Sri Dasam Granth Sahib — Page 1012 (spanish)
ਪ੍ਰਥਮ ਕਥਾ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਕਹੀ ॥
Primero, así se contó la historia.
ਖਾਟ ਡਾਰਿ ਪਤਿ ਸੌ ਸ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
Ella habló con él así y, luego, preparando la cama, se durmió con su esposo.
ਜਬ ਸੋਯੋ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
Cuando se durmió, lo vio.
ਦ੍ਰਿੜ ਰਸਰਨ ਕੇ ਸਾਥ ਬੰਧਾਯੋ ॥੮॥
Cuando él se durmió, ella se levantó y lo ató fuertemente con una cuerda.(8)
ਜਿਵਰਨ ਸਾਥ ਬਾਧਿ ਤਿਹ ਗਈ ॥
Atado con los demás, se fue.
ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਜੜ ਸੁਧਿ ਨ ਲਈ ॥
Él estaba atado, pero siguió durmiendo y no reaccionó.
ਖਾਟ ਤਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੋ ਹੈ ॥
De esta manera, lo haré debajo de la cama.
ਜਾਨੁਕ ਮ੍ਰਿਤਕ ਸਿਰ੍ਰਹੀ ਪੈ ਸੋਹੈ ॥੯॥
Estaba atado debajo de la cama y parecía un cadáver.(9)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਖਾਟ ਸਾਥ ਦ੍ਰਿੜ ਬਾਧਿ ਕੈ ਔਧ ਦਿਯੋ ਉਲਟਾਇ ॥
Atándolo muy fuerte, ella volcó la cama,
ਚੜਿ ਬੈਠੀ ਤਾ ਪਰ ਤੁਰਤੁ ਜਾਰ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਇ ॥੧੦॥
Y, tomando a su amante, se acostó sobre ella.(10)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਜਾਰ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
De muchas maneras, él hizo que la mujer se deleitara.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
Ella se deleitó en el amor, adoptando diferentes posturas.
ਚੁੰਬਨ ਆਲਿੰਗਨ ਲੀਨੇ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
La besó y la abrazó, tomándola con gusto.
ਹੋ ਤਰ ਡਾਰਿਯੋ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ਮੋਨ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥੧੧॥
Besando y acariciando, ella se sació pero su esposo siguió acostado tranquilamente.(11)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਹਾਹਿ ਹਾਇ ਤਰ ਪਰਿਯੋ ਉਚਾਰੈ ॥
Gritó y se lamentó, cayendo.
ਕਹਾ ਕਰਿਯੋ ਤੈ ਪੀਰ ਹਮਾਰੈ ॥
Entonces él lloró y dijo: ‘¡Oh, Peer, qué me has hecho?’
ਤੁਮੈ ਤ੍ਯਾਗ ਮੈ ਅਨਤ ਨ ਧਾਯੋ ॥
No corrí a ningún otro lugar, dejándote.
ਜੈਸੋ ਕਿਯੋ ਤੈਸੋ ਫਲ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
El Peer respondió: ‘Estás probando el fruto de tu propia acción.’ -12
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਅਬ ਮੋਰੋ ਅਪਰਾਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
Ahora, por favor, perdona mis pecados.
ਕਛੂ ਚੂਕ ਜੋ ਭਈ ਛਿਮਾ ਕਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
‘Por favor, perdóname por mis pecados.
ਤੋਹਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਅਨਤ ਨ ਕਿਤਹੂੰ ਜਾਇਹੌ ॥
‘Fui engañada. Por favor, perdóname.
ਹੋ ਪੀਰ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਲ ਸਾਲ ਮੈ ਆਇਹੌ ॥੧੩॥
‘Abandonándote, nunca iré (a adorar) a nadie más.
ਚੌਪਈ ॥
‘¡Oh, mi Peer, en los años venideros, permaneceré obediente a ti.’(13)
ਜਾਰ ਭੋਗ ਦ੍ਰਿੜ ਜਬ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
Chaupaee
ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਛੋਰਿ ਤਰੇ ਤੇ ਦਯੋ ॥
Dejando al rey, lo liberó.
ਪ੍ਰਥਮ ਮੀਤ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈ ਟਾਰਿਯੋ ॥
Cuando el amante fue gratificado con el sexo, el Raja fue liberado.
ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਕੈ ਰਾਵ ਉਠਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
Luego, el rey se levantó de nuevo. (14)
ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
Ella se despidió del amigo y luego le pidió al Raja que se levantara.(14)
ਜਾਨਿਯੋ ਮੋਹਿ ਪੀਰ ਪਟਕਾਯੋ ॥
Pensó que el Maestro lo había derribado.
ਬੰਧਨ ਛੂਟੇ ਸੁ ਥਾਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
El imprudente no discernió y pensó que el Peer lo había derribado.
ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਚਰਿਤ ਨ ਜਿਯ ਮੈ ਧਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
No consideró la astucia de la mujer en su corazón. (15)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੯॥੨੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Después de ser desatado, limpió el lugar pero no pudo aceptar la astucia de la esposa.(15)(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
139º Parábola de los Auspiciosos Chritars Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (139)(2781)
ਹਿਜਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਰਹੈ ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਨਰੇਸ ॥
Dohira
ਮੇਘਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹਤ ਸੁਬੇਸ ॥੧॥
Baani Raae era el Raja del muelle de Hijlee.
ਮਜਲਿਸਿ ਰਾਇ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
Megh Mati era su hermosa esposa.(1)
ਬੋਲਿ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ਰਘੁਪਤਿ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੨॥
La dama vio a Majlis Raae y se enamoró de él.
ਚੌਪਈ ॥
Ella lo invitó y, si Dios quería, tuvo sexo con él.(2)
ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Chaupaee
ਕੋਊ ਜਾਰ ਹਮਾਰੇ ਆਯੋ ॥
Un amante ha venido a nosotros.
ਦੋਊ ਬਾਧਿ ਭੁਜਾ ਇਹ ਲੈਹੌ ॥
Cuando Baani Raae oyó que un amante había venido a su casa,
ਗਹਰੀ ਨਦੀ ਬੀਚ ਬੁਰਵੈਹੌ ॥੩॥
Lo ataré de ambas piernas y lo arrojaré al río. (3)
ਰਾਨੀ ਬਾਤ ਜਬੈ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
Él decidió atarle ambas piernas y arrojarlo al arroyo.(3)
ਏਕ ਗੋਹ ਕੌ ਲਯੋ ਮੰਗਾਈ ॥
Trajo una cuerda.