Sri Dasam Granth Sahib — Page 884 (hindi)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
विभिन्न प्रकार के व्यंजन पकाए।
ਤਾ ਮੈ ਜਹਰ ਘੋਰਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
तब मैंने ज़हर घोलकर डाल दिया।
ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
उसने राजा को ज़हर मिलाकर मार डाला।
ਜਬ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਭਏ ॥
जब राजा मृत्यु के वश में हो गया।
ਤਬ ਹੀ ਪਕਰ ਰਸੋਯਾ ਲਏ ॥
जब राजा मर गया, तो उसने रसोइए को बुलाया।
ਵਾਹੈ ਤਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਖੁਆਰਿਯੋ ॥
उसने (विष ने) उसे (राजा को) कष्ट देकर नष्ट कर दिया।
ਤਾਹੂ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੬॥
उसे भी मार डाला।
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੮॥੧੦੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
इति श्री चरित्र पाख्याने त्रिया चरित्र मंत्रि भूप सम्बादे अठावनो चरित्र समाप्तम सतु सुभम सतु। ५८। १०७७। अफजूं।
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਸਹਰ ਨਿਕੋਦਰ ਬਨਯੋ ਰਹੈ ॥
निकोदर शहर में एक शाह रहता था।
ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਗ ਤਾ ਕੇ ਕਹੈ ॥
सब लोग जानते थे कि उसकी दो पत्नियाँ थीं।
ਲਾਡਮ ਕੁਅਰਿ ਸੁਹਾਗਮ ਦੇਈ ॥
उनके नाम लाडम कुँवर और सुहाग देवी थे और कई अन्य
ਜਿਨ ਤੇ ਬਹੁ ਸਿਛ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਲੇਈ ॥੧॥
महिलाएं उनसे सबक लेने आती थीं।
ਬਨਯੋ ਅਨਤ ਦੇਸ ਕਹ ਗਯੋ ॥
वह अनत (दूसरे) देश को चला गया।
ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥
जब शाह विदेश गया तो वे बहुत दुखी थे।
ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਪਰਦੇਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
बहुत समय परदेस में बिताया।
ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਦੇਸ ਕਹ ਆਯੋ ॥੨॥
वह लंबे समय तक विदेश में रहा और फिर बहुत धन कमाकर वापस आया।
ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਬਨਿਯਾ ਘਰ ਆਯੋ ॥
कुछ दिन बीतने पर वह घर आया।
ਦੁਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
जब शाह वापस आने वाला था, तो दोनों ने स्वादिष्ट भोजन तैयार किया।
ਵਹੁ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਘਰ ਐਹੈ ॥
वह जानता था कि मेरे घर आएगा।
ਵਹ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਹੀ ਜੈਹੈ ॥੩॥
एक ने सोचा कि वह उसके पास आएगा और दूसरी ने सोचा कि वह उसके पास आएगा।
ਏਕ ਗਾਵ ਬਨਿਯਾ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
एक गाँव में वह (राजा) रह गया।
ਆਵਤ ਚੋਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
शाह रास्ते में एक गाँव में रुक गया और, यहाँ, एक महिला के घर में, चोरों ने सेंध लगा दी।
ਜਾਗਤ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
जागते हुए देखकर (पत्नी) उसके पास नहीं आई।
ਦੁਤਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਘਰ ਕੌ ਧਾਯੋ ॥੪॥
जब उसने देखा कि महिला अभी भी जाग रही है, तो वह दूसरी महिला के घर चला गया।
ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੇਰੇ ਪਤਿ ਆਏ ॥
स्त्री ने जाना कि मेरे पति आ गए हैं।
ਮਮ ਘਰ ਤੇ ਹਟਿ ਯਾ ਕੇ ਧਾਏ ॥
पहली महिला ने सोचा कि उसका पति वापस आ गया है, लेकिन अब वह दूसरी के पास चला गया है।
ਦੋਊ ਚਲੀ ਹਮ ਪਤਿਹਿ ਹਟੈ ਹੈ ॥
दोनों (स्त्रियाँ) चलीं, हम पति को हटा देंगी।
ਮੋਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥੫॥
दोनों उसे वापस अपने घर ले जाने के लिए निकल पड़ीं।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਕੀਨ ॥
वे दोनों गुस्से में बाहर निकलीं।
ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਦੁਹੂ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥੬॥
चोर को अपना पति समझकर, दोनों महिलाओं ने उसे पकड़ लिया।
ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਭਾਵ ਤੇ ਦੇਖਿਯੋ ਦਿਯਾ ਜਰਾਇ ॥
उन्होंने दीपक जलाया और पति को पहचानने के इरादे से उसे देखा।
ਚੋਰ ਜਾਨਿ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੭॥
लेकिन, उसे चोर समझकर, उन्होंने उसे शहर के पुलिस प्रमुख को सौंप दिया और उसे कैद करवा दिया।
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੯॥੧੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
इति श्री चरित्र पाख्याने त्रिया चरित्र मंत्रि भूप सम्बादे उनसठवो चरित्र समाप्तम सतु सुभम सतु। ५९। १०८४। अफजूं।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਰਾਜਾ ਰਨਥੰਭੌਰ ਕੋ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥
राजा रणथंभौर एक बहुत ही शुभ शासक था।
ਰਾਵ ਰੰਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਾਪਹਿ ਜਾਪ ॥੧॥
सभी, अमीर और गरीब, उसका सम्मान करते थे।
ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਿਹ ਅੰਗ ॥
रंग राय उसकी पत्नी थी, जो अपनी युवावस्था के चरम पर थी।
ਰਾਜਾ ਕੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ਰਹੈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਲਜੈ ਅਨੰਗ ॥੨॥
राजा उससे असाधारण रूप से प्यार करता था क्योंकि, यहाँ तक कि, कामदेव भी उसका सामना करने में शर्मिंदा थे।
ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰਾਵ ਨੈ ਸੁਭ ਉਪਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ॥
एक दिन राजा जंगल में चला गया,
ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੁਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥੩॥
और रंग राय को गले लगा लिया और उसे प्यार से गले लगाया।
ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੌ ਰਾਇ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
राजा ने रंग राय से इस तरह कहा,
ਜ੍ਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦ੍ਵੈ ਮੈ ਗਹੀ ਤੋਹਿ ਨ ਨਰ ਗਹਿ ਜਾਇ ॥੪॥
‘जिस तरह मैंने दो महिलाओं को वश में किया है, तुम दो पुरुषों को नहीं हरा सकती।
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਕੇਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤ ਜਬ ਗਏ ॥
जब कुछ दिन बीत गए।
ਰੰਗ ਰਾਇ ਸਿਮਰਨ ਬਚ ਭਏ ॥
कुछ दिन बीत गए और राजा अपनी बातचीत भूल गया।
ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
एक पुरुष से प्रेम लगा लिया।
ਬਿਨਾ ਸਮਸ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
वह एक ऐसे आदमी के प्यार में पड़ गई जिसके दाढ़ी और मूंछ नहीं थी।
ਨਾਰੀ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
उसने (स्त्री ने) पुरुष का भेष बना लिया।
ਰਾਜਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥
उसने उसे महिला का भेष बदला और राजा से इस तरह कहा,
ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਬਹਿਨਿ ਹਮਾਰੀ ਆਈ ॥
घर से मेरी बहन आई।
ਹਮ ਤੁਮ ਚਲਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ਬਡਾਈ ॥੬॥
‘मेरी बहन आई है, चलो हम जाकर उसका अभिनंदन करें।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲੀਜਿਐ ਬਹੁ ਕੀਜੈ ਸਨਮਾਨ ॥
‘हम उसे देखने जाते हैं और उसका गर्मजोशी से स्वागत करते हैं।
ਮੋਰੇ ਢਿਗ ਬੈਠਾਰਿਯੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦਾਨ ॥੭॥
‘फिर उसे मेरे पास बिठाकर, उसे बहुत सारा धन दो।’
ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਟਰਿ ਆਗੈ ਲਿਯੋ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤੀਰ ॥
राजा आगे बढ़ा और अपनी महिला को उसके (बहन के) पास बैठने दिया।
ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੈ ਆਦਰੁ ਕਰਿਯੋ ਭਏ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥੮॥
उसने सम्मान के साथ उसे बहुत सारी दौलत दी, और कई अन्य महिलाएं भी वहाँ इकट्ठा हुईं।
ਜਬ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਬੈਠ੍ਯੋ ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਪਟਾਇ ॥
जब राजा उनके बीच बैठ गया तो दोनों एक-दूसरे से लिपट गए।
ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਰੋਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਇ ॥੯॥
वे जोर-जोर से रोने लगे और एक-दूसरे के प्रति गहरा स्नेह दिखाने लगे।
ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭੇਸ ਸੁਧਾਰਿ ॥
रंग राय ने उस आदमी को एक महिला का भेष दिया था,
ਦਛਿਨੰਗ ਰਾਜਾ ਲਯੋ ਬਾਮੈ ਅੰਗ ਸੁ ਯਾਰ ॥੧੦॥
और राजा को उसके दाहिने और प्रेमी को बाईं ओर बिठाया।
ਯਹ ਭਗਨੀ ਤੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਿ ਯਾ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੌਨ ॥
‘वह मेरी बहन है और तुम मेरे आदरणीय पति हो, और मुझे तुमसे ज्यादा प्रिय कोई नहीं है।
ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਛਲਿ ਗਈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਭਜਿਯੈ ਮੌਨ ॥੧੧॥
दिन के उजाले में महिलाएं धोखा देती हैं और हमें चुप रहना पड़ता है।
ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਨੈ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
क्योंकि चरित्र अद्वितीय हैं, और कोई भी समझ नहीं सकता।
ਭੇਦ ਸੁਰਾਸੁਰ ਨ ਲਹੈ ਜੋ ਚਾਹੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੨॥
उसके रहस्य कोई नहीं समझ सकता, देवता और दानव भी नहीं।
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਾਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੦॥੧੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
इति श्री चरित्र पाख्याने त्रिया चरित्र मंत्रि भूप सम्बादे साठवो चरित्र समाप्तम सतु सुभम सतु। ६०। १०९६। अफजूं।
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਬਨਿਯੋ ਗ੍ਵਾਰਿਏਰ ਕੇ ਮਾਹੀ ॥
वह ग्वालियर में था।
ਘਰ ਧਨ ਬਹੁ ਖਰਚਤ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
ग्वालियर में एक शाह रहता था और उसके घर में बहुत धन था।
ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਤਸਕਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
उसके घर एक चोर आ गया।
ਤਿਨ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
एक बार, जब एक चोर उसके घर आया और उसने अपनी पत्नी से चर्चा की।