Sri Dasam Granth Sahib — Page 103 (spanish)
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
Estrofa Madhubhaar
ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
Llamas de fuego de la boca
ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
Ella surgió de la frente (de Durga).
ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
Mató elefantes
ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
y guerreros a caballo.28.
ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
Flechas disparadas
ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
y espadas relucientes.
ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
Dagas asestadas
ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
parece que se celebra el festival de Holi.29.
ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
Armas usadas sin dudar
ਉੱਠੇ ਝੜੰਗ ॥
sonidos de estruendo
ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
cañones que retumban y producen sonidos estruendosos. 30
ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
La Madre (diosa) desafía
ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
y las heridas se abren.
ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
Luchan los jóvenes
ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
y los caballos bailan.31
ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
Estrofa Roa'al
ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
Con cólera aumentada, el rey demonio avanzó.
ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
Llevaba consigo cuatro tipos de fuerzas, que hacen danzar las armas afiladas.
ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
Quienquiera que fuera golpeado por las armas de la diosa, esos guerreros que luchaban cayeron en el campo.
ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
En algún lugar los elefantes y en algún lugar los caballos vagan sin jinetes en el campo de batalla.32.
ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
En algún lugar hay ropas, turbantes y matamoscas esparcidos y en algún lugar hay elefantes, caballos y jefes muertos.
ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
En algún lugar generales y guerreros con armas y armaduras yacen.
ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
En algún lugar se oye el sonido de flechas, espadas, cañones, hachas y lanzas especiales.
ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
En algún lugar los héroes, atravesados por las dagas, cayeron con gracia.33.
ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
Buitres grandes vuelan allí, los perros ladran y los chacales aúllan.
ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
Los elefantes embriagados parecen montañas aladas y los cuervos, descendiendo para comer la carne.
ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
Las espadas en los cuerpos de los demonios parecen pequeños peces y los escudos parecen tortugas.
ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁੱਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
En sus cuerpos, la armadura de acero luce elegante y la sangre fluye como una inundación.34.
ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
Los nuevos jóvenes guerreros parecen barcos y los aurigas parecen camarones.
ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
Todo esto parece como si los comerciantes, cargando sus mercancías, salieran tímidamente del campo de batalla.
ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
Las flechas del campo de batalla son como los agentes, que están ocupados liquidando la cuenta de la transacción.
ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
Los ejércitos se mueven rápidamente en el campo para la liquidación y vacían su tesoro de aljabas.35.
ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
En algún lugar hay ropas multicolores y miembros cercenados.
ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
En algún lugar hay escudos y armaduras y en algún lugar solo armas.
ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
En algún lugar hay cabezas, banderas y estandartes esparcidos aquí y allá.
ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
En el campo de batalla todos los enemigos han caído luchando y ninguno ha quedado vivo.36.
ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
Entonces, con gran ira, el demonio Mahishasura avanzó.
ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
Apareció en una forma espantosa y empuñó todas sus armas y armaduras.
ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
La diosa Kalka tomó su espada en la mano y lo mató al instante.
ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
Su alma abandonó Brahmrandhir (el canal de vida de Dasam Dyar) y se fusionó en la Luz Divina.37.
ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
Dohra
ਦੋਹਰਾ ॥
Después de matar a Mahishasura, la Madre del mundo se complació enormemente.
ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
Y desde ese día, el mundo entero ofrece el sacrificio de animales para la consecución de la paz.38.
ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
Aquí termina el Primer Capítulo titulado 'La Matanza de Mahishasura' de Chandi Charitra en BACHITTAR NATAK.1.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
Aquí comienza la descripción de la guerra con Dhumar Nain:
ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
Estrofa Kulak
ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
Entonces la diosa rugió
ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
y hubo una entonación continua.
ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
Hubo celebración
ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
Todos se regocijaron y se sintieron cómodos.1.39.
ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
Sonaron las trompetas
ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
y todos los dioses gritaron.
ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
Hicieron grandes alabanzas
ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
Elogiaron a la diosa y le arrojaron flores. 2.40.
ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
Adoraron a la diosa de diversas maneras
ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
y cantaron sus alabanzas.
ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
Tocaron sus pies
ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
y todas sus penas terminaron.3.41.
ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
Cantaron canciones de victoria
ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
y arrojaron flores.
ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
Inclinaron sus cabezas
ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
y obtuvieron gran consuelo.4.42.
ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
Dohra
ਦੋਹਰਾ ॥
La diosa Chandi desapareció tras otorgar el reino a los dioses.
ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
Luego, después de algún tiempo, ambos reyes demonios ascendieron al poder.5.43.
ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
Chaupai
ਚੌਪਈ ॥
Ambos Sumbh y Nisumbh avanzaron con sus fuerzas.
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
Conquistaron muchos enemigos en el agua y en la tierra.
ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
Arrebataron el reino de Indra, el rey de los dioses.
ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
Sheshanaga envió la joya de su cabeza como regalo.6.44.
ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
Sheshanaga envió la joya de su cabeza como regalo.6.44.