Sri Dasam Granth Sahib — Page 1058 (spanish)
ਤਬੈ ਚਿਤ ਤੇ ਭਾਟ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥੧॥
Entonces, el recuerdo de la mente se desvaneció.
ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
El ladrón habló.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਬਾਧਿ ਖਾਟੁ ਤਰ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਹਮ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ॥
Atado a la cama, mi amante ha buscado el placer conmigo.
ਤੌ ਮੈ ਜਾਨੌ ਸਾਚੁ ਤੂ ਹਿਤੂ ਹਮਾਰੀ ਆਇ ॥੨॥
Entonces supe que tú eras mi verdadero amigo. (2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਐਂਡੇ ਰਾਇ ਏਕ ਦਿਨ ਆਯੋ ॥
Un día, el Rey Andhe llegó.
ਦੁਖਿਤ ਨਾਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
La mujer afligida habló y dijo:
ਤੁਮ ਕੌ ਰੋਗ ਨਾਥ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
“Señor, una enfermedad grave te aflige.
ਤਾ ਤੇ ਖੀਝਤ ਚਿਤ ਹਮਾਰੋ ॥੩॥
Por eso mi mente está inquieta. (3)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਏਕ ਬੈਦ ਮੈ ਤਵ ਨਿਮਿਤ ਰਾਖ੍ਯੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
“He llamado a un médico para ti y lo he traído a casa.
ਤਾ ਤੇ ਤੁਰਤ ਕਰਾਇਯੈ ਅਪਨ ਇਲਾਜ ਬਨਾਇ ॥੪॥
Que él te cure inmediatamente y prepare tu remedio. (4)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਐਂਡੇ ਰਾਇ ਤਬੈ ਯੌ ਕਯੋ ॥
Entonces el Rey Andhe dijo esto:
ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਬੋਲਿ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
Llamó a Biram Dev y dijo:
ਯਾ ਗਦ ਕੌ ਗਦਹਾ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
“¿Qué puede hacer un burro por este burro?
ਜਾ ਤੇ ਰੋਗ ਬਡੋ ਪਰਹਰਿਯੈ ॥੫॥
Para que la gran enfermedad sea desterrada. (5)
ਬੈਦ ਤਬੈ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Entonces el médico pronunció estas palabras.
ਬਡੋ ਰੋਗ ਇਹ ਭਯੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
El médico entonces pronunció estas palabras:
ਯਾ ਕੌ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥
“Una gran enfermedad te ha sobrevenido.
ਏਕ ਤੰਤ੍ਰ ਹੋਵੈ ਤੌ ਹੋਈ ॥੬॥
No hay hechizo ni encantamiento para esto.
ਮਦਰਾ ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਲੈ ਪੀਜੈ ॥
Solo un remedio podría funcionar. (6)
ਔਰ ਆਪਨੀ ਤਿਯ ਕਹ ਦੀਜੈ ॥
Y dale a tu esposa.
ਖਾਟ ਤਰੇ ਬਾਧ ਤੁਮ ਰਹੋ ॥
“Toma mucho vino y bébelo tú mismo.
ਮੁਖ ਤੇ ਪਰੇ ਕਬਿਤਨ ਕਹੋ ॥੭॥
Y dáselo también a tu esposa.
ਏਕ ਬੀਰ ਇਕ ਠੌਰ ਬੁਲੈਹੌ ॥
Permanece atado debajo de la cama.
ਇਸੀ ਖਾਟ ਊਪਰ ਬਠੈਹੌ ॥
Recita versos con tu boca. (7)
ਮਲ ਜੁਧ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਤਨ ਕਰਿਹੈ ॥
Ella realizará el ejercicio de lucha con tu esposa.
ਤੋ ਤਵ ਰੋਗ ਬਡੋ ਪਰਹਰਿ ਹੈ ॥੮॥
“Llamaré a un hombre valiente a este lugar.
ਮੂੜ ਬਾਤ ਇਹ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੀ ॥
Lo sentaré sobre esta cama.
ਦੇਹ ਅਰੋਗ ਸਰੋਗ ਪਛਾਨੀ ॥
Tu esposa luchará con él.
ਆਪੁ ਮੰਗਾਇ ਮਦ੍ਰਯ ਤਬ ਪਿਯੋ ॥
Entonces tu gran enfermedad será desterrada. (8)
ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਅਬਲਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥੯॥
Se lo dio al débil junto con el ladrón.
ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੈ ਤਿਯ ਜਾਰ ਪਿਵਾਯੋ ॥
“El tonto no entendió nada de esto.
ਬਪੁ ਔਧੋ ਤਰ ਖਾਟ ਬੰਧਾਯੋ ॥
Distinguía entre el cuerpo sano y el enfermo.
ਆਖੈ ਦੋਊ ਮੂੰਦਿ ਕਰ ਲਈ ॥
Pidió y bebió el vino él mismo.
ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਆਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥੧੦॥
Y se lo dio a la mujer junto con el amante. (9)
ਭਾਟ ਪਰਿਯੋ ਤਰ ਕਬਿਤ ਉਚਾਰੈ ॥
El poeta cayó y compuso un verso.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
En su propia mano, le dio de beber a la mujer.
