Sri Dasam Granth Sahib — Page 939 (hindi)
ਰਾਝਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰੇਮ ਮੈ ਰਹੈ ਏਕ ਹੀ ਹੋਇ ॥
राझं (Ranjha) और हीर (Heer) का प्रेम एकरूपता का पर्याय बन गया।
ਕਹਿਬੇ ਕੌ ਤਨ ਏਕ ਹੀ ਲਹਿਬੇ ਕੋ ਤਨ ਦੋਇ ॥੨੬॥
यद्यपि वे दो शरीर थे, वे (आत्मा में) एक थे।(26)
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਭਈ ॥
प्रियतम के प्रति उसका प्रेम ऐसा हो गया।
ਸਿਗਰੀ ਬਿਸਰਿ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
प्रेम में डूबकर, वह अपने प्रियतम के प्रति जुनून में पूरी तरह से तल्लीन हो गई।
ਰਾਝਾ ਜੂ ਕੇ ਰੂਪ ਉਰਝਾਨੀ ॥
राझं (Ranjha) के रूप में उलझकर,
ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੨੭॥
लोक-लाज त्यागकर वह दीवानी हो गई।(27)
ਤਬ ਚੂਚਕ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
तब चूचक (पिता) ने इस प्रकार विचार किया।
ਯਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਹਿ ਜਿਯਤ ਹਮਾਰੀ ॥
यह कन्या हमारी जीवित नहीं रहेगी।
ਅਬ ਹੀ ਯਹ ਖੇਰਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
इसे तुरंत खेरा (ससुराल) को दे देना चाहिए।
ਯਾ ਮੈ ਤਨਿਕ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੨੮॥
इसमें तनिक भी विलंब न किया जाए।(28)
ਖੇਰਹਿ ਬੋਲ ਤੁਰਤੁ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
तुरंत खेरा (ससुराल) को दूत भेजा।
ਰਾਝਾ ਅਤਿਥ ਹੋਇ ਸੰਗ ਗਯੋ ॥
राझं (Ranjha) वेश बदलकर साथ गया।
ਮਾਗਤ ਭੀਖ ਘਾਤ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
भिक्षा मांगते हुए जब उसे अवसर मिला,
ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਸੁਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੯॥
उसने हीर को लिया और स्वर्ग लोक को प्रस्थान किया।(29)
ਰਾਝਾ ਹੀਰ ਮਿਲਤ ਜਬ ਭਏ ॥
जब राझं (Ranjha) और हीर मिले।
ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਸੋਕ ਮਿਟਿ ਗਏ ॥
मन के सभी दुःख मिट गए।
ਹਿਯਾ ਕੀ ਅਵਧਿ ਬੀਤਿ ਜਬ ਗਈ ॥
जब हृदय की अवधि बीत गई।
ਬਾਟਿ ਦੁਹੂੰ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੀ ਲਈ ॥੩੦॥
दोनों ने स्वर्ग का मार्ग लिया।(30)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਰਾਝਾ ਭਯੋ ਸੁਰੇਸ ਤਹ ਭਈ ਮੈਨਕਾ ਹੀਰ ॥
राझं (Ranjha) वहाँ सुरेश्वर (इंद्र) बन गया और हीर मेनका बन गई।
ਯਾ ਜਗ ਮੈ ਗਾਵਤ ਸਦਾ ਸਭ ਕਬਿ ਕੁਲ ਜਸ ਧੀਰ ॥੩੧॥
इस जग में सभी कवि कुल सदा उनके यश का गान करते हैं।(31)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੮॥੧੮੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
इति श्री चरित्र पाख्याने त्रिया चरित्र मंत्रा भूपा सम्बादे अठानव चरित्र समापतम् सतु सुभम सतु ॥९८॥१८२८॥
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਪੋਠੋਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
पोठोहार में एक स्त्री रहती थी।
ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
संसार उसे रुद्र कला कहता था।
ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਰੋਜ ਖੁਦਾਈ ਆਵੈ ॥
उसके घर प्रतिदिन खुदाई (मुल्ला) आते थे।
ਧਨ ਡਰ ਪਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥
धन के भय से वे उसका धन ले जाते थे।(1)
ਇਕ ਦਿਨ ਇਨ ਕਛੁ ਧਨੁ ਨਹਿ ਦਯੋ ॥
एक दिन उसने कुछ धन नहीं दिया।
ਕੋਪ ਖਦਾਇਨ ਕੇ ਮਨ ਭਯੋ ॥
खुदाईयों (मुल्लाओं) के मन में क्रोध उत्पन्न हुआ।
ਸਭ ਹੀ ਹਾਥ ਕੁਰਾਨ ਉਠਾਏ ॥
सबने हाथ में कुरान उठा लिए।
ਮਿਲਿ ਗਿਲਿ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਏ ॥੨॥
मिलकर वे उसके घर आए।(2)
ਹਾਨਤ ਕਹਿਯੋ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
उन्होंने कहा, 'तुमने नबी (पैगंबर) का अपमान किया है।'
ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਡਰੀ ॥
यह सुनकर वह स्त्री बहुत डर गई।
ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਨ ਬੀਚ ਬੈਠਾਯੋ ॥
उसने उन्हें घर के अंदर बिठाया।
ਖਾਨ ਮੁਹਬਤ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥੩॥
मोहबत खान के साथ उसने (खान को) संदेश भेजा।(3)
ਤਾ ਕੇ ਤੁਰਤ ਪਯਾਦੇ ਆਏ ॥
उसके तुरंत प्यादे आए।
ਇਕ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੈਠਾਇ ਛਿਪਾਏ ॥
एक घर में बिठाकर उन्हें छिपा दिया।
ਖਾਨਾ ਭਲੋ ਤਿਨਾਗੇ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
उनके लिए अच्छा भोजन रखा।
ਆਪੁ ਖਦਾਇਨ ਸੋ ਯੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥੪॥
स्वयं खुदाईयों (मुल्लाओं) से उसने यह कहा।(4)
ਹਾਨਤ ਮੈ ਨ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
'मैंने नबी (पैगंबर) का अपमान नहीं किया।
ਮੋ ਤੌ ਕਹੋ ਚੂਕ ਕਾ ਪਰੀ ॥
मुझसे क्या चूक हुई?
ਤਾ ਕੀ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਮੈ ਕਰੋ ॥
यदि मैं उनकी निंदा करती हूँ।
ਅਪਨੇ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੫॥
तो मैं कटार से मारकर मर जाऊँगी।(5)
ਜੋ ਕਛੁ ਲੈਨੋ ਹੋਇ ਸੁ ਲੀਜੈ ॥
जो कुछ लेना है, वह ले लो।
ਹਾਨਤ ਕੋ ਮੁਹਿ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ॥
मुझे अपमान का दोष मत दो।
ਬਿਹਸਿ ਖੁਦਾਇਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
खुदाईयों (मुल्लाओं) ने हँसकर वचन कहे।
ਧਨ ਲਾਲਚ ਹਮ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬॥
धन के लालच में हमने यह चाल चली।(6)