿਚਾਰੈ ॥
No consideraba el lugar, alto o bajo.
ਜੋ ਚਾਹੈ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੨॥
Se divertía con quien quisiera.
ਤਬ ਲੌ ਨਾਥ ਤਵਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
Entonces el Señor regresó a casa.
ਏਕ ਦੂਤਿਯਹਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
Llamó a una sirvienta.
ਕੋਊ ਮਿਲਾਇ ਮੋਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਦੀਜੈ ॥
Tráeme a una mujer para que me una a ella.
ਜੋ ਚਾਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋਊ ਲੀਜੈ ॥੩॥
Toma lo que desees en tu corazón.
ਵਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਦੂਤਿਯਹਿ ਭਾਈ ॥
La esposa de él le gustó a la sirvienta.
ਆਨਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਿਲਾਈ ॥
La trajo y la unió rápidamente al Sah.
ਸਾਹੁ ਜਬੈ ਤਿਨ ਬਾਲ ਪਛਾਨਿਯੋ ॥
Cuando el Sah reconoció a esa mujer...