Sri Dasam Granth Sahib — Page 975 (hindi)
ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਹੁਰ ਬਧਾਵੋ ਭਯੋ ॥੧੪॥
फिर से प्रभुत्व संभाला, और स्वर्ग में जय-जयकार होने लगी।
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੭॥੨੨੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
इति श्री चरित्र पाख्यान, त्रिया चरित्र, मंत्री भूप संवाद, एक सौ सत्रह चरित्र समाप्त, शुभमस्तु। (117)(2296)
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਪਛਿਮ ਦੇਵ ਰਾਵ ਬਡਭਾਗੀ ॥
पश्चिम देव राव बड़े भाग्यशाली थे।
ਮੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਸੌ ਪਾਗੀ ॥
पश्चिम देश में देव राव नामक एक शुभ राजा रहता था। मंत्र कला उसकी पत्नी थी।
ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਵਹੈ ਜੜ ਕਰਈ ॥
जो स्त्री कहे, वही मूर्ख करता है।
ਬਿਨੁ ਪੂਛੈ ਕਛੁ ਤਿਹ ਨ ਨੁਸਰਈ ॥੧॥
जिस प्रकार स्त्री ने निर्देश दिया, उस मूर्ख ने उसका पालन किया और उसकी सहमति के बिना एक कदम भी नहीं उठाता था।(1)
ਤਾ ਪਰ ਰਹਤ ਰਾਵ ਉਰਝਾਯੋ ॥
तब राजा उसमें उलझ गया।
ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
वह हमेशा राजा को फंसाए रखती थी; उनके दो पुत्र थे।
ਕਾਲ ਪਾਇ ਰਾਜਾ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
काल पाकर राजा मर गया।
ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਕੇ ਕੋ ਭਯੋ ॥੨॥
कुछ समय बाद राजा की मृत्यु हो गई और उसके पुत्रों ने राज्य संभाला।(2)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਏਕ ਪੁਰਖ ਆਯੋ ਤਹਾ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
एक पुरुष आया, जो बहुत सुंदर था।
ਲਖਿ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬਸਿ ਭਈ ਬਧੀ ਬਿਰਹ ਕੈ ਬਾਨ ॥੩॥
प्रेम के बाणों का शिकार होकर, रानी उसके वश में हो गई।(3)
ਸੋਰਠਾ ॥
सोरठा ॥
ਤਾ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਏਕ ਤਿਹ ॥
उसने अपनी एक सहेली के माध्यम से उसे बुलवाया,
ਕਹਿਯੋ ਬਿਰਾਜਹੁ ਆਇ ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗ ਹਮ ਕੌ ਅਬੈ ॥੪॥
और कहा कि यहाँ बिना किसी डर के रहो।(4)
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਤਬ ਸੁੰਦਰ ਤਿਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
तब सुंदर ने अपने हृदय में विचार किया।
ਰਾਨੀ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
तब उस सुंदर पुरुष ने रानी से जोर देकर कहा,
ਏਕ ਬਾਤ ਤੁਮ ਕਰੋ ਤਾ ਕਹਊ ॥
एक बात तुम उससे कहो।
ਨਾਤਰ ਧਾਮ ਨ ਤੁਮਰੇ ਰਹਊ ॥੫॥
‘मुझे तुमसे एक बात पूछनी है, यदि तुम सहमत हो तो मैं रहूंगा, अन्यथा मैं चला जाऊंगा।’(5)
ਸੁ ਹੌ ਕਹੌ ਜੋ ਯਹ ਨਹਿ ਕਰੈ ॥
सुनो, मैं कहता हूँ, जो यह नहीं करता।
ਮੋਰ ਮਿਲਨ ਕੋ ਖ੍ਯਾਲ ਨ ਪਰੈ ॥
‘मुझे कुछ ऐसा कहना चाहिए जो वह न कर सके और मुझसे मिलने का विचार छोड़ दे।
ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਜੁ ਯਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਹੈ ॥
कठिन कर्म जो यह स्त्री करेगी।
