Sri Dasam Granth Sahib — Page 951 (hindi)
ਰਾਵ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥੬॥
संदेश पाकर पुन्नू विवाह प्रस्ताव पर चर्चा करने के लिए तुरंत वहाँ आ गया।(6)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा
ਮ੍ਰਿਗੀਅਹਿ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਸਰਸ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸ੍ਯਾਮ ॥
कवि कहता है, ‘मृगी जैसी सुंदर आँखें उसके मुख पर सुशोभित थीं।
ਜੀਤਿ ਲਈ ਸਸਿ ਕੀ ਕਲਾ ਯਾ ਤੇ ਸਸਿਯਾ ਨਾਮ ॥੭॥
उसने शशि (चंद्रमा) की कला को जीत लिया था, इसलिए उसका नाम शशि कला रखा गया।(7)
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई
ਪੁਰ ਕੇ ਲੋਕ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
नगर के सभी लोग एकत्र होकर आए।
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
विभिन्न प्रकार के वाद्य यंत्र बजाए।
ਮਿਲਿ ਮਿਲ ਗੀਤ ਸਭੈ ਸੁਭ ਗਾਵਹਿ ॥
सबने मिलकर सुंदर गीत गाए।
ਸਸਿਯਹਿ ਹੇਰਿ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੮॥
सभी शशि कला को देखकर मोहित हो गए।(8)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा
ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਦੁੰਦਭਿ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
नाद, नफीरी, काँहरे और अनेक अन्य वाद्य यंत्र बजने लगे।
ਤਰੁਨਿ ਬ੍ਰਿਧਿ ਬਾਲਾ ਜਿਤੀ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਰਹੀ ਨ ਏਕ ॥੯॥
सभी स्त्रियाँ, चाहे वे युवती हों या वृद्धा, (उसे देखने के लिए) आईं, घर में कोई एक भी नहीं रही।(9)
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई
ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਧਾਮ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
कोई भी स्त्री घर पर नहीं रही।
ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
दोनों के रूप को देखकर वे सब बलिहारी जा रही थीं।
ਇਹ ਭੀਤਰ ਪੁੰਨੂ ਕਹੁ ਕੋ ਹੈ ॥
इनमें से पुन्नू कौन है?
ਸਬਜ ਧਨੁਖ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਸੋਹੈ ॥੧੦॥
जिसके हाथ में हरा धनुष सुशोभित है।(10)
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया
ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜੇ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਯੌ ਪੁਰ ਆਜੁ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
ढोल मृदंग सब घरों में बज रहे थे और आज नगर में भारी कोलाहल था।
ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਦਿਵਾਵਤ ਆਵਤਿ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
गीत गाए जा रहे थे, ताल बजाए जा रहे थे, और नगरवासी आगे आ रहे थे।
ਭੇਰ ਹਜਾਰ ਬਜੀ ਇਕ ਬਾਰ ਮਹਾ ਛਬਿਯਾਰ ਹਸੈ ਮਿਲਿ ਨਾਰੀ ॥
हजारों भेरें एक साथ बजीं, और सुंदर स्त्रियाँ मिलकर खुशी से झूम उठीं।
ਦੇਹਿ ਅਸੀਸ ਕਹੈਂ ਜਗਦੀਸ ਇਹ ਜੋਰੀ ਜਿਯੋ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੧੧॥
वे सब आशीर्वाद दे रही थीं कि यह जोड़ा चार युगों तक जीवित रहे।(11)
ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਲਖੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪੁਰਬਾਸਿਨ ਕੌ ਉਪਜਿਯੋ ਸੁਖ ਭਾਰੋ ॥
राजा के रूप को देखकर नगरवासियों को भारी सुख उत्पन्न हुआ।
ਭੀਰ ਭਈ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਸਭਹੂੰ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
पुरुषों और स्त्रियों की भीड़ लग गई, सभी ने अपने दुखों को दूर कर दिया।
ਪੂਰਨ ਪੁੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਆਜੁ ਮਿਲਿਯੋ ਮਨ ਭਾਵਤ ਮੀਤ ਪਿਯਾਰੋ ॥
पूर्ण पुण्य प्रताप के कारण आज प्रिय मित्र मिल गया।
ਆਵਤ ਜਾਹਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸੁ ਬਾਲ ਜੀਓ ਪਤਿ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੨॥
वे आते-जाते मन में कहते थे, ‘तुम्हारा प्रिय अपने पति के साथ सदा जीवित रहे।’(12)
