Sri Dasam Granth Sahib — Page 811 (hindi)
ਖੰਡ ਭਏ ਜੁ ਅਖੰਡਲ ਤੇ ਨਹਿ ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਬਸੁਧਾ ਨਵ ਖੰਡਾ ॥
जिन्होंने नौ खंडों पर विजय प्राप्त की थी, जिन्हें (पहले) स्वयं खंडों के योद्धा जीत नहीं पाए थे।
ਤੇ ਜੁਤ ਕੋਪ ਗਿਰੇਬਨਿ ਓਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਕੀਨੇ ਕੀਏ ਕਟਿ ਖੰਡਾ ॥੨੫॥
पर वे देवी काली के क्रोध का सामना नहीं कर सके, और कटकर टुकड़े-टुकड़े हो गए।(25)
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
तोटक छंद।
ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਲਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
जब उन्होंने अपने हाथ में लाल कृपाण धारण की।
ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
मैं उसका प्रभाव बयां नहीं कर सकता।
ਤਿਹ ਤੇਜੁ ਲਖੇ ਭਟ ਯੌ ਭਟਕੇ ॥
उसके तेज को देखकर योद्धा ऐसे भाग खड़े हुए।
ਮਨੋ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਉਡ ਸੇ ਸਟਕੇ ॥੨੬॥
जैसे सूर्य के प्रकट होने पर तारे छिप जाते हैं।(26)
ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ॥
क्रोधित काली ने कृपाण हाथ में लेकर, और क्रोधित होकर, असुरों की भीड़ में कूद पड़ी।
ਦਲ ਦੈਤਨ ਬੀਚ ਪਰੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
हाथ में कृपाण लेकर, और क्रोधित होकर, असुरों की भीड़ में कूद पड़ी।
ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਬੀਚ ਸਭੋ ਹਨਿਹੌਂ ॥
एक ही बार में सभी को मार डालूंगी।
ਤੁਮ ਤੇ ਨਹਿ ਏਕ ਬਲੀ ਗਨਿਹੌਂ ॥੨੭॥
तुममें से कोई भी एक भी वीर नहीं गिना जाएगा।(27)
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया।
ਮੰਦਲ ਤੂਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੈ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
निगारा, मृदंग, मुचंग और अन्य ढोलों की ध्वनि पर, निर्भय योद्धा आगे बढ़े।
ਅਰੁ ਮਾਨ ਭਰੇ ਮਿਲਿ ਆਨਿ ਅਰੇ ਨ ਗੁਮਾਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ॥
और अभिमान से भरे, वे पीछे नहीं हटे।
ਤਿਨ ਕੇ ਜਮ ਜਦਿਪ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੇ ਨ ਮੁਰੇ ਤਬ ਲੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰੇ ॥
यमदूत ने उनके प्राण लेने की कोशिश की, लेकिन वे युद्ध में अडिग रहे।
ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਨ ਚਲੇ ਡਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰੇ ॥੨੮॥
वे बिना डरे लड़ते रहे, और गौरव के साथ (संसार सागर से) पार हो गए।(28)
ਜੇਨ ਮਿਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੋਂ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਛੇਲੇ ॥
जो वीर मृत्यु से नहीं डरे, और जिन्हें इंद्र भी नहीं झुका सके, वे युद्ध में कूद पड़े।
ਤੇ ਗਰਜੇ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਗਨ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਅਕੇਲੇ ॥
फिर, हे देवी काली, तुम्हारी सहायता के बिना, सभी (शत्रु) भाग खड़े हुए।
ਤੇ ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕਟੇ ਝਟ ਕੈ ਕਦਲੀ ਬਨ ਜ੍ਯੋਂ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮੇਲੇ ॥
काली ने स्वयं उन्हें केले के पेड़ों की तरह काट डाला, और वे धरती पर फेंक दिए गए।
ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੀਨ ਭਏ ਪਟ ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁ ਸਮੈ ਸਭ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲੇ ॥੨੯॥
और उनके रक्त से सने वस्त्रों ने होली के रंग का प्रभाव दिखाया।(29)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਚੜੀ ਚੰਡਿਕਾ ਚੰਡ ਹ੍ਵੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਸੇ ਨੈਨ ॥
तांबे की तरह आग से भरी आँखों वाली देवी चंडिका क्रोधित होकर उतरी।
ਮਤ ਭਈ ਮਦਰਾ ਭਏ ਬਕਤ ਅਟਪਟੇ ਬੈਨ ॥੩੦॥
और नशे में धुत होकर, उसने अटपटे वचन कहे।(30)
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया।
ਸਭ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਹਨਿਹੌ ਛਿਨ ਮੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਬਚ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
‘मैं एक पल में सभी शत्रुओं को नष्ट कर दूंगी,’ ऐसा सोचकर वह क्रोधित हो गई।
ਤਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
तलवार संभाले, महान बल धारण किए, सिंह पर सवार होकर वह रणभूमि में घुस गई।
ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਆਯੁਧੁ ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਮਕੈ ਐਸੇ ਦੈਤਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
ब्रह्मांड की माता के हथियार हाथों में चमक रहे थे, जैसे असुरों के झुंड में।
ਲਪਕੈ ਝਪਕੈ ਬੜਵਾਨਲ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਬਾਰਿਧ ਕੇ ਬਨ ਮੈ ॥੩੧॥
वे समुद्र की लहरों की तरह झिलमिला रहे थे।(31)
ਕੋਪ ਅਖੰਡ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਮਿਆਨ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
क्रोधित और प्रचंड चंडिका ने म्यान से तलवार निकाली।
ਦਲ ਦੇਵ ਔ ਦੈਤਨ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਲਖਿ ਤੇਗ ਛਟਾ ਛਬ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥
देवताओं और असुरों दोनों को देखकर तलवार की छटा पर वे मोहित हो गए।
ਸਿਰ ਚਿਛੁਰ ਕੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
उसने चकरशुक नामक राक्षस का सिर इस तरह काटा कि मैं उसका वर्णन नहीं कर सकता।
ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਫਾਰਿ ਪਹਾਰ ਸੇ ਬੈਰੀ ਪਤਾਰ ਲਗੇ ਤਰਵਾਰਿ ਬਹੀ ॥੩੨॥
तलवार, शत्रुओं को मारकर, पहाड़ों से ऊपर उठी और स्वर्ग तक पहुँच गई।(32)
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਤੁਪਕ ਤਬਰ ਬਰਛੀ ਬਿਸਿਖ ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਝਮਕਾਹਿ ॥
बंदूक, कुल्हाड़ी, भाला, तीर और तलवारें चमक रही थीं।
ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਫਰਹਰੈ ਭਾਨ ਨ ਹੇਰੇ ਜਾਹਿ ॥੩੩॥
और छोटे झंडे इतनी तीव्रता से फहरा रहे थे कि सूर्य अदृश्य हो गया था।(33)
ਰਨ ਮਾਰੂ ਬਾਜੈ ਘਨੇ ਗਗਨ ਗੀਧ ਮੰਡਰਾਹਿ ॥
युद्ध के नगाड़े बज रहे थे और गिद्ध आकाश में मंडराने लगे।
ਚਟਪਟ ਦੈ ਜੋਧਾ ਬਿਕਟ ਝਟਪਟ ਕਟਿ ਕਟਿ ਜਾਹਿ ॥੩੪॥
अभेद्य योद्धा पल भर में गिर रहे थे।(34)
ਅਨਿਕ ਤੂਰ ਭੇਰੀ ਪ੍ਰਣਵ ਗੋਮੁਖ ਅਨਿਕ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
भैरी, श्रवण, मृदंग, शंख, वाजों, मुरलियों, मुरजों, मुचंगों जैसे कई वाद्य यंत्र बजने लगे।
ਸੰਖ ਬੇਨੁ ਬੀਨਾ ਬਜੀ ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮੁਚੰਗ ॥੩੫॥
और विभिन्न प्रकार के संगीत वाद्य यंत्र बजने लगे।(35)
ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨਰੇ ਦੁੰਦਭ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
नफीरी और दुंदुभी की ध्वनि सुनकर योद्धा आपस में लड़ने लगे।
ਸੁਨਿ ਮਾਰੂ ਕਾਤਰ ਭਿਰੇ ਰਨ ਤਜਿ ਫਿਰਿਯੋ ਨ ਏਕ ॥੩੬॥
और कोई भी बच नहीं सका।(36)
ਕਿਚਪਚਾਇ ਜੋਧਾ ਮੰਡਹਿ ਲਰਹਿ ਸਨੰਮੁਖ ਆਨ ॥
दाँत किटकिटाते हुए, शत्रु आमने-सामने आ गए।
ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੈ ਕਬੰਧ ਭੂਅ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥੩੭॥
सिर कटकर उछल पड़े, लुढ़क गए, और (आत्माएँ) स्वर्ग को चली गईं।(37)
ਰਨ ਫਿਕਰਤ ਜੰਬੁਕ ਫਿਰਹਿ ਆਸਿਖ ਅਚਵਤ ਪ੍ਰੇਤ ॥
रणभूमि में गीदड़ घूमने लगे और भूत खून चाटते हुए घूमते रहे।
ਗੀਧ ਮਾਸ ਲੈ ਲੈ ਉਡਹਿ ਸੁਭਟ ਨ ਛਾਡਹਿ ਖੇਤ ॥੩੮॥
गिद्ध मांस नोचकर उड़ गए। (इसके बावजूद) वीरों ने मैदान नहीं छोड़ा।(38)
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया।
ਨਿਸ ਨਨਾਦ ਡਹ ਡਹ ਡਾਮਰ ਦੈ ਦੈ ਦਮਾਮਨ ਕੌ ਨਿਜਕਾਨੇ ॥
जो ढोल की थाप और ताल के नायक थे।
ਭੂਰ ਦਈਤਨ ਕੋ ਦਲ ਦਾਰੁਨ ਦੀਹ ਹੁਤੇ ਕਰਿ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
जिन्होंने शत्रुओं को तुच्छ समझा था, वे विजयी थे।