ਤਬ ਯਹ ਆਜੁ ਸੁ ਹਮ ਕੋ ਬਰਿ ਹੈ ॥੬॥
‘या वह बहुत दृढ़ होगी और निश्चित रूप से मुझसे शादी करेगी।’(6)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਏ ਜੂ ਪੂਤ ਜੁਗ ਤੁਮ ਜਨੇ ਤਿਨ ਦੁਹੂਅਨ ਕੋ ਮਾਰਿ ॥
‘ये दो पुत्र जिन्हें तुमने जन्म दिया है, उन दोनों को मार डालो,
ਗੋਦ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਦੁਹੂੰ ਕੇ ਮਾਗਹੁ ਭੀਖ ਬਜਾਰ ॥੭॥
‘और उनके सिर अपनी गोद में रखकर, बाजार में भीख मांगने जाओ।’ (7)
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਤਬ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਾਜ ਸੋਊ ਕਿਯੋ ॥
तब उस स्त्री ने वही कार्य किया।
ਨਿਕਟ ਬੋਲਿ ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਿਯੋ ॥
स्त्री ने कार्य करने का निश्चय किया और अपने दोनों पुत्रों को बुलाया।
ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਇ ਕੀਏ ਮਤਵਾਰੇ ॥
मदिरा पीकर मतवाले हो गए।
ਖੜਗ ਕਾਢਿ ਦੋਊ ਪੂਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥੮॥
उसने उन्हें शराब से नशीला बनाया और तलवार से दोनों को मार डाला।(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਦੁਹੂੰ ਸੁਤਨ ਕੇ ਕਾਟ ਸਿਰ ਲਏ ਗੋਦ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥
उसने दोनों पुत्रों के सिर काटकर अपनी गोद में रख लिए।
ਅਤਿਥ ਭੇਖ ਕੋ ਧਾਰਿ ਕਰਿ ਮਾਗੀ ਭੀਖ ਬਜਾਰ ॥੯॥
भिखारी का भेष धारण करके, वह भीख मांगने निकल पड़ी।(9)
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਭੀਖ ਮਾਗਿ ਮਿਤਵਾ ਪਹਿ ਗਈ ॥
भीख मांगकर मित्र के पास गई।
ਪੂਤਨ ਮੁੰਡ ਦਿਖਾਵਤ ਭਈ ॥
भीख मांगने के बाद, वह अपने प्रेमी के पास गई और उसे अपने बेटों के सिर दिखाए।
ਤੋਰੇ ਲੀਏ ਦੋਊ ਮੈ ਮਾਰੇ ॥
दोनों को मारकर तोड़ा।
ਅਬ ਭੋਗਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪਿਯਾਰੇ ॥੧੦॥
‘मैंने अपने दोनों बेटों को मार डाला है। अब तुम आकर मुझसे प्रेम करो।’(10)
ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਜਾਰਿ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
कठिन कर्म को जार (व्यभिचारी) ने जान लिया।
ਪਹਰ ਏਕ ਮਿਰਤਕ ਸੌ ਭਯੋ ॥
उसने एक कठिन कार्य का सामना किया, और एक पहर तक वह मृत व्यक्ति की तरह महसूस कर रहा था।
ਦੁਤਿਯ ਪਹਰ ਆਨਿ ਜਬ ਲਾਗਿਯੋ ॥
दूसरे पहर जब आने लगा।
ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਛੋਰਿ ਮੂਰਛਨਾ ਜਾਗਿਯੋ ॥੧੧॥
जब दूसरा पहर आया, तो वह होश में आ गया।(11)
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैये ॥
ਤਜਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਰਮਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀ ਆਨਿ ਬਨੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
(और सोचा), ‘न तो मैं उसे स्वीकार कर सकता हूँ, न ही छोड़ सकता हूँ, मैं अब दुविधा में हूँ।
ਬੈਠ ਸਕੈ ਉਠਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿਹੂੰ ਨ ਸਕੈ ਕਛੁ ਬਾਤ ਬਨਾਈ ॥
‘न तो मैं बैठ सकता हूँ, न उठ सकता हूँ, ऐसी स्थिति उत्पन्न हो गई है।