Sri Dasam Granth Sahib — Page 1002 (spanish)
ਹੋਹੂੰ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਨ ਆਯੋ ॥
He llegado y quiero mostrar mi destreza.
ਚਾਹਤ ਤੁਮੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੭॥
“He llegado y quiero mostrar mi destreza.” (17)
ਰਾਜਾ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
El Raja sintió gozo en su corazón.
ਬੋਲਤ ਬਚਨ ਕਹਾ ਮਤਿ ਮੰਦੰ ॥
Hablando palabras, pensó con mente necia.
ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬਾਨ ਚਲੈਹੌ ॥
Cerrando los ojos, dispararé dos flechas.
ਯਾ ਕੀ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈ ਹੋ ॥੧੮॥
“¡Sus dos esposas me llevaré!” (18)
ਤਾ ਕੀ ਆਂਖਿ ਬਾਧਿ ਦੋਊ ਲਈ ॥
Le vendaron los ojos y le dieron un arco y flechas.
ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਦਈ ॥
Le vendaron los ojos y le dieron un arco y flechas.
ਚਾਬੁਕ ਹੈ ਹਨਿ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਯੋ ॥
Azotando al caballo, se le hizo correr.
ਉਹਾ ਠਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥੧੯॥
Azotando al caballo, se le hizo correr y la mujer que estaba allí aplaudió. (19)
ਸਭਨ ਤਰਾਕ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Todos los presentes oyeron el ruido (de los aplausos).
ਜਾਨੁਕਿ ਇਨ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
Todos los presentes oyeron el ruido (de los aplausos) y pensaron que la flecha había dado en el blanco.
ਬਾਸ ਉਤਾਰਿ ਬਿਲੋਕਹਿ ਕਹਾ ॥
Cuando retiraron el bambú, vieron el embudo.
ਬਾਕੋ ਬਾਨ ਬਿਰਾਜਤ ਉਹਾ ॥੨੦॥
Cuando retiraron el bambú, vieron el embudo con una flecha en él. (20)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਭਯੋ ਫੂਕ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯੋ ਪਿੰਡ ਹਾਰੀ ॥
El Raja quedó desconcertado.
ਮਨੌ ਆਨਿ ਕੈ ਲਾਤ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰੀ ॥
El Raja quedó desconcertado, como si Satanás se hubiera apoderado de él.
ਰਹਿਯੋ ਮੂੰਡ ਕੌ ਨ੍ਯਾਇ ਬੈਨੇ ਨ ਬੋਲੈ ॥
Se sentó con la cabeza gacha, sin hablar, luego se tambaleó y cayó al suelo con los ojos cerrados. (21)
ਗਿਰਿਯੋ ਝੂੰਮਿ ਕੈ ਭੂੰਮਿ ਆਖੈਂ ਨ ਖੋਲੈ ॥੨੧॥
Pasadas cuatro horas, cuando despertó.
ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਨੈਕ ਪਾਈ ॥
Pasadas cuatro horas, cuando despertó, se encontró tirado en el suelo.
ਗਿਰਿਯੋ ਫੇਰਿ ਭੂਮੈ ਕਹੂੰ ਰਾਵ ਜਾਈ ॥
Su turbante se había soltado, su collar roto.
ਕਹੂੰ ਪਾਗ ਛੂਟੀ ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਟੂਟੇ ॥
Su turbante se había soltado, su collar roto, como si hubiera caído un guerrero muerto. (22)
ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਿ ਪ੍ਰਾਨੈ ਨਿਖੂਟੇ ॥੨੨॥
La gente vino corriendo, lo levantaron.
ਸਭੈ ਲੋਕ ਧਾਏ ਲਯੋਠਾਇ ਤਾ ਕੌ ॥
La gente vino corriendo, lo levantaron y le rociaron agua de rosas.
ਘਨੌ ਸੀਂਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਗੁਲਾਬ ਵਾ ਕੌ ॥
Unas horas después, cuando recuperó la plena conciencia.
ਘਰੀ ਪਾਚ ਪਾਛੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
Unas horas después, cuando recuperó la plena conciencia, los sirvientes hablaron en tonos aduladores. (23)
ਕਰੀ ਭਾਤਿ ਭ੍ਰਿਤੰ ਅਨੇਕੈ ਬਢਾਈ ॥੨੩॥
“Oh, nuestro Gran Raja, ¿por qué temes?
ਡਰੇ ਕਾਜ ਕਾਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮੇਰੇ ॥
“Oh, nuestro Gran Raja, ¿por qué temes? Todos tus valientes guerreros con armadura te rodean.
ਲਏ ਸੂਰ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ॥
“Si ordenas, lo mataremos.
ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ਕਹੋ ਬਾਧਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
“Si ordenas, lo mataremos, lo ataremos o le cortaremos la nariz para que se arrepienta.” (24)
ਕਹੋ ਕਾਟਿ ਕੇ ਨਾਕ ਲੀਕੈ ਲਗਾਵੈ ॥੨੪॥
Savaiyya
ਸਵੈਯਾ ॥
Lleno de ira interna, pero sonriendo, Bikram Singh dijo en voz alta:
ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੋ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੋ ॥
“Él es benévolo y joven, y, en tercer lugar, es un ser humano superior.
ਏਕ ਧਨੀ ਨਵ ਜੋਬਨ ਦੂਸਰ ਤੀਸਰੇ ਹੋ ਪੁਰਸੋਤਮ ਪੂਰੋ ॥
“Al mantener un ojo cerrado, ha dado en el embudo, ¿por qué debería vengarme de él?
ਆਖਿਨ ਮੂੰਦਿ ਹਨ੍ਯੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਹ ਯਾ ਪਰ ਕੋਪ ਕਿਯੋ ਸਭ ਕੂਰੋ ॥
“Él es un Raja valiente y apuesto, ¿cómo puede ser aniquilado?” (25)
ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਜੁ ਹਨੋ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਹੈ ਰਾਵ ਬਡੋ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੋ ॥੨੫॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Diciendo esto, el Raja inclinó la cabeza.
ਕਹਿ ਐਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੀਸ ਢੁਰਾਯੋ ॥
Diciendo esto, el Raja inclinó la cabeza, pero no reprendió a la Rani.
ਤਾ ਸੁੰਦਰਿ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
Sacando a la mujer de su palacio, la entregó.
ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪੁਨਿ ਦੀਨੀ ॥
Sacando la mujer de su palacio, la entregó y a través de esta artimaña (Parm Singh) se ganó a la dama. (26)
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥੨੬॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
A través de tal maniobra, la Rani lo consiguió también.
ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਪਾਵਤ ਭਈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
Y, completamente satisfecha, se lo llevó a casa. (27)
ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੭॥
Sortha
ਸੋਰਠਾ ॥
Él (Himmat Singh) fue engañado por una astuta estratagema sin comprender.
ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿ ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ॥
Y permaneció en silencio, sentado allí con la cabeza inclinada. (28)
ਰਹਿਯੋ ਮੋਨਿ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਨਾਰ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ॥੨੮॥
Y permaneció en silencio, sentado allí con la cabeza inclinada.(28)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੩॥੨੬੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Sabhak Singh era un gran rey.
ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
Sabhak Singh era un gran rey y Baaj Mati era su hermosa esposa.
ਬਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
El Raja no era tímido.
ਕਾਹੂ ਸੋ ਨਹਿ ਰਾਵ ਲਜਾਵੈ ॥
El Raja no era tímido; con todas las mujeres jugaba a juegos de amor. (1)
ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
Cualquier mujer que no consintiera.
ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਕਹੇ ਨ ਆਵੈ ॥
Cualquier mujer que no consintiera, la hacía secuestrar.
ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਵੈ ॥
Tendría mucho juego amoroso.
ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥
Tendría mucho juego amoroso y nunca se preocupó por su Rani. (2)
ਰਾਨੀ ਤੇ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਡਰਈ ॥੨॥
Baaj Mati siempre se sentía muy arrepentida.
ਬਾਜ ਮਤੀ ਜਿਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਵੈ ॥
Baaj Mati siempre se sentía muy arrepentida, pero Sabhak Singh permanecía descuidado.
ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਵੈ ॥
Una vez la Rani jugó un truco.
ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Una vez la Rani jugó un truco y evitó que el Raja cometiera sus actos nefastos. (3)
ਰਾਜਾ ਕੋ ਦੁਰਮਤਿ ਤੇ ਟਾਰਿਯੋ ॥੩॥
Siempre que veía a una mujer hermosa.
ਰੂਪਵਤੀ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
Siempre que veía a una mujer hermosa, iba a Sabhak Singh y le decía:
ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਸੋ ਜਾਇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
“Tú, Raja, llama a esa mujer.
ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਲਾਵੋ ॥
“Tú, Raja, llama a esa mujer y haz el amor con ella.” (4)
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੪॥
Accediendo a esto, el Raja traía a esa mujer.
ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
Accediendo a esto, el Raja traía a esa mujer.
ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
Y a quienquiera que esa Rani elogiara, el Raja se deleitaba con ella. (5)
ਜਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
“¿Qué pierdo yo en esto (en conseguir las mujeres)?
ਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੈ ॥੫॥
“¿Qué pierdo yo en esto (en conseguir las mujeres)? Me imagino que yo misma estoy involucrando al Raja.
ਯਾ ਮੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਘਟ ਗਈ ॥
Para que mi Raja obtenga placer.
ਜਾਨੁਕ ਹੋਹੂੰ ਭਿਟੋਅਨਿ ਭਈ ॥
Para que mi Raja obtenga placer.
ਜਾ ਤੇ ਮੋਰ ਰਾਵ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
De quien el pavo real recibe la felicidad.