Sri Dasam Granth Sahib — Page 999 (hindi)
ਤਾ ਪਰ ਏਕ ਤਵਾ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
एक अन्य कड़ाहे में, उसने अपनी सहेली को बैठने के लिए कहा और उसे लोहे की प्लेट से ढक दिया।
ਮਖਨੀ ਲੈ ਘੇਇਯਾ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
मक्खन लेकर घी बनाया।
ਤਪਤ ਮਿਟਾਇ ਤਵਨ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥੧੪॥
उसने उसमें मक्खन मिलाया था और जब वह ठंडा हो गया, तो उसे ऊपर की ओर रख दिया।(14)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਤਵਾ ਸੁ ਜਰਿ ਕੈ ਤਾਸੁ ਪੈ ਘੇਇਯਾ ਧਰਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
कड़ाहा जलकर उसके ऊपर मक्खन से भर गया।
ਲੀਪਿ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਸੌ ਲਿਯੋ ਦੀਨੀ ਆਗਿ ਜਰਾਇ ॥੧੫॥
मिट्टी से लीप कर उसे आग में जला दिया गया।(15)
ਖੀਰ ਭਰੀ ਜਹ ਦੇਗ ਥੀ ਤਹੀ ਧਰੀ ਲੈ ਸੋਇ ॥
जहाँ दूसरी कड़ाही, खीर से भरी हुई थी,
ਦੁਗਧ ਫੇਨ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਜਾਰ ਨ ਚੀਨੈ ਕੋਇ ॥੧੬॥
उसने उसे भी वहीं रख दिया और, (प्लेट पर) झाग के साथ वह ऐसी लग रही थी और सहेली किसी को भी दिखाई नहीं दे रही थी।(16)
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਟਰਿ ਆਵਤ ਰਾਜ ਗੈ ਲੀਨੋ ॥
राजा का राज्य छीन लिया गया।
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
उसने राजा का बहुत आदर सत्कार किया।
ਨਏ ਮਹਲ ਜੇ ਹਮੈ ਸਵਾਰੇ ॥
‘जब से तुमने मेरे लिए यह महल बनाया है, मेरे राजा, तुम यहाँ कभी नहीं आए।’(17)
ਤੇ ਤੁਮ ਰਾਇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਡਾਰੇ ॥੧੭॥
दोहरा ॥
ਦੋਹਰਾ ॥
वह आगे बढ़ी, उसके पैरों पर गिर पड़ी,
ਟਰਿ ਆਗੇ ਪਤਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥
‘तुम बहुत समय बाद आए हो, यह मेरा सौभाग्य है।’(18)
ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਆਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੧੮॥
चौपाई ॥
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई।
ਜੋ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
राजा के मन में जो कुछ भी था, उसने उसे बता दिया।
ਸੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
उसने आगे रानी को सब बता दिया।
ਮੈ ਸਭ ਸਦਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਕੈ ਹੌ ॥
‘मैं खुद महल की तलाशी लूँगा, परस्त्री को पकड़ूँगा और उसे मृत्यु कोठरी में भेजूंगा।’(19)
ਜਾਰਿ ਪਕਰਿ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠੈ ਹੌ ॥੧੯॥
मैं स्वयं महल में ढूँढूंगा, चोर को पकड़कर यमलोक भेजूंगा।(19)
ਸਕਲ ਸਦਨ ਫਿਰਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਾਏ ॥
उसने राजा को पूरे महल में घुमाया लेकिन कोई चोर नहीं मिला।
ਰਹਿਯੋ ਬਿਲੋਕਿ ਚੋਰ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥
रानी ने राजा को पूरा महल दिखाया, पर चोर नहीं मिला।
ਜਹਾ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਰਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
