Sri Dasam Granth Sahib — Page 936 (hindi)
ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਸੁ ਖਵਾਊ ॥੬੨॥
मैं तुम्हें वह मांस खिलाऊंगा।
ਤਬ ਕੋਕਿਲਾ ਖੁਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
तब कोकिला प्रसन्न हो गई।
ਚਾਹਤ ਥੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਭਈ ॥
कोकिला बहुत प्रसन्न हुई।
ਯਹ ਇਨ ਮੂੜ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
इस मूर्ख ने भेद नहीं पाया।
ਤਜਿ ਯਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥੬੩॥
उसने इस वास्तविक उद्देश्य को नहीं समझा और राजा हिरण की ओर भागा।
ਸੀੜਿਨ ਬੀਚ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਲਗ ਰਹਿਯੋ ॥
राजा सीढ़ियों के बीच में ही रह गया।
ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥
धनुष और बाण हाथ में लेकर राजा सीढ़ियों पर खड़ा रहा।
ਜਬ ਹੋਡੀ ਤਿਹ ਠਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
जब वह होडी वहाँ चल कर आई।
ਬਿਹਸਿ ਰਿਸਾਲੁ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬੪॥
जब हिरण उस ओर आया, तो रसालु ने हँसकर कहा,
ਅਬ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਪੌਰਖਹਿ ਧਰੋ ॥
अब तुम पुरुषार्थ को धारण करो।
ਮੋ ਪਰ ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਕਹ ਕਰੋ ॥
“अब मैं तुमसे कहता हूँ कि तुम मुझ पर सावधानी से प्रहार करो।”
ਕੰਪਤ ਤ੍ਰਸਤ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
काँपती हुई, डरती हुई, उसने शस्त्र नहीं संभाला।
ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਲੂ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੫॥
अपने शस्त्रों को संभालते हुए, कांपते और डरते हुए नहीं, रसालु ने बाण चलाया।
ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥
बाण लगते ही वह धरती पर गिर पड़ा।
ਏਕੈ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿਯੋ ॥
बाण लगते ही वह (चटाई के अंदर राजा) जमीन पर गिर पड़ा।
ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਾਸੁ ਕਟਿ ਲੀਨੋ ॥
उसका तुरंत मांस काट लिया गया।
ਭੂੰਜਿ ਕੋਕਿਲਾ ਕੌ ਲੈ ਦੀਨੋ ॥੬੬॥
एक ही बाण में वह मर गया।
ਜਬ ਤਿਹ ਮਾਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਖਾਯੋ ॥
जब कोकिला ने वह मांस खाया।
ਲਗਿਯੋ ਸਲੌਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥
उसने तुरंत उसका मांस काटा।
ਜਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਮਾਸੁ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
जिसके तुल्य कोई मांस नहीं है।
ਰਾਜਾ ਮੈ ਰੀਝੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੭॥
और उसे भूनकर कोकिला को दे दिया।
ਤਬ ਰੀਸਾਲੂ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
तब रईसालु ने वचन उच्चारे।
ਵਹੈ ਮਿਰਗ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
जब कोकिला ने वह मांस खाया,
ਜਿਯਤ ਤੂ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
जीवित रहते हुए तू जिससे भोग कमाया।
ਮਰੇ ਪ੍ਰਾਤ ਮਾਸੁ ਤਿਹ ਖਾਯੋ ॥੬੮॥
तो उसे बहुत स्वादिष्ट लगा और वह बोली,
ਜਬ ਯਹ ਤਨਿਕ ਭਨਿਕ ਸੁਨਿ ਪਈ ॥
जब यह थोड़ी सी भनक सुनाई पड़ी।
ਲਾਲ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
“ऐसा मांस मैंने पहले कभी नहीं खाया, मैं मन से बहुत प्रसन्न हूँ।”
ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਇਹ ਜਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥
धिक्कार है ऐसे हमारे जीवन को इस जगत में।
ਜਿਨ ਘਾਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੬੯॥
तब रसालु ने वचन कहे।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਸੁਨਤ ਕਟਾਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਲੈ ਅਪਨੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿ ॥
“यह वही हिरण है, जिसके साथ तुमने प्रेम किया था।
ਉਰਿ ਹਨਿ ਧੋਲਹਰ ਤੇ ਗਿਰੀ ਹੋਡਿਹਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੭੦॥
और, हिरण जैसी आँखों से, वह महल से गिर पड़ी।(70)
ਉਦਰ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਪਰੀ ਮਹਲ ਤੈ ਟੂਟਿ ॥
जब वह जीवित था, तुमने उससे प्रेम किया, और मरने पर उसका मांस खाया।”
ਏਕ ਘਰੀ ਸਸਤਕ ਰਹੀ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਗੇ ਛੂਟਿ ॥੭੧॥
एक घड़ी तक शरीर रहा, फिर प्राण छूट गए।(71)
ਚੌਪਈ ॥
जब उसने यह बात सुनी,
ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਟੂਟਿ ਧਰਨਿ ਪਰ ਪਰੀ ॥
घर से टूटकर धरती पर गिरी।
ਲਾਜ ਮਰਤ ਜਮਪੁਰ ਮਗੁ ਧਰੀ ॥
तो उसका लाल चेहरा पीला पड़ गया।
ਤਬ ਚਲ ਤਹਾ ਰਿਸਾਲੂ ਆਯੋ ॥
तब रईसालु वहाँ चल कर आया।
ਮਾਸ ਕੂਕਰਨ ਦੁਹੂੰ ਖਵਾਯੋ ॥੭੨॥
“धिक्कार है मेरे ऐसे जीवन को, इस संसार में,
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਜੋ ਬਨਿਤਾ ਪਤਿ ਆਪਨੋ ਤ੍ਯਾਗ ਔਰ ਪੈ ਜਾਇ ॥
जिसने मेरे प्रिय मित्र को मार डाला।”
ਸੋ ਐਸੋ ਪੁਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਲਹਤ ਸਜਾਇ ॥੭੩॥
उस स्त्री को तुरंत सजा क्यों नहीं मिली?(73)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੭॥੧੭੯੭॥ਅਫਜੂੰ॥
दोहरा
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਰਾਝਨ ਨਾਮਾ ਜਾਟ ॥
यह सुनकर उसने राजा की कटार ली और अपने हृदय में मार ली।
ਜੋ ਅਬਲਾ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਜਾਤ ਸਦਨ ਪਰਿ ਖਾਟ ॥੧॥
जो भी स्त्री उसे देखती, वह उससे प्रेम बंधन में बंधने के लिए व्याकुल हो जाती।(1)
ਚੌਪਈ ॥
और हिरण को आँखों में बसाए हुए, महल से नीचे गिर पड़ी।
ਮੋਹਤ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
उस स्त्री की आँखों ने उसे मोहित होते देखा।