Sri Dasam Granth Sahib — Page 1017 (spanish)
ਗਹੇ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸਭੈ ਸੂਰ ਧਾਏ ॥
Todos los guerreros se apresuraron, aferrando lanzas y espadas.
ਮਹਾਕੋਪ ਕੈ ਤੁੰਦ ਬਾਜੀ ਨਚਾਏ ॥੪੪॥
Con gran furia, danzaron al son de la música.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupayi ||
ਕੇਤੇ ਪ੍ਰਬਲ ਨਿਬਲ ਤਹ ਕੀਨੇ ॥
¿Cuántos poderosos y débiles fueron allí deshechos?
ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਕੇਤੇ ਰਿਪੁ ਲੀਨੇ ॥
¿Cuántos enemigos fueron conquistados y subyugados?
ਕੇਤੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨਨ ਭਟ ਭਏ ॥
¿Cuántos guerreros cayeron sin aliento vital?
ਰਹਿ ਰਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਥ ਹੀ ਗਏ ॥੪੫॥
Las armas, aferradas, perecieron junto con ellos.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chand ||
ਕਰੀ ਕ੍ਰੋਰਿ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਕੋਟਿ ਕੂਟੇ ॥
Millones de carros fueron destruidos, innumerables fortalezas cayeron.
ਕਿਤੇ ਸ੍ਵਾਰ ਘਾਏ ਫਿਰੈ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
Muchos jinetes fueron heridos, sus caballos huyeron desbocados.
ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰ ਛੇਕੇ ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰ ਤੋਰੇ ॥
Muchos escudos fueron perforados, muchos parasoles destrozados.
ਕਿਤੇ ਬਾਧਿ ਲੀਨੇ ਕਿਤੇ ਛੈਲ ਛੋਰੇ ॥੪੬॥
Muchos fueron atados, muchos jóvenes libertados.
ਕਿਤੇ ਭੀਰੁ ਭਾਜੇ ਕਿਤੇ ਕੋਪਿ ਢੂਕੇ ॥
Muchos huyeron aterrorizados, muchos cayeron en la furia.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੂਕੇ ॥
Desde las cuatro direcciones, se oía solo el grito de '¡Mata, mata!'
ਲਏ ਬਾਹੁ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਸੋ ਸਸਤ੍ਰ ਭਾਰੇ ॥
Con brazos poderosos, empuñaron pesadas armas.
ਚਲਿਯੋ ਕੋਪਿ ਕੈ ਰਾਜ ਬਾਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥੪੭॥
Con furia, avanzaron al son de las trompetas reales.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohara ||
ਜੁਧ ਭਯੇ ਕਹ ਲੌ ਗਨੋ ਇਤੀ ਨ ਆਵਤ ਸੁਧਿ ॥
Las batallas libradas, ¿cómo contarlas? No se puede recordar.
ਘਾਇਨ ਕੈ ਘਾਇਲ ਭਏ ਬਾਧਿ ਲਯੋ ਅਨਰੁਧ ॥੪੮॥
Los heridos se convirtieron en los que hirieron, el cautiverio se impuso.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupayi ||
ਜਬ ਊਖਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Cuando Uakha escuchó esto,
ਲੀਨੇ ਮੋਰ ਬਾਧਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥
Me capturó y me ató, oh dador de felicidad.
ਤਬ ਰੇਖਾ ਕਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸ ॥
Entonces, llamé a Rekha y le envié un mensaje,
ਨਗਰ ਦ੍ਵਾਰਿਕਾ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਇਸ ॥੪੯॥
Envié otro mensaje a la ciudad de Dwarka.
ਚਲੀ ਚਲੀ ਜੈਯਹੁ ਤੁਮ ਤਹਾ ॥
Ve, ve, ve triunfante hacia allí,
ਬੈਠੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨ ਜਹਾ ॥
Donde Krishna, el oscuro y nublado, está sentado.
ਦੈ ਪਤਿਯਾ ਪਾਇਨ ਪਰਿ ਰਹਿਯਹੁ ॥
Entrega la carta y postrado a Sus pies,
ਹਮਰੀ ਕਥਾ ਛੋਰਿ ਤੇ ਕਹਿਯਹੁ ॥੫੦॥
Deja mi mensaje y cuéntaselo.
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਹਮਾਰੀ ਰਛਾ ਕੀਜਿਯੈ ॥
Oh Señor de los indigentes, protégeme,
ਯਾ ਸੰਕਟ ਕੋ ਕਾਟਿ ਆਇ ਕਰਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
Corta este peligro y ven a liberarme.
ਪਰਿਯੋ ਬੰਦ ਤੇ ਪੌਤ੍ਰਹਿ ਅਬੈ ਛੁਰਾਇਯੈ ॥
He caído en cautiverio, ahora libera a mi nieto.
ਹੋ ਤਬ ਆਪਨ ਕਹ ਦੀਨੁ ਧਰਨ ਕਹਾਇਯੈ ॥੫੧॥
Si no, me llamaré a mí mismo un mendigo.
ਪ੍ਰਥਮ ਬਕੀ ਕੋ ਮਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਗੁਲਾਸੁਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Primero mataste a Baka, luego mataste a Bagulasur.
ਸਕਟਾਸੁਰ ਕੇਸਿਯਹਿ ਕੇਸ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
A Sakatasur, Keshi, agarrando sus cabellos, derribaste a Kansa.
ਆਘਾਸੁਰ ਤ੍ਰਿਣਵਰਤ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਬਿਦਾਰੇ ॥
Aghatasur, Trinavarta, Musta, Chandura, los destrozaste.
ਹੋ ਲੀਜੈ ਹਮੈ ਬਚਾਇ ਸਕਲ ਹਮ ਸਰਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥੫੨॥
Oh, sálvame, me entrego completamente a Tu refugio.
ਮਧੁ ਕੌ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਮੁਰ ਮਰਦਨ ਕੀਨੋ ॥
Primero aniquilaste a Madhu, luego destrozaste a Mura.
ਦਾਵਾਨਲ ਤੇ ਰਾਖਿ ਸਕਲ ਗੋਪਨ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥
Me salvaste del fuego forestal, a todos los pastores.
ਮਹਾ ਕੋਪਿ ਕਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਬੈ ਬਰਖਾ ਬਰਖਾਈ ॥
Cuando Indra, con gran furia, desató la lluvia,
ਹੋ ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਤੁਮ ਆਨ ਭਏ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹਾਈ ॥੫੩॥
En ese mismo lugar, Tú apareciste como el salvador de Braj.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohara ||
ਜਹ ਸਾਧਨ ਸੰਕਟ ਬਨੈ ਤਹ ਤਹ ਲਏ ਬਚਾਇ ॥
Dondequiera que los devotos enfrentaron peligro, allí los salvaste.
ਅਬ ਹਮਹੋ ਸੰਕਟ ਬਨਿਯੋ ਕੀਜੈ ਆਨਿ ਸਹਾਇ ॥੫੪॥
Ahora yo también enfrento peligro, ven y ayúdame.
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਚਿਤ੍ਰ ਕਲਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਜਬ ਕਹੀ ॥
Cuando Chitrakala, así, con humildad habló,
ਤਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਮਸਤ ਚਿਤ ਜਦੁਪਤਿ ਲਈ ॥
Toda su angustia fue comprendida por el Señor de Yadus.
ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਰੁੜ ਅਰੂੜ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ਕੈ ॥
Tomando la forma de Garuda, llegó volando.