वह अपने पति को वहाँ ले आई जहाँ कड़ाहे रखे हुए थे।(20)
ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਤਿ ਕੌ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
तब उसने राजा को वहाँ बिठाया जहाँ कड़ाहियाँ रखी थीं।(20)
ਜਬ ਰਾਜਾ ਆਵਤ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
‘जब मैंने सुना कि मेरे राजा आ रहे हैं, तो मुझे बहुत सुकून मिला।
ਮੋਦ ਭਯੋ ਮਨ ਸੋਕ ਮਿਟਾਏ ॥
जब मैंने सुना कि मेरा राजा आ रहा है, तो मैं बहुत प्रसन्न हुई।
ਯਹ ਸਭ ਖਾਨ ਪਕ੍ਵਾਏ ਤਬ ਹੀ ॥
‘मैंने यह सब खाना तैयार करवाया, क्योंकि मुझे एहसास हुआ था कि मेरा प्रियतम आ रहा है।’(21)
ਭੇਟਤ ਸੁਨੇ ਪਿਯਾਰੇ ਜਬ ਹੀ ॥੨੧॥
जब प्रियतम के आने की सूचना मिली।(21)
ਤਵਨ ਦੇਗ ਕੋ ਢਾਪਨੁਤਾਰਿਯੋ ॥
उसने एक का ढक्कन उठाया और अपने प्रियतम (राजा) को दूध पिलाया।
ਪ੍ਰਥਮ ਦੂਧ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਪ੍ਰਯਾਰਿਯੋ ॥
फिर उसने दूसरों में बाँट दिया लेकिन मूर्ख राजा समझ नहीं पाया।(22)
ਬਹੁਰਿ ਬਾਟਿ ਲੋਗਨ ਕੌ ਦੀਨੋ ॥
फिर बाँटकर लोगों को दिया।
ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੨੨॥
एक कड़ाहा, उसने गरीबों को भेजा और दूसरा ऋषियों को।
ਏਕ ਦੇਗ ਅਤਿਥਾਨ ਪਠਾਈ ॥
एक कड़ाह (देग) अतिथियों को भेजा।
ਦੂਜੀ ਬੈਰਾਗਿਨ ਕੇ ਦ੍ਰਯਾਈ ॥
तीसरा कड़ाहा, उसने तपस्वियों को भेजा और चौथा ब्रह्मचारियों को।(23)
ਤੀਜੀ ਦੇਗ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਦਈ ॥
तीसरी कड़ाह (देग) सन्यासियों को दी।
ਚੌਥੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰਿਯਨ ਲਈ ॥੨੩॥
उसने पाँचवाँ कड़ाहा नौकरों को दिया और छठा प्यादों को।
ਪੰਚਈ ਦੇਗ ਚਾਕਰਨ ਦੀਨੀ ॥
उसने सातवाँ कड़ाहा अपनी सहेलियों को दिया और इसके माध्यम से, उसने उसे सही जगह पहुँचाया।(24)
ਛਟਈ ਦੇਗ ਪਿਯਾਦਨ ਲੀਨੀ ॥
छठी कड़ाह (देग) प्यादों ने ली।
ਦੇਗ ਸਪਤਈ ਤਾਹਿ ਡਰਾਯੋ ॥
राजा की आँखों के सामने उसने परस्त्री को भागने दिया और
ਸਖੀ ਸੰਗ ਦੈ ਘਰੁ ਪਹਚਾਯੋ ॥੨੪॥
सातवीं कड़ाह (देग) सहेलियों को दी और उसके द्वारा उसे उचित स्थान पहुँचाया।(24)
ਦੇਖਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
अविवेकपूर्ण राजा समझ नहीं पाया, बल्कि, वह उससे और भी अधिक प्रेम करने लगा।(25)
ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਸੋ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
दोहरा ॥
ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਰਾਨੀ ਮੈ ਦੀਨੌ ॥
उसके चेहरे को देखते हुए वह प्रेम करता रहा,
ਮੋਰੈ ਹਿਤਨ ਬਧਾਵੌ ਕੀਨੌ ॥੨੫॥
और कड़ाहे में डालकर, उसने तुरंत उसे आज़ाद कर दिया।(26)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਮੁਖੁ ਦਿਸਿ ਜੜ ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨੇਹੁਪਜਾਇ ॥
मुख की ओर देखकर वह स्त्री से प्रेम करता रहा।
ਦੇਗ ਡਾਰਿ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਜਾਰਹਿ ਦਯੋ ਲੰਘਾਇ ॥੨੬॥
कड़ाह में डालकर रानी ने तुरंत चोर को छोड़ दिया।(26)