ਕੇਸਰਿ ਅੰਗ ਬਰਾਤਿਨ ਕੇ ਛਿਰਕੇ ਮਿਲਿ ਬਾਲ ਸੁ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
विवाह के लिए आए हुए लोगों पर केसर छिड़का गया, और सब आनंदित हो गए।
ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਹਾਵਤ ਨੀਕੇ ॥
सभी युवक-युवतियाँ प्रसन्न थे और चारों ओर सुंदर गीत गाए जा रहे थे।
ਰਾਜ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖੇ ਅਤਿ ਹੀ ਗਨ ਰਾਜਨ ਕੇ ਸਭ ਲਾਗਤ ਫੀਕੇ ॥
राजा के रूप को देखकर सभी अन्य राजा फीके लगने लगे।
ਯੌ ਮੁਸਕਾਹਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਪਿਯਾਰੀ ਕੇ ਪੀ ਕੇ ॥੧੩॥
वे सब मुस्कराकर मन में कहते थे, ‘हम उस प्यारी स्त्री और उसके प्रेमी पर बलिहारी जाते हैं।’(13)
ਸਾਤ ਸੁਹਾਗਨਿ ਲੈ ਬਟਨੋ ਘਸਿ ਲਾਵਤ ਹੈ ਪਿਯ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ॥
सात सुहागिनें बटनों को पीसकर प्रियतम के शरीर पर लगा रही हैं।
ਮੁਰਛਾਇ ਲੁਭਾਇ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਲਖਿ ਲਾਲਚੀ ਲਾਲ ਤਿਸੀ ਛਿਨ ਮੈ ॥
उसके कामुक शरीर को देखकर वे स्त्रियाँ मूर्छित हो रही थीं और सोच रही थीं,
ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਤ ਹੈ ਤਿਨ ਮੋ ਲਖਿ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
‘वह राजाओं के बीच कितनी शान से विराजमान है और उसकी कितनी प्रशंसा हो रही है।
ਸਜਿ ਸਾਜਿ ਬਰਾਜਤ ਹੈ ਸੁ ਮਨੋ ਨਿਸਿ ਰਾਜ ਨਛਤ੍ਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੧੪॥
‘वह तारों के समूह के बीच विराजमान चंद्रमा की तरह लग रहा है।’(14)
ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਸੰਖ ਸੁਰੇਸ ਕੇ ਆਵਜ ਸੂਰ ਕੇ ਨਾਦ ਸੁਨੈ ਦਰਵਾਜੇ ॥
सिंधु के शंख, इंद्र के नगाड़े, सूर्य के नाद दरवाजे पर सुनाई दे रहे हैं।
ਮੌਜਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਮਧੁਰੀ ਧੁਨਿ ਦੇਵਨ ਕੇ ਬਹੁ ਦੁੰਦਭਿ ਬਾਜੇ ॥
समुद्र की लहरों की मधुर मुरली की धुन और देवताओं के ढोल बज रहे हैं।
ਜੀਤ ਕੇ ਜੋਗ ਮਹੇਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਮੰਗਲ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਲ ਰਾਜੇ ॥
यह वैसा ही मंगलमय वातावरण है जैसा युद्ध जीतने पर होता है।
ਬ੍ਯਾਹ ਤਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਤਬੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੇ ਅਤਿ ਆਨਕ ਬਾਜੇ ॥੧੫॥
जैसे ही राजा का विवाह हुआ, आनंद के वाद्य यंत्र बजने लगे।(15)
ਬ੍ਯਾਹ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਸੋ ਤਬ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
जैसे ही यह विवाह हुआ, पुन्नू की पहली रानी ने यह समाचार सुना।
ਚੌਕਿ ਰਹੀ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਕਛੁ ਔਰ ਹੁਤੀ ਅਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
वह चौंक गई और उसके मन में कुछ और विचार आया।
ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੇ ਲਿਖਿ ਜੰਤ੍ਰ ਘਨੇ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਧਾਰੀ ॥
उसने मंत्र लिखे और तंत्र-मंत्र से इस मामले को सुलझाने का प्रयास किया,
ਲਾਗੀ ਉਚਾਟ ਰਹੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੁਹਾਇ ਪਿਯਾ ਕੋ ਪਿਆਰੀ ॥੧੬॥
और ऐसे उपाय करने लगी कि वह स्त्री (सस्सी) अपने पति को प्रसन्न न कर सके और वह उससे छुटकारा पा ले।(16)
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई
ਯੌ ਉਚਾਟ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਲਾਗੀ ॥
उसे (सस्सी को) बहुत बेचैनी लगने लगी।
ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਸਿਗਰੀ ਹੀ ਭਾਗੀ ॥
उसकी नींद और भूख सब भाग गई।
ਸੋਤ ਉਠੈ ਚਕਿ ਕਛੁ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ॥
वह अचानक उठकर बैठ जाती और उसे कुछ भी अच्छा नहीं लगता।
ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਛੋਰਿ ਬਾਹਰੋ ਧਾਵੈ ॥੧੭॥
वह घर छोड़कर बाहर की ओर भागती।(17)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा