Sri Dasam Granth Sahib — Page 1001 (spanish)
ਹੋ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥੫॥
Y ella le pidió que volviera a su casa al día siguiente.
ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪੁਨਿ ਆਇਯੋ ॥
Tras disfrutar del placer, el Rey se marchó, pero regresó por la mañana.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਬਹੁਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
Él se entregó de nuevo a los placeres del amor con la dama.
ਪੁਨਿ ਰਾਨੀ ਜੂ ਬਚਨ ਮੀਤ ਸੋ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
Entonces, la Reina le habló con estas palabras:
ਹੋ ਹਮਰੈ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਲਲਾ ਜੂ ਤੁਮ ਲਿਯੋ ॥੬॥
“Has robado mi corazón, mi amado.”
ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੋ ਮੀਤ ਸੁ ਪਤਿ ਕਰਿ ਪਾਇਯੈ ॥
“De alguna manera te tomaré como mi esposo,
ਤਾ ਤੇ ਸੋਊ ਆਜੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਯੈ ॥
“Así que hoy debemos idear un plan.”
ਜੌ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ਸਾਜਨ ਆਇ ਕੈ ॥
“Haz lo que te digo, mi amado, cuando vengas.
ਹੋ ਮੋ ਕਹ ਹਰ ਲੈ ਜੈਯਹੁ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥੭॥
“Y llévame contigo con gran alegría.”
ਏਕ ਬਾਸ ਸੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਸੀ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
Ella tomó una caña de bambú y, en su extremo, ató un embudo.
ਗਾੜੀ ਰੇਤੀ ਮਾਝ ਸੁ ਸਭਨ ਦਿਖਾਰਿ ਕੈ ॥
Mostrándolo a todos, lo clavó en la arena.
ਆਖੈ ਦੋਊ ਬੰਧਾਇ ਨਿਸਾ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥
Le dijo que lo golpeara mientras montaba a caballo
ਹੋ ਮਾਰੈ ਯਾ ਕੋ ਬਾਨ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥੮॥
“Y que lo hiciera con los ojos vendados.”
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪ੍ਰਥਮ ਜੁ ਨਰ ਦੋਊ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
Primero, el hombre que cierra ambos ojos
ਰਾਤਿ ਅੰਧੇਰੀ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
“Primero, la persona debe vendar ambos ojos y luego cabalgar cuando esté oscuro por la noche.
ਬਾਦਗਸਤਿਯਾ ਇਹ ਸਰ ਮਾਰੈ ॥
“Entonces, si pudiera golpear (el embudo) con una flecha, esa persona se unirá a la Reina.”
ਸੋ ਰਾਨੀ ਕੈ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੯॥
Entonces, si pudiera golpearlo (el embudo) con una flecha, esa persona hará el amor con Rani. (9)
ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਸਭਨ ਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
Al oír esto, muchos vinieron de todas partes.
ਬਿਸਿਖ ਚਲਾਤ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਯੋ ॥
Al oír la noticia, muchos vinieron de todas partes.
ਰਾਤ੍ਰਿ ਅਧੇਰੀ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
Durante la noche oscura, dispararon las flechas, pero todas se desviaron.
ਚੋਟ ਚਲਾਤ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੦॥
Durante la noche oscura, dispararon las flechas pero todas se desviarían. (10)
ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
Los Reyes vinieron de muchos países. Disparaban flechas con los ojos cerrados.
ਆਖਿ ਮੂੰਦ ਦੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
Con los ojos cerrados, disparan las flechas. Los Rajas vinieron de muchos países. Dispararían flechas con los ojos cerrados.
ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕਛੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Al no poder ver en la noche, sus flechas se desviaban.
ਛੋਰੈ ਚੋਟ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੧॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Todos dispararon flechas a medianoche con los ojos cerrados.
ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਮੂੰਦੇ ਦ੍ਰਿਗਨ ਸਭ ਕੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਇ ॥
No pudieron ganar a la Reina, sino que perdieron a sus propias Reinas.
ਜੀਤਿ ਨ ਰਾਨੀ ਕੌ ਸਕੈ ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਦੈ ਜਾਇ ॥੧੨॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰਾਜਾ ਜੂ ਹਰਖਿਤ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
El Rey (Himmat Singh) se complació mucho de que la Reina le hubiera revelado el secreto.
ਰਾਨੀ ਭਲੋ ਭੇਦ ਕਹਿ ਦਯੋ ॥
“Nadie podría ganar a Sujjan Kumari, sino que uno podría perder su Reina ante mí.”
ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਜੂ ਕੋ ਕੋ ਪੈ ਹੈ ॥
El noble príncipe, ¿quién lo alcanzará?
ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਮੋ ਕੌ ਦੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੩॥
Mientras tanto, llegó Parm Singh, quien había estado disfrutando con la Reina.
ਤਬ ਲੌ ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਜੂ ਆਏ ॥
Entonces Param Singh Ji llegó.
ਜਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਏ ॥
Le preparó un buen campamento y le rindió honor.
ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਡੇਰਾ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
Le dieron un buen campamento.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥੧੪॥
Por la noche, la Reina lo llamó y disfrutó del amor con él.
ਰੈਨਿ ਭਈ ਰਾਨੀਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Cayó la noche y llamó a la reina.
ਬਹੁਰਿ ਤਵਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
En la oscuridad de la noche, ella bajó la caña y arrojó el embudo al suelo.
ਅੰਧਕਾਰ ਭਏ ਬਾਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
Dohira
ਕੁਪਿਯਾ ਕੌ ਭੂ ਪਰ ਧਰਿ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
Él golpeó el embudo con una flecha y lo dejó allí.
ਦੋਹਰਾ ॥
Y después del amor, ella le contó algunas anécdotas y lo dejó ir.
ਕੁਪਿਯਹਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ਵੈਸਹਿ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ॥
Chaupaee
ਬਿਦਾ ਕਿਯੋ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਐਸੋ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ॥੧੬॥
Y después de hacer el amor, ella le contó algunas anécdotas y lo dejó ir. (16)
ਚੌਪਈ ॥
Ella le preguntó: “Ahora ve al Rey y dile,
ਤੁਮ ਅਬ ਹੀ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਯੋ ॥
Ahora mismo irás al rey.
ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਤ ਹ੍ਵੈਯੋ ॥
Ella le dijo: 'Ahora ve al Raja y dile,