Sri Dasam Granth Sahib — Page 1004 (spanish)
ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੋ ਤਰੇ ਦਬਾਯੋ ॥੧੮॥
Cuando el Raja comenzó a acariciarlo, lo agarró y lo derribó.
ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਕਰਿ ਭੁਜਨ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
Sosteniéndolo por los brazos,
ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਤਾ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯੋ ॥
lo violó con sexo anal.
ਤੋਰਿ ਤਾਰਿ ਤਨ ਰੁਧਿਰ ਚਲਾਯੋ ॥
Corriendo y fluyendo, la sangre del cuerpo se esparció.
ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਮਨ ਮਾਝ ਲਜਾਯੋ ॥੧੯॥
Desgarrándolo hasta hacerlo sangrar, el Raja se sintió extremadamente avergonzado de sí mismo.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਭੇ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ॥
Con sexo anal; el Raja se sintió muy humillado,
ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਕਾਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਯੋ ਨ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੦॥
Y desde entonces abandonó la perversión de las mujeres de otros.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੪॥੨੬੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
134º Parábola de los Caracteres Auspiciosos Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (134)(2670)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਦੁਹਿਤਾ ਸਾਹੁ ਫਿਰੰਗ ਕੀ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
Shah Farangh tenía una hija, que era extremadamente hermosa.
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਕਹੂੰ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਨਾਰਿ ॥੧॥
En los tres dominios, ninguna era comparable a ella.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਬਦੁਲ ਨਾਮ ਮੁਲਾਨਾ ਭਾਰੋ ॥
Abdul, el Mulana, era un hombre de gran peso.
ਸਹਿਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
Había un sacerdote Maulana (musulmán) llamado Abdul, que vivía en la ciudad de Jehanabad.
ਹਾਜਰਾਤਿ ਜਬ ਬੈਠਿ ਮੰਗਾਵੈ ॥
Cuando estaba en meditación, llamaba a diablos, demonios y fantasmas.
ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Les decía a los diablos, demonios y genios que se acercaran a él,
ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਤ ਕਹ ਲੇਵੈ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
Y lo que planeara, se lo hacía ejecutar.
ਜੌਨ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰੁਚੈ ਤਿਨ ਤੇ ਲੇਤ ਮੰਗਾਇ ॥੩॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਾ ਪੈ ਪਰੀ ਬਹੁਤ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
Un número de hadas venían a él; algunas cantaban y otras bailaban para él.
ਕੋਊ ਨਾਚਿ ਉਠ ਕੋਊ ਗਾਵੈ ॥
Algunos cantaban y otros bailaban para él.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥
Mostraban coquetería, que era admirada por los espectadores.
ਦੇਖਨਹਾਰ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੪॥
Una vez, el Hada Roja expuso y el Hada Negra respondió.
ਲਾਲ ਪਰੀ ਇਕ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
Una doncella roja pronunció una palabra.
ਸਾਹ ਪਰੀ ਸੁਨੁ ਬੈਨ ਹਮਾਰੋ ॥
“Kala Kunwar es una doncella hermosa, como si fuera la mina de la magnificencia.
ਸੁੰਦਰਿ ਕਲਾ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
Dohira
ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸਵਾਰੀ ॥੫॥
‘Tomando prestado el encanto de ella, Brahma ha creado muchas bellezas.
ਦੋਹਰਾ ॥
‘Mirándola, a través del cuerpo y el alma, me estoy saciando.
ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਿਧਿ ਰੂਪ ਲੈ ਕੀਨੇ ਰੂਪ ਅਨੇਕ ॥
Chaupaee
ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਮੈ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਸਹਿਤ ਬਿਬੇਕ ॥੬॥
“Mirándola, a través del cuerpo y el alma, me sacio. (6)”,
ਚੌਪਈ ॥
‘Ella está por encima de la adoración y parece ser la favorita de las floristas.
ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
Su gloria no se puede describir.
ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਮਾਲਿਤੀ ਰਹੀ ॥
‘¿Quién puede relatar sus cualidades, ya que ella personifica a miles de Soles?’
ਕਵਨ ਸੁ ਕਬਿ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
Cuando Maulana escuchó tales palabras, se volvió histérico.
ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨੁ ਚੜੇ ਸਵਾਰੇ ॥੭॥
“¿Quién puede relatar sus cualidades, ya que ella personifica a miles de soles?” (7)
ਮੁਲਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਯਹ ਸੁਨੀ ॥
Envió a un demonio hacia ella y le hizo transportar su cama.
ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਮੂੰਡੀ ਧੁਨੀ ॥
Al oír tales palabras, Maulana se desesperó.
ਏਕ ਦੇਵ ਭੇਜਾ ਤਹ ਜਾਈ ॥
Ella estaba indefensa y tuvo que hacer el amor con Maulana.
ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਈ ॥੮॥
Envió un demonio y transportó su cama. (8)
ਵਾ ਸੁੰਦਰਿ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
Cuando la noche pasó, la devolvieron.
ਮੁਲਾ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
Ella estaba indefensa y tuvo que hacer el amor con Maulana.
ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਭੋਰ ਜਬ ਭਯੋ ॥
De la misma manera, la llamaba cada noche y luego la devolvía a Farangh Shah.
ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਤਹੀ ਤਿਨ ਦਯੋ ॥੯॥
Cuando la noche pasó, la devolvieron. (9)
ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
De esta manera, él la llamaba todos los días.
ਹੋਤ ਉਦੋਤ ਫਿਰੰਗ ਪਠਾਵੈ ॥
Al amanecer, la enviaba de regreso a Farangh Shah.
ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੇ ਕੇਲਨ ਕਰੈ ॥
Haciendo lo que su corazón deseaba.