ਵਹੈ ਤੰਤ੍ਰ ਜੌ ਬੈਦ ਬਨਾਯੋ ॥
Ató al amante debajo del cuerpo.
ਤਾ ਤੇ ਦੇਵ ਹਮਾਰੈ ਆਯੋ ॥੧੧॥
Ambos cerraron los ojos.
ਭੋਗੁ ਜਾਰ ਅਬਲਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥
La amante y la esposa se unieron. (10)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖ ਦਿਯੋ ॥
Le dio placer de muchas maneras.
ਉਛਲ ਉਛਲ ਰਤਿ ਅਧਿਕ ਕਮਾਈ ॥
El amante, debajo de la cama, recitaba versos.
ਮੂਰਖ ਭਾਟ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥੧੨॥
No reflexionaba sobre la distinción o la no distinción.
ਦੋਹਰਾ ॥
Ese fue el remedio que el médico preparó.
ਉਤਰਿ ਖਾਟਿ ਤੇ ਖੋਲਿ ਦ੍ਰਿਗ ਦਿਯੇ ਨ ਕੀਨੋ ਸੋਗੁ ॥
Por eso, oh Dios, has venido a mí. (11)
ਭਾਟ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਸਾਚੁ ਜਿਯ ਅਬ ਮੈ ਭਯੋ ਅਰੋਗ ॥੧੩॥
El poeta reconoció la verdad, ahora estoy sano.
ਬਾਧਿ ਖਾਟ ਤਰ ਭਾਟ ਕੌ ਤਾ ਕਰ ਤੇ ਮਦ ਪੀਯ ॥
El amante disfrutó con la mujer.
ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਸੌ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਪੀਯ ॥੧੪॥
Le dio placer de muchas maneras.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਹਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੨॥੩੩੮੧॥ਅਫਜੂੰ॥
Saltando y saltando, buscó el placer con fervor.
ਦੋਹਰਾ ॥
El tonto no entendió nada de esto. (12)
ਰਾਇ ਨਿਰੰਜਨ ਚੋਪਰੋ ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਨੂਪ ॥
El Rey Niranjan es un jugador, cuya esposa es incomparable.
ਲੋਕ ਸਕਲ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਰਤਿ ਕੌ ਜਾਨਿ ਸਰੂਪ ॥੧॥
Descendiendo de la cama, abrió los ojos, sin mostrar pesar.
ਸਹਿਰ ਬਸੈ ਬਹਲੋਲ ਪੁਰ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਮੋਲ ॥
El tonto reconoció la verdad en su corazón, ahora estoy sano. (13)
ਸੂਰਾ ਸਕਲ ਸਰਾਹਹੀ ਨਾਮ ਖਾਨ ਬਹਲੋਲ ॥੨॥
Todos los valientes lo elogian, Naam Khan Bahlole.
ਜਬ ਸੰਗੀਤ ਕਲਾ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਗਯੋ ਬਹਲੋਲ ਨਿਹਾਰਿ ॥
Atado debajo de la cama, el tonto bebió el vino.
ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ਪਠਾਨੀ ਡਾਰਿ ॥੩॥
La esposa disfrutó con el amante, el esposo no se dio cuenta. (14)
ਬਨਿਜ ਕਲਾ ਬਾਲਾ ਹੁਤੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
Así concluye el Canto 172 de los Cuentos de las Mujeres, en el diálogo del Ministro y el Rey. ¡Gloria! ¡Gloria! 3381. Afajun.
ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਵਾ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੪॥
Le dio una riqueza inmensa, se la envió a él.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਬਨਿਜ ਕਲਾ ਚਲਿ ਕੈ ਤਿਤ ਆਈ ॥
El Rey Niranjan tenía un tablero de juego, cuya esposa era incomparable.
ਜਹਾ ਕਲਾ ਸੰਗੀਤ ਸੁਹਾਈ ॥
Todo el mundo la miraba, conociendo su forma de buscar el placer. (1)
ਜਬੈ ਖਾਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ॥
Vivía en la ciudad de Bahlole, cuya belleza era inestimable.
ਏ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਨਾਰਿ ਵਹ ਢਰੀ ॥੫॥
Todos los valientes la elogiaban, su nombre era Khan Bahlole. (2)
ਇਨ ਬਾਤਨ ਅਬਲਾ ਉਰਝਾਈ ॥
Cuando la esposa fue a la música y la danza, Bahlole la observó.
ਇਹੈ ਬਾਤ ਪਿਯ ਸੁਨਤ ਸੁਹਾਈ ॥
Entonces, de su corazón, despidió a los Pathans. (3)
ਮੈ ਇਕ ਬਾਗ ਬਨਾਯੋ ਭਲੋ ॥
La artista de la música fue llamada, la tomó cerca.
ਮੁਹਿ ਲੈ ਸੰਗ ਤਹਾ ਤੁਮ ਚਲੋ ॥੬॥
Le dio una gran cantidad de riqueza y la envió de vuelta. (4)
ਅਬ ਲੌ ਮੈ ਕਤਹੂੰ ਨਹਿ ਗਈ ॥
Hasta ahora no he ido a ninguna parte.
ਪੈਂਡ ਅਪੈਂਡ ਨ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
La artista de la música llegó allí.