Sri Dasam Granth Sahib — Page 1016 (spanish)
ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਮੈ ਤਹਾ ਸਿਧਰਿਯੈ ॥
Ascendiendo en un palanquín, me dirigiré allí.
ਧਾਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਮਾਰੋ ਕਰਿਯੈ ॥੩੧॥
¡Ven volando en un bibaan (carro celestial) y haz mi morada sagrada!
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਨਰੁਧ ਸੁਨਿ ਐਸੇ ਬਚਨ ਤਹ ਤੇ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
Escuchando estas palabras, Anuradh accedió a acompañar,
ਬਹਰ ਬੇਸਹਰ ਕੇ ਬਿਖੈ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚਿਯੋ ਆਨਿ ॥੩੨॥
Y emprendió el viaje hacia la ciudad de Bushehar.
ਜੋ ਪ੍ਯਾਰੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਸ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ਕੋਇ ॥
Quienquiera que haya residido en mi mente con amor, que me una a él.
ਤਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹੋਇ ॥੩੩॥
Sirviendo a esa persona, me convertiré en esclavo de esclavos. 33.
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਕਹੌ ਤ ਦਾਸੀ ਹੋਇ ਨੀਰ ਗਗਰੀ ਭਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
«Si me lo ordenas, me convertiré en tu esclava y te traeré jarras de agua.
ਕਹੋ ਤਾ ਬੀਚ ਬਜਾਰ ਦਾਮ ਬਿਨੁ ਦੇਹ ਬਿਕਾਊ ॥
«Si me lo ordenas, puedo venderme por dinero en el mercado.
ਭ੍ਰਿਤਨ ਭ੍ਰਿਤਨੀ ਹੋਇ ਕਹੌ ਕਾਰਜ ਸੋਊ ਕੈਹੌ ॥
«Si quieres, puedes entregarme a alguien como limosna.
ਹੋ ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਖੀ ਆਜੁ ਸਾਜਨ ਕਹ ਪੈਹੌ ॥੩੪॥
«Porque, gracias a tu esfuerzo, he encontrado a mi amado.
ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਖੀ ਆਜੁ ਸਾਜਨ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
«Amiga mía, por tu benevolencia, he encontrado a mi amado.
ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਨਿ ਹਿਤੂ ਸੋਕ ਸਭ ਹੀ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
«Por tu bondad, he olvidado toda mi angustia.
ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਨਿ ਮਿਤ੍ਰ ਭੋਗ ਭਾਵਤ ਮਨ ਕਰਿਹੌ ॥
«Por tu generosidad, disfrutaré de un profundo amor.
ਹੋ ਪੁਰੀ ਚੌਦਹੂੰ ਮਾਝ ਚੀਨਿ ਸੁੰਦਰ ਪਤਿ ਬਰਿਹੌ ॥੩੫॥
«Y en las catorce regiones, he encontrado un esposo hermoso».
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ਕਰਿ ਮਿਤਵਹਿ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
Entonces llamó al amado,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਿਯ ਮਨ ਭਾਵਤ ਲਪਟਾਇ ॥੩੬॥
Y se deleitó con él, amándose de muchas maneras.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਆਸਨ ਚੌਰਾਸੀ ਹੂੰ ਲਏ ॥
Se han tomado las ochenta y cuatro (formas de vida).
ਚੁੰਬਨ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਏ ॥
Le dio besos de diversas formas.
ਅਤਿ ਰਤਿ ਕਰਤ ਰੈਨਿ ਬੀਤਾਈ ॥
Pasé la noche en gran devoción.
ਊਖਾ ਕਾਲ ਪਹੂੰਚਿਯੋ ਆਈ ॥੩੭॥
Toda la noche la pasó amándose, y Ukha se dio cuenta solo al amanecer.
ਭੋਰ ਭਈ ਘਰ ਮੀਤਹਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
Al amanecer, el amigo de mi hogar me retuvo.
ਬਾਣਾਸੁਰ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟਿ ਨ ਭਾਖਿਯੋ ॥
Ella mantuvo al amado en su casa toda la noche, pero el Rey Bana Soor no se enteró.
ਤਬ ਲੌ ਧੁਜਾ ਬਧੀ ਗਿਰਿ ਗਈ ॥
Hasta entonces, la bandera se había caído.
ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚਿੰਤਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥੩੮॥
Mientras tanto, la bandera cayó y el Rey se sintió muy aprensivo.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਸੂਰਾ ਸਭੈ ਬੁਲਾਇ ॥
Reunió a todos los guerreros con sus armas.
ਸਿਵ ਕੋ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ਤਹਾ ਪਹੂਚਿਯੋ ਆਇ ॥੩੯॥
Recordando la profecía de Shiva, fueron movilizados allí.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋਰ ਅਨੀ ਰਾਜਾ ਇਤਿ ਆਯੋ ॥
El rey Jora Ani llegó aquí.
ਉਤ ਇਨ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
Mientras el Rey estaba ocupado reuniendo al ejército, ellos (Ukha y el amado) estaban juntos, deleitándose en el amor.
ਚੌਰਾਸਿਨ ਆਸਨ ਕਹ ਲੇਹੀ ॥
¿A dónde se han llevado las ochenta y cuatro posturas?
ਹਸਿ ਹਸਿ ਦੋਊ ਅਲਿੰਗਨ ਦੇਹੀ ॥੪੦॥
Abrazándose mutuamente con alegría.
ਕੇਲ ਕਰਤ ਦੁਹਿਤਾ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
Jugando, la hija del hermano (del padre) lo vio.
ਜਾਗ੍ਯੋ ਕ੍ਰੋਧ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੇ ਰਾਈ ॥
Cuando el Rey vio a la doncella retozando en el amor,
ਅਬ ਹੀ ਇਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਗਹਿ ਲੈਹੈਂ ॥
Ahora estos dos los atraparán.
ਮਾਰਿ ਕੂਟਿ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠੈਹੈਂ ॥੪੧॥
Planeó golpearlos y enviarlos al dominio de la muerte.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਊਖਾ ਨਿਜੁ ਪਿਤੁ ਕੇ ਨਿਰਖਿ ਨੈਨ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
Al ver que su padre había llegado, ella bajó la mirada avergonzada. Y dijo (al amado),
ਕਰਿਯੈ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਅਬ ਲੀਜੈ ਮੀਤ ਬਚਾਇ ॥੪੨॥
«Por favor, piensa en algún remedio para salvar nuestro honor».
ਉਠਿ ਅਨਰੁਧ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਲੈ ਹਾਥ ॥
Anuradh se levantó y tomó su arco y flechas en la mano.
ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਭਟ ਝਟਪਟ ਕਟੇ ਅਮਿਤ ਬਿਕਟ ਬਲ ਸਾਥ ॥੪੩॥
Cortó a muchos guerreros valientes e imperecederos con gran fuerza.
ਭੁਜੰਦ ਛੰਦ ॥
Bhujand Chhand
ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੋ ॥
Cayó el hierro, se libró una gran batalla.
ਲਏ ਪਾਰਬਤੀ ਪਾਰਬਤੀ ਨਾਥ ਨਚਿਯੋ ॥
Parvati bailó, habiendo sido llevada por el Señor de Parvati.