Sri Dasam Granth Sahib — Page 895 (hindi)
ਤੁਰਹੁ ਤਹਾ ਤੇ ਕਾਢ ਮੰਗੈਯੈ ॥
जाओ, तुरंत निकाल कर स्त्री के मुख पर लगाओ।
ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਬਕ੍ਰ ਲਗੈਯੈ ॥੧੧॥
“जाओ, तुरंत निकाल कर स्त्री के मुख पर लगाओ।”(11)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਤਬ ਰਾਜੈ ਸੋਈ ਕਿਯੋ ਸਿਵ ਕੋ ਬਚਨ ਪਛਾਨਿ ॥
तब राजा ने वही किया, शिव के वचन को पहचान कर।
ਤਾ ਕੇ ਮੁਖ ਸੋ ਕਾਢ ਹੈ ਨਾਕ ਲਗਾਯੋ ਆਨਿ ॥੧੨॥
उसके मुख से नाक निकालकर वापस उसके चेहरे पर लगा दी।(12)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਹਤਰੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੯॥੧੨੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
इति श्री चरित्र पाख्याने पुरुष चरित्र मंत्रि भूप संवाद उनहत्तरौ चरित्र समाप्तम्। शुभम्। शुभम्। ६९। १२३४। अफजूं॥
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਏਕ ਲਹੌਰ ਸੁਨਾਰੋ ਰਹੈ ॥
लहौर में एक सुनार रहता था।
ਅਤਿ ਤਸਕਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
जिसे संसार एक बड़ा ठग कहता था।
ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
जब साहूकार की स्त्री ने उसके बारे में सुना,
ਘਾਟ ਗੜਨ ਹਿਤ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧॥
तो उसने आभूषण बनवाने के लिए उसे बुलाया।(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਚਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜੈਮਲ ਨਾਮ ਸੁਨਾਰ ॥
साहूकार की स्त्री का नाम चित्र प्रभा था और सुनार का नाम जैमल था।
ਘਾਟ ਘੜਤ ਭਯੋ ਸ੍ਵਰਨ ਕੋ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੨॥
आभूषण बनाने के लिए वह उसके घर आया।(2)
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਜੌਨ ਸੁਨਾਰੋ ਘਾਤ ਲਗਾਵੈ ॥
जैसे ही सुनार चोरी करने की कोशिश करता,
ਤਵਨੈ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
वैसे ही स्त्री को पता चल जाता।
ਏਕ ਉਪਾਇ ਚਲਨ ਨਹਿ ਦੇਈ ॥
वह उसे कोई चाल चलने नहीं देती थी और वह उसकी संपत्ति नहीं लूट पाता था।(3)
ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਧਨ ਮਮ ਹਰ ਨਹਿ ਲੇਈ ॥੩॥
दोहरा ॥
ਦੋਹਰਾ ॥
जब उसने हज़ारों बार कोशिश की लेकिन सफल नहीं हुआ,
ਕੋਰਿ ਜਤਨ ਸਠ ਕਰ ਰਹਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
तो उसने अपने बेटे का नाम लेकर रोने का नाटक किया।(4)
ਆਪਨ ਸੁਤ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਰੋਦਨੁ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੪॥
चौपाई ॥
ਚੌਪਈ ॥
“मेरा बन्दन नाम का बेटा मर गया है
ਬੰਦਨ ਨਾਮ ਪੁਤ੍ਰ ਹੌਂ ਮਰਿਯੋ ॥
और ईश्वर ने मेरा सारा सुख हर लिया है।”
ਮੇਰੇ ਸਕਲੋ ਸੁਖ ਬਿਧਿ ਹਰਿਯੋ ॥
यह कहकर उसने अपना सिर जमीन पर मारा
ਜੋ ਕਹਿ ਮੂੰਡ ਧਰਨਿ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
और अत्यंत दुःख में, जोर से विलाप किया।(5)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹਿਯ ਦੁਖਤ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੫॥
“उसका केवल एक ही बेटा था
ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
और वह भी मर गया,” यह सोचकर चित्र प्रभा भी रोने लगी।
ਸੋ ਚਿਤਾਰਿ ਤਿਨ ਰੋਦਨ ਕਰਿਯੋ ॥
तब सुनार को अवसर मिल गया।
ਤਬ ਹੀ ਘਾਤ ਸੁਨਾਰੇ ਪਾਯੋ ॥
उसने नलिका के बीच में सोना चुरा लिया।(6)
ਨਾਲ ਬੀਚ ਕਰ ਸ੍ਵਰਨ ਚੁਰਾਯੋ ॥੬॥
उसने गर्म नलिका को जमीन पर फेंक दिया
ਤਪਤ ਸਲਾਕ ਡਾਰਿ ਛਿਤ ਦਈ ॥
और सोना मिट्टी में मिल गया।
ਸੋਨਹਿ ਮਾਟੀ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ॥
और कहा, “मेरे घर में कोई नहीं बचा था,
ਕਹਿਯੋ ਨ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਯੋ ਹਮਾਰੈ ॥
जो मेरी राख का ध्यान रख सके।”(7)
ਪਾਛੇ ਮੂੰਠੀ ਛਾਰ ਕੀ ਡਾਰੈ ॥੭॥
जब स्त्री ने सुनार का रहस्य जान लिया,
ਜਬ ਸੁਨਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
तो उसने मुट्ठी भर धूल उठाई और उसके सिर पर फूँकते हुए कहा,
ਬਹੁ ਮੂੰਠੀ ਭਰਿ ਰਾਖਿ ਉਡਾਈ ॥
“सुन सुनार, तेरे सिर पर यह धूल है,
ਸੁਨ ਸੁਨਾਰ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਮਾਹੀ ॥
क्योंकि तेरे घर में कोई बेटा नहीं है।(8)
ਜਾ ਕੇ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੮॥
दोहरा ॥
ਦੋਹਰਾ ॥
“हम अपने पुत्रों से सम्मान प्राप्त करते हैं, जो हमारी गरिमा के लिए लड़ते हैं।”
ਪੂਤਨ ਸੋ ਪਤ ਪਾਈਯੈ ਪੂਤ ਭਿਰਤ ਰਨ ਜਾਇ ॥
और उसने उसकी आँखों में धूल फूँक दी, और फिर उसकी नलिका छिपा ली।(9)
ਇਹ ਮਿਸ ਰਾਖਿ ਉਡਾਇ ਕੈ ਲਈ ਸਲਾਕ ਛਪਾਇ ॥੯॥
चौपाई ॥
ਚੌਪਈ ॥
तब स्त्री ने उससे कहा,
ਤਬ ਐਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
“मेरे पति विदेश चले गए हैं।
ਮੋਰੇ ਪਤਿ ਪਰਦੇਸ ਪਧਾਰੇ ॥
इसलिए मैंने यह रेखाएँ खींचीं,
ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਔਸੀ ਕੋ ਡਾਰੋ ॥
यह अनुमान लगा रही थी कि मेरा साथी कब आएगा।”(10)
ਐਹੈ ਨ ਐਹੈ ਨਾਥ ਬਿਚਾਰੋ ॥੧੦॥
दोहरा ॥
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