Sri Dasam Granth Sahib — Page 1055 (spanish)
ਭਰੂਆ ਮਰਿ ਭਰੂਅਨਿ ਜੁਤ ਰਹੇ ॥
Los hombres se unieron a los hombres y permanecieron juntos.
ਇਕ ਸੋ ਸਾਠਿ ਤਾਇਫੇ ਬਹੇ ॥੨੪॥
Sesenta y un grupos se sentaron.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਦਸ ਦਸ ਮਨ ਤਿਲਕੈ ਭਈ ਖਟ ਮਨ ਭਈ ਇਜਾਰ ॥
Diez y diez mentes se inclinaron, sesenta mentes se inclinaron.
ਡੂਬਿ ਮਰੀ ਬੇਸ੍ਵਾ ਸਕਲ ਕੋਊ ਨ ਸਕਿਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥੨੫॥
La prostituta se ahogó y murió, nadie pudo rechazarla.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
Entonces la reina se dirigió al rey.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਮੁਝਾਵਤ ਭਈ ॥
Intentando convencerle de muchas maneras.
ਪਤਿ ਤੁਮ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥
Le dijo: "No te preocupes en absoluto."
ਇਨ ਰਨਿਯਨ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰਹੁ ॥੨੬॥
"Diviértete con estas otras mujeres".
ਔਰ ਬੇਸ੍ਵਾ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯਹੁ ॥
"Llama a otras prostitutas."
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਨ ਸੰਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥
"Ten placeres con ellas."
ਜੌ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਖਿਯੋ ਕਰਤਾਰਾ ॥
"Si el Creador te ha salvado."
ਹੋਇ ਸੁੰਦਰੀ ਕਈ ਹਜਾਰਾ ॥੨੭॥
"Te convertirás en una hermosa mujer para miles".
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਮੂੜ ਰਾਵ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿ ॥
El rey tonto se quedó en silencio, incapaz de comprender la situación.
ਪ੍ਰਗਟ ਅਖਾਰੇ ਸਾਠਿ ਸਤ ਰਾਨੀ ਦਏ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੮॥
Las sesenta y siete reinas fueron asesinadas en el gran salón.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੮॥੩੩੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
Así concluye el Canto 168 del Sri Charitra Pakhyane, en el diálogo entre el ministro y el rey. Que sea auspicioso. Que sea bendito. Que sea auspicioso.
ਚੌਪਈ ॥
En el Brindavan vivía una pastora.
ਬ੍ਰਿਜ ਮਹਿ ਏਕ ਅਹੀਰਨਿ ਰਹੈ ॥
La gente la llamaba Shah Pari.
ਸਾਹ ਪਰੀ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
Sus extremidades eran excepcionalmente hermosas.
ਅਤਿ ਉਤਮ ਤਿਹ ਅੰਗ ਬਿਰਾਜੈ ॥
Al verla, incluso la luna se avergonzaba.
ਜਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੧॥
Rangy Ram, el pastor, estaba allí.
ਰੰਗੀ ਰਾਮ ਅਹੀਰਿਕ ਤਹਾ ॥
Se enamoró de esa mujer.
ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਉਹਾ ॥
Cuando él dormía, ella lo consideraba su esposo.
ਜਬ ਸੋਯੋ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਜਾਨੈ ॥
Y disfrutaba de los placeres del amor con él.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੨॥
Un día, su esposo durmió.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਪਤਿ ਸੋਯੋ ॥
Después de los placeres del amor, se deshizo de su dolor.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਅਤਿ ਦੁਖ ਖੋਯੋ ॥
Rangy Ram vino allí.
ਰੰਗੀ ਰਾਮ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
Regresó a casa, sin encontrar la oportunidad.
ਫਿਰਿ ਘਰ ਚਲਿਯੋ ਦਾਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੩॥
La mujer, que estaba despierta, se dio cuenta.
ਜਾਗਤ ਹੁਤੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
Le hizo una señal a su amante con los ojos.
ਨੈਨਨ ਸੈਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
La llamó, que estaba cerca.
ਖਾਰੀ ਹੁਤੀ ਸੁ ਐਂਚਿ ਮੰਗਾਈ ॥
La colocó cerca de su esposo.
ਨਿਜੁ ਪਲਘਾ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਬਿਛਾਈ ॥੪॥
Abrazó a su esposo con su cuerpo.
ਪਿਯ ਕੇ ਅੰਗ ਅਲਿੰਗਨ ਕਰਿਯੋ ॥
Colocó su asiento en esa vasija.
ਆਸਨ ਤਿਹ ਖਾਰੀ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥
Disfrutó del amor deseado por su corazón.
ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
El tonto esposo no se dio cuenta de la verdad.
ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
El necio no comprendió la diferencia.
ਅੜਿਲ ॥
Disfrutó de un amor apasionado con él, abrazándose fuertemente.
ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਕਰਿ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥
Después de besar sus labios, lo despidió.
ਅਧਰ ਪਾਨ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਜਾਰਿ ਬਿਦਾ ਦਿਯੋ ॥
El tonto esposo permaneció dormido, sin darse cuenta de nada.
ਸੋਤ ਰਹਿਯੋ ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਇਯੋ ॥
Ella, sobre la vasija, realizó tales actos.
ਹੋ ਧਰ ਖਾਰੀ ਪਰ ਕਸ ਇਨ ਕਰਮ ਕਮਾਇਯੋ ॥੬॥
Oh, la tierra es salada, estos actos han sido cometidos.
ਦੋਹਰਾ ॥
Abrazada a su esposo, permaneció con el amante en su cuerpo.
ਉਰ ਚਿਮਟਯੋ ਪਿਯ ਸੋ ਰਹਿਯੋ ਕੇਲ ਜਾਰ ਤਨ ਕੀਨ ॥
Se aferró a su amado, permaneciendo en unión, cometiendo actos de lujuria.