Sri Dasam Granth Sahib — Page 632 (hindi)
ਚਿਤੰ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਸਹੀ ਦਿਰਬ ਪਾਲੰ ॥
चित्त में उसे पहचानो, जो धन का रक्षक है।
ਉਠੈ ਜਉਨ ਕੇ ਰੂਪ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੰ ॥੬੭॥
राजकुमारी! उस राजा को देखो, जो धन का स्वामी है, जिसके शरीर से सौंदर्य की ज्वालाएं उठ रही हैं।67।
ਸਭੈ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਜਹਾ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
जहाँ राजकुमारी थी, वहाँ सभी राजा खड़े थे।
ਬਿਖੈ ਭੂ ਤਲੰ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਨ ਅੰਨਿਆ ॥
पृथ्वी पर उसके जैसा कोई सुंदर नहीं था।
ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬਡੇ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
अनेक अहंकारी छत्रधारी राजा, अपनी सेनाएं साथ लेकर, वहाँ आकर खड़े हो गए।68।
ਤਹਾ ਆਨਿ ਠਾਢੇ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥੬੮॥
जिसके लिए नदियाँ अपनी शोभा धारण करती हैं
ਨਦੀ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਬੈ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
और जिसके तेज को समुद्र भी सहन नहीं कर पाते।
ਸਬੈ ਸਿੰਧ ਸੰਗੰ ਚੜੇ ਤੇਜ ਵਾਰੇ ॥
जिसका शरीर बहुत विशाल है और जिसका रूप बहुत सुंदर है
ਬਡੀ ਕਾਇ ਜਾ ਕੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਸੋਹੈ ॥
और जिसे देखकर देवकन्याएं मोहित हो जाती हैं।69।
ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੈ ॥੬੯॥
राजकुमारी! उन सभी विभिन्न राजाओं को देखो, जिनका अभिमान चूर हो गया है।
ਕਹੋ ਨਾਰ ਤੋ ਕੌ ਇਹੈ ਬਰੁਨ ਰਾਜਾ ॥
उन राजाओं को देखो, जिनका अभिमान चूर हो गया है।
ਜਿਸੈ ਪੇਖਿ ਰਾਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਭਾਜਾ ॥
मैं उन राजाओं का कितना वर्णन करूँ जो आए हैं?
ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਆਏ ॥
उस देