Sri Dasam Granth Sahib — Page 1011 (spanish)
ਜਬ ਪਿਯ ਲੈ ਗੰਗਾ ਮਹਿ ਨੈਹੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
Que cuando el esposo se estaba bañando en el río Ganges,
ਹੋ ਭਗਨੀ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖਿ ਮਿਲੌਗੀ ਆਇ ਕੈ ॥੫॥
Con la excusa de ver a su hermana, ella vendría a verlo.(5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮੀਤ ਨਾਥ ਕੌ ਸੰਗ ਲੈ ਤਹ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
Ella procedió hacia el Ganges llevando consigo a su esposo y amiga.
ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਬਿਤਾਇ ਕੈ ਗੰਗ ਕਿਯੋ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
Se bañaron en el río Ganges durante muchos días.(6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪਤਿ ਕੋ ਸੰਗ ਗੰਗ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਈ ॥
Junto con su esposo llegó al Ganges, y allí, llamándolo hermana, lo abrazó.
ਭਾਖਿ ਬਹਿਨਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
Ella hizo amor con él con todo su corazón,
ਮਨ ਮਾਨਤ ਤਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
Y el tonto esposo no pudo inferir.(7)
ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੭॥
Acurrucándose y acariciándose, ella hizo el amor profundamente con él,
ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
Y en plena luz del día ella disfrutó del sexo pero el inepto esposo no pudo detectar.(8)
ਮਨ ਮਾਨਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਈ ॥
Dohira
ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
Después de disfrutar fervientemente, ella se despidió del amante,
ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੮॥
Y la cabeza del esposo quedó colgando sin conocer el secreto.(9)(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
138º Parábola de los Auspiciosos Caracteres, Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (138)(2769)
ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
Arril
ਮੁਖ ਬਾਏ ਮੂਰਖ ਰਹਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ॥੯॥
La Rani Maaneshawari era extremadamente hermosa,
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੮॥੨੭੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Ella era la favorita del Raja Garoor Singh.
ਅੜਿਲ ॥
Pero cuando vio a Beram Singh,
ਮਾਨਣੇਸੁਰੀ ਰਾਨੀ ਅਤਿਹਿ ਸੁ ਸੋਹਨੀ ॥
Se enamoró de él e incluso perdió el conocimiento.(1)
ਸਿੰਘ ਗਰੂਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਮੋਹਨੀ ॥
Chaupaee
ਬੈਰਮ ਸਿੰਘ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
Recuperó la lucidez, lo abrazó cariñosamente e hizo el amor con él.
ਹੋ ਮਦਨ ਬਸ੍ਰਯ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ॥੧॥
Entonces él dijo: 'Oh, dama, escúchame,(2)
ਚੌਪਈ ॥
Solo creeré que me amas si haces el amor conmigo mientras tu esposo te mira'.
ਉਠਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਲਗਾਈ ॥
Entonces la mujer ideó tal plan, que yo (el Ministro) te recitaré.(3)
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਈ ॥
Dohira
ਬਹੁਰਿ ਜਾਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
En su casa se había creado un lugar para el Peer, una persona piadosa.
ਸੁਨੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੨॥
Encontrando una oportunidad, Maaneshawari lo demolió.(4)
ਤੌ ਲਖਿ ਹੌ ਮੈ ਤੁਮੈ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
Chaupaee
ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
Tras derribarlo, llamó a su esposo y, citando al Peer, lo temió,
ਤਬ ਤੈਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥
'Pronto, el Peer se enojará y te volcará de la cama.(5)
ਸੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੌ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥
Primero te arrojará de la cama y luego te empujará debajo de ella.
ਦੋਹਰਾ ॥
Él también me arrojará, y luego te pisoteará con sus rodillas.(6)
ਤਿਨ ਘਰ ਭੀਤਰ ਪੀਰ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ਥਾਨ ਬਨਾਇ ॥
Nos atará con una cuerda y nos colgará boca abajo.
ਮਾਨਨੇਸ੍ਵਰੀ ਘਾਤ ਲਖਿ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਗਿਰਾਇ ॥੪॥
Pondrá una cama sobre ti y luego te matará.'(7)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਢਾਹਿ ਥਾਨ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Derribó los lugares y mostró su propia gloria.
ਪੀਰ ਨਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
Después de arrasarlo, llamó a su esposo y, citando al Peer, le temió,
ਰੋਸ ਅਬੈ ਸੁਰਤਾਨ ਬਢੈਹੈ ॥
La ira de los sultanes aumentará ahora.
ਤੋ ਕੌ ਡਾਰਿ ਖਾਟ ਤੇ ਦੈਹੈ ॥੫॥
“Pronto, el Peer se enfadará y te derribará de tu cama.(5)
ਪ੍ਰਥਮ ਡਾਰਿ ਤਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੈ ॥
Primero, te arrojaré desde allí.
ਬਹੁਰਿ ਖਾਟ ਕੇ ਤਰੇ ਦਬੈ ਹੈ ॥
“Primero te arrojará de la cama y luego te empujará debajo de ella.
ਮੋ ਕਹ ਪਕਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥
Me atraparás y te asustarás allí mismo.
ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਕੌ ਗੋਡਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੬॥
“A mí también me arrojará, y luego te pisoteará con sus rodillas.(6)
ਰਸਰਨ ਸਾਥ ਬੰਧ ਕਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
Te ataré con los jugos (de la vida).
ਤਾ ਪਾਛੇ ਤੋ ਕੌ ਉਲਟੈ ਹੈ ॥
“Nos atará con una cuerda y nos colgará boca abajo.
ਔਧ ਖਾਟ ਤਵ ਉਪਰਿ ਡਰਿ ਹੈ ॥
Te arrojaré sobre el lecho de la enfermedad.
ਬਹੁਰਿ ਤੁਮੈ ਜਾਨਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੭॥
“Pondrá una cama sobre ti y, luego, te matará.”(7)