Sri Dasam Granth Sahib — Page 1008 (spanish)
ਛਾਹ ਹੇਰ ਜੋ ਇਹ ਚਖ ਦਛਿਨ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
Mirando la imagen (del pez) en el aceite,
ਹੋ ਸੋ ਨਰ ਹਮਰੇ ਸਾਥ ਸੁ ਆਇ ਬਿਹਾਰਿ ਹੈ ॥੬॥
‘Quienquiera que golpee al pez, se casará conmigo’ (6).
ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸਨ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
Los príncipes de todos los países fueron invitados.
ਮਛ ਅਛ ਸਰ ਮਾਰੋ ਧਨੁਖ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
Se les dijo que golpearan al pez mirándolo en el aceite.
ਡੀਮ ਡਾਮ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਹੀ ॥
Muchos llegaron con gran orgullo y lanzaron flechas.
ਹੋ ਲਗੈ ਨ ਤਾ ਕੋ ਚੋਟ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਹੀ ॥੭॥
Pero nadie pudo acertar y se quedaron decepcionados (7).
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਕਰੈ ਡੀਮ ਡਾਮੈ ਬਡੇ ਸੂਰ ਧਾਵੈ ॥
El guerrero se lanza, el gran guerrero corre.
ਲਗੈ ਬਾਨ ਤਾ ਕੌ ਨ ਰਾਜਾ ਲਜਾਵੈ ॥
La flecha le golpea, ningún rey le avergüenza.
ਚਲੈ ਨੀਚ ਨਾਰੀਨ ਕੈ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
Se comporta como mujeres de baja clase.
ਮਨੋ ਸੀਲਵੰਤੀ ਸੁ ਨਾਰੀ ਨ ਵੈਸੀ ॥੮॥
Como una mujer virtuosa, no se comporta así. (8)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਐਂਡੇ ਬੈਂਡੇ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚੋਟ ਚਲਾਵੈ ਜਾਇ ॥
El rey, débil y tembloroso, lanza una flecha.
ਤਾਹਿ ਬਿਸਿਖ ਲਾਗੇ ਨਹੀ ਸੀਸ ਰਹੈ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥੯॥
La flecha no le golpea, su cabeza permanece inclinada. (9)
ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵੈ ਕੋਪ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨ ਲਾਗੇ ਘਾਇ ॥
Lanza la flecha con ira, no le golpea la herida.
ਖਿਸਲਿ ਕਰਾਹਾ ਤੇ ਪਰੈ ਜਰੇ ਤੇਲ ਮੈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
Resbala de la silla y cae en el aceite hirviendo. (10)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਪਰੇ ਤੇਲ ਮੈ ਭੂਜਿ ਕੈ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
Se fríe en el aceite, de tal manera.
ਬਰੇ ਜ੍ਯੋਂ ਪਕਾਵੈ ਮਹਾ ਨਾਰਿ ਜੈਸੀ ॥
Como si cocinara un plato, como una gran mujer.
ਕੋਊ ਬਾਨ ਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਬੀਰ ਮਾਰੈ ॥
Ningún guerrero le hiere con una flecha.
ਮਰੇ ਲਾਜ ਤੇ ਰਾਜ ਧਾਮੈ ਸਿਧਾਰੈ ॥੧੧॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Los príncipes se sentían avergonzados,
ਅਧਿਕ ਲਜਤ ਭੂਪਤਿ ਭਏ ਤਾ ਕੌ ਬਾਨ ਚਲਾਇ ॥
Mientras sus flechas se desviaban, y se arrepentían (9).
ਚੋਟ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਲਗੀ ਸੀਸ ਰਹੇ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥੧੨॥
Ni pudieron acertar al pez, ni consiguieron a la amada.
ਪਰੀ ਨ ਪ੍ਯਾਰੀ ਹਾਥ ਮੈ ਮਛਹਿ ਲਗਿਯੋ ਨ ਬਾਨ ॥
Mojados en humillación, algunos fueron a sus casas y otros a la selva (13).
ਲਜਤਨ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਗਏ ਬਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੧੩॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਕਥਾ ਤਹ ਭਈ ॥
La noticia corrió y llegó a los Pandavs.
ਉਤੈ ਕਥਾ ਪੰਡ੍ਵਨ ਪਰ ਗਈ ॥
La noticia llegó a los Pandavas.
ਜਹਾ ਦੁਖਿਤ ਵੈ ਬਨਹਿ ਬਿਹਾਰੈ ॥
Desconfiados, ya deambulaban por las selvas, Y vivían cazando ciervos y comiendo hojas y raíces de árboles (14).
ਕੰਦ ਮੂਲ ਭਛੈ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰੈ ॥੧੪॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
El hijo de Kunti (Arjan) anunció que,
ਕੁੰਤੀ ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
Se dirigía al país de Machh donde había mejores árboles (15).
ਮਤਸ ਦੇਸ ਮੈ ਬਨ ਘਨੋ ਤਹੀ ਬਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੧੫॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪਾੱਡਵ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਜਬ ਭਏ ॥
Siguiendo su sugerencia, todos marcharon hacia el país de Machh
ਮਤਸ ਦੇਸ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਏ ॥
Se dirigieron hacia el país de Matsya.
ਜਹਾ ਸੁਯੰਬਰ ਦ੍ਰੁਪਦ ਰਚਾਯੋ ॥
Donde se estaba celebrando el swayyamber y todos los príncipes habían sido invitados (16).
ਸਭ ਭੂਪਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੬॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Donde Draupadi había organizado el swayyamber y se colocó el caldero,
ਜਹਾ ਸੁਯੰਬਰ ਦ੍ਰੋਪਦੀ ਰਚਿਯੋ ਕਰਾਹ ਤਪਾਇ ॥
Allí fue y se paró Arjan (17).
ਤਹੀ ਜਾਇ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਧਨੀ ਧਨੰਜੈ ਰਾਇ ॥੧੭॥
Puso ambos pies en el caldero,
ਦੋਊ ਪਾਵ ਕਰਾਹ ਪਰ ਰਾਖਤ ਭਯੋ ਬਨਾਇ ॥
Y, apuntando al pez, tensó una flecha en el arco (18).
ਬਹੁਰਿ ਮਛ ਕੀ ਛਾਹ ਕਹ ਹੇਰਿਯੋ ਧਨੁਖ ਚੜਾਇ ॥੧੮॥
Savaiyya
ਸਵੈਯਾ ॥
Con ira, miró el ojo derecho del pez.
ਕੋਪਿ ਕੁਵੰਡ ਚੜਾਇ ਕੈ ਪਾਰਥ ਮਛ ਕੌ ਦਛਿਨ ਪਛ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Tensó el arco hasta sus orejas y, con orgullo, rugió,
ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਪ੍ਰਤੰਚਹਿ ਆਨ ਮਹਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਭਿਮਾਨ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
‘Vosotros, los valientes Rajas de todas las regiones, habéis fallado’.
ਖੰਡਨ ਕੈ ਰਨ ਮੰਡਨ ਜੇ ਬਲਵੰਡਨ ਕੋ ਸਭ ਪੌਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
Desafiando así, disparó una flecha justo en el ojo (19).
ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਨ ਤਜ੍ਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਘਨੀ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ਤਕਿਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Cuando él tensó el arco, todos los dioses se deleitaron y llovieron flores.
ਪਾਰਥ ਧਨੁ ਕਰਖਤ ਭਏ ਬਰਖੇ ਫੂਲ ਅਨੇਕ ॥
Pero los competidores obstinados no se complacieron (20).
ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖਤ ਭਏ ਹਰਖਿਯੋ ਹਠੀ ਨ ਏਕ ॥੨੦॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਯਹ ਗਤਿ ਦੇਖਿ ਬੀਰ ਰਿਸ ਭਰੇ ॥
Al ver este fenómeno, los contendientes se enfurecieron y, tomando sus armas, avanzaron.
ਲੈ ਲੈ ਹਥਿ ਹਥਿਯਾਰਨ ਪਰੇ ॥
Tomando sus armas, se lanzaron al ataque.
ਯਾ ਜੁਗਿਯਹਿ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠੈਹੈਂ ॥
‘¡Enviaremos a este tipo de sabio a la campana de la muerte y nos llevaremos a Draupadi como esposa!’ (21).
ਐਂਚਿ ਦ੍ਰੋਪਦੀ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੈਹੈਂ ॥੨੧॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Entonces Parth (Arjan) se indignó también, y diezmó a unos pocos.
ਤਬ ਪਾਰਥ ਕੇਤੇ ਕਟਕ ਕਾਟੇ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
Aniquiló a muchos y cortó varios elefantes (22).
ਕੇਤੇ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ਕਟਿਨ ਕਾਟੇ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥
Aniquiló a muchos y cortó a muchos elefantes. (22)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰਿ ਛੇਕੇ ਕਿਤੇ ਛੈਲ ਛੋਰੇ ॥
Cortó a muchos guerreros, dejó a muchos jóvenes.
ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਤੋਰੇ ॥
Rompió los parasoles de muchos portadores de parasoles.
ਕਿਤੇ ਹਾਕਿ ਮਾਰੇ ਕਿਤੇ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ॥
Dohira
ਚਹੂੰ ਓਰ ਬਾਜੇ ਸੁ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥੨੩॥
Repeliendo a esos obstinados, cogió a la mujer,
ਦੋਹਰਾ ॥
Matando a muchos más, la puso en el carro (24).
ਅਨ ਵਰਤ੍ਰਯਨ ਨਿਰਵਰਤ ਕੈ ਅਬਲਾ ਲਈ ਉਠਾਇ ॥
Bhujang Chhand
ਡਾਰਿ ਕਾਪਿ ਧ੍ਵਜ ਰਥ ਲਈ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੨੪॥
Cortando y derribando estandartes y carros, hirió a muchos guerreros. (24)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Muchos tuvieron sus brazos y pies cortados y los orgullosos perdieron sus doseles reales,
ਕਿਤੀ ਬਾਹ ਕਾਟੇ ਕਿਤੇ ਪਾਵ ਤੋਰੇ ॥
Cortó muchos brazos, rompió muchos pies.
ਮਹਾ ਜੁਧ ਸੋਡੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਛੋਰੇ ॥
En la gran batalla, los Sodhis perdieron sus parasoles.
ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਾਟੇ ਕਿਤੇ ਠੌਰ ਮਾਰੇ ॥
Muchos estómagos se abrieron, muchos fueron asesinados en el lugar.