Sri Dasam Granth Sahib — Page 1014 (spanish)
ਫਟਕਾਚਲ ਸਿਵ ਕੇ ਸਹਿਤ ਬਹੁਰਿ ਬਿਰਾਜੀ ਜਾਇ ॥੧੧॥
Y tomando a Shiva consigo, ella regresó y se aposentó en las (legendarias) montañas de Kailasha.(11)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੧॥੨੭੯੯॥ਅਫਜੂੰ॥
141ª Parábola de los Auspiciosos Caracteres, Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición.(14136)(2797)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਹਿਰ ਬੇਸਹਰ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਾਣਾਸੁਰ ਨਰੇਸ ॥
Bana Soor era el Raja de la ciudad de Bushehar,
ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਝੁਕੇ ਜਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧॥
Y los gobernantes de todos los demás países lo veneraban como Todopoderoso y se inclinaban ante él.(1)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋਗ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
La consorte de la práctica del Yoga.
ਸੁੰਦਰ ਭਵਨ ਤੀਨ ਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥
Su principal Rani seguía la teología del yoga; era excepcionalmente hermosa.
ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਸ ਸੋਹੈ ॥
La juventud y la belleza le adornan abundantemente.
ਸੁਰ ਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
Su juventud era muy apreciada por todos; los dioses, los demonios, Jachh y Bhujang.(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਊਖਾ ਨਾਮਾ ਕੰਨਿਕਾ ਉਪਜਤ ਭਈ ਅਪਾਰ ॥
Dio a luz a una niña llamada Ukha,
ਲਾਜ ਸੀਲ ਸੁਭ ਸਕੁਚ ਬ੍ਰਤ ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਕਿਯ ਕਰਤਾਰ ॥੩॥
Quien era serena y estaba dotada de encanto.(3)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਬਿਰਾਜਈ ॥
Fue agraciada con rasgos agradables.
ਸੁਰ ਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜਈ ॥
Los demonios, los dioses, Jachh y Bhujang, todos se sentían modestos ante ella.
ਤਾ ਕੋ ਕੋਰ ਕਟਾਛ ਬਿਲੋਕਨ ਪਾਇਯੈ ॥
Si alguien la veía con sus propios ojos,
ਹੋ ਬਿਨ ਦੀਨੋ ਹੀ ਦਾਮਨ ਸਦਾ ਬਿਕਾਇਯੈ ॥੪॥
Se sentiría vendido a ella sin ninguna ganancia monetaria (un esclavo no remunerado).(4)
ਨੈਨ ਹਰਨ ਸੇ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਸਿਖ ਜਾਨੁਕ ਬਢਿਯਾਰੇ ॥
Sus ojos negros eran el epítome de los ojos del ciervo,
ਸੁਭ ਸੁਹਾਗ ਤਨ ਭਰੇ ਚਾਰੁ ਸੋਭਿਤ ਕਜਰਾਰੇ ॥
Y parecían más atractivos con las pestañas en ellos.
ਕਮਲ ਹੇਰਿ ਛਬਿ ਲਜੈ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨ ਕੁਰਰਾਵੈ ॥
Al ver la flor de loto, la belleza se avergüenza; el relámpago se desvanece.
ਹੋ ਬਨ ਬਨ ਭਰਮੈ ਬਿਹੰਗ ਆਜੁ ਲਗਿ ਅੰਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥
La flor de loto y el brillo del relámpago parecían humildes ante ella.
ਜਨੁਕ ਪਖਰਿਆ ਤੁਰੈ ਜਨੁਕ ਜਮਧਰ ਸੀ ਸੋਹੈ ॥
Como un caballo con armadura, como una espada de Yama, así resplandece.
ਖੜਗ ਬਾਢਿ ਜਨੁ ਧਰੇ ਪੁਹਪ ਨਰਗਿਸਿ ਤਟ ਕੋ ਹੈ ॥
Como si portara una espada, como una flor de narciso en la orilla.
ਜਨੁਕ ਰੈਨਿ ਕੇ ਜਗੇ ਹੇਰਿ ਹਰ ਨਿਜ ਛਬਿ ਹਾਰੇ ॥
Como si despertara en la noche, al ver la belleza de Hari, se rinde.
ਹੋ ਬਾਲਿ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ਜਨੁਕ ਦੋਊ ਮਤਵਾਰੇ ॥੬॥
Las lavanderas se volvieron locas al verla.
ਚੁੰਚਰੀਟ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਭਏ ਅਬ ਲਗੇ ਦਿਵਾਨੇ ॥
Los ciervos siguieron vagando por la jungla para verla.
ਮ੍ਰਿਗ ਅਬ ਲੌ ਬਨ ਬਸਤ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਨ ਸਿਧਾਨੇ ॥
Los ascetas se volvieron célibes, por no conseguir que ella cediera.
ਤਪੀਸਨ ਦੁਤਿ ਕੌ ਹੇਰਿ ਜਟਨ ਕੋ ਜੂਟ ਛਕਾਯੋ ॥
Los pájaros siempre la buscaban.(7)
ਹੋ ਭ੍ਰਮਤ ਪੰਖੇਰੂ ਗਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥੭॥
Los pájaros buscaban su luz.
ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਬਿਧਾਤੈ ਜੋ ਰਚਿਯੋ ॥
Su forma es incomparable, la que el Creador ha formado.
ਰੂਪ ਚਤੁਰਦਸ ਲੋਗਨ ਕੌ ਯਾ ਮੈ ਗਚਿਯੋ ॥
La belleza de los catorce mundos está contenida en ella.
ਜੋ ਕੋਊ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਬਿਲੋਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ॥
Quienquiera que vaya a ver a Dios, el Incomparable.
ਹੋ ਗਿਰੈ ਮੂਰਛਨਾ ਖਾਇ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ਕੈ ॥੮॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Sehas Bahu era su padre,
ਸਹਸ੍ਰਬਾਹੁ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਜਾ ਕੋ ਬੀਰਜ ਅਪਾਰ ॥
Y miles de brazos y armas estaban bajo su mando.(9)
ਬਾਹੁ ਸਹਸ ਆਯੁਧ ਧਰੇ ਜਨੁ ਦੂਜੋ ਕਰਤਾਰ ॥੯॥
Aniquilando a muchos héroes, había subyugado a muchos reyes.
ਛਿਤ ਕੇ ਜਿਤੇ ਛਿਤੇਸ ਸਭ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਿਯਨ ਘਾਇ ॥
Había sido benévolo con los sacerdotes Brahmins y dio muchas vacas en caridad.(10)
ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੌ ਦਛਿਨਾ ਦਈ ਭੂਰਿ ਗਾਇ ਸੈ ਦਾਇ ॥੧੦॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਾ ਕੌ ਖੰਡ ਡੰਡ ਨਿਤਿ ਭਰੈ ॥
Los Rajas de todas las regiones le pagaban impuestos. Él era devoto de Shiva.
ਤੇ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨਿਤਿ ਕਰੈ ॥
Los Rajas de todas las regiones le pagaban tributos. Él era devoto de Shiva.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਪਸੁਰਾਟ ਰਿਝਾਯੋ ॥
Le pidió una bendición a Shiva, que pudiera ganarle una gran guerra.(11)
ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਮਾਗ੍ਯੋ ਮੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੧॥
Shiva Talk
ਸਿਵ ਬਾਚ ॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
‘Cuando la bandera caiga al suelo en tu casa,
ਜਬ ਤੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਧਰਨਿ ਧੁਜਾ ਪਰੈਗੀ ਆਨ ॥
‘Entonces considera que una guerra terrible está a punto de estallar,’(12)
ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਲੀਜੌ ਸਮਝਿ ਸੁਜਾਨਿ ॥੧੨॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੋਵਤ ਸੁਤਾ ਸੁਪਨ ਯੌਂ ਪਾਯੋ ॥
Su hija durmiendo tuvo tal sueño, que le hizo sentir que el Cupido había descendido,
ਜਾਨੁਕ ਮੈਨ ਰੂਪ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
Su hija dormida tuvo un sueño, que le hizo sentir que el Cupido había descendido,
ਤਾਹਿ ਛੋਰਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁਤ ਬਰਿਯੋ ॥
E ignorando al Cupido, había alcanzado a su hijo, que vivía en Dwarka.(13)
ਨਗਰ ਦ੍ਵਾਰਿਕਾ ਚਿਤਵਨ ਕਰਿਯੋ ॥੧੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Soñando con su infatuación con su amante, se levantó abruptamente.
ਚਮਕ ਪਰੀ ਅਬਲਾ ਤਬੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ॥
Con el sueño de amor sudó y todas las partes de su cuerpo dolieron.(14)
ਪੁਲਿਕ ਪਸੀਜਤ ਤਨ ਭਯੋ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥੧੪॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪਿਯ ਪਿਯ ਉਠ ਅਬਲਾਹਿ ਉਚਰੀ ॥
Gritando, ‘Mi amor, mi amor,’ cayó y quedó inconsciente.
ਛਿਤ ਗਿਰਿ ਗਈ ਦਾਤਨੀ ਪਰੀ ॥
Gritando, ‘Mi amor, mi amor’, cayó y quedó inconsciente.
ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਤਿਹ ਲਯੋ ਉਚਾਈ ॥
Entonces sus amigas la levantaron y Rekha Chi tar escuchó toda su historia (sueño).(15)
ਰੇਖਾ ਚਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥੧੫॥
Savaiyya
ਸਵੈਯਾ ॥
(Rekha Chitar a una de las amigas de Ukha) ‘Está rebosante de amor y el secreto en ella, que no puede describir.
ਘੂਮਤ ਨੈਨ ਖੁਮਾਰੀ ਸੀ ਮਾਨਹੁ ਗੂੜ ਅਗੂੜਨ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥
‘Tiene fiebre de amor y detesta los adornos.
ਤਾਪ ਚੜੀ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨ ਕੌ ਸਖੀ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਕਿਯੋ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ॥
‘Me dijo que me fuera, ya que no podía describir su condición.
ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਦਸਾ ਕਹਿ ਮੁਹਿ ਨ ਆਵੈ ॥
‘O está sufriendo por la separación de su amante, o algo más. ‘No puedo decir si vivirá o morirá.(16)
ਪੀਯ ਕੀ ਪੀਰ ਕਿ ਪੀਰ ਕਛੂ ਨਿਰਖੋ ਪਲ ਮੈ ਕਿ ਮਰਿਯੋ ਬਚਿ ਆਵੈ ॥੧੬॥
‘Habla como una persona cautivada.
ਬੋਲਤ ਹੋ ਮਤਵਾਰੇ ਜ੍ਯੋ ਮਾਨਨਿ ਡਾਰਤ ਆਂਖਨਿ ਤੇ ਜਲ ਜੈਹੈ ॥
‘Parece que ha tomado veneno o está bajo una sierra en Kanshi sobre su cabeza.
ਘੋਰਿ ਹਲਾਹਲ ਆਜੁ ਪਿਯੈ ਨਹਿ ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤ੍ਰਹਿ ਲੈਹੈ ॥
‘Creo que dejará su hogar y se convertirá en monja.
ਜਾਨਤ ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਸਖੀ ਸਭ ਹੀ ਪਟ ਫਾਰਿ ਅਤੀਤਨਿ ਹ੍ਵੈਹੈ ॥
‘Venid y contemplad a vuestra amada, de lo contrario Ukha Kala morirá y vosotros también os afligiréis.’(17)
ਲੇਹੁ ਬਿਲੋਕਿ ਪਿਯਾਰੀ ਕੋ ਆਨਨ ਊਖ ਕਲਾ ਮਰਿਗੇ ਦੁਖੁ ਪੈਹੈ ॥੧੭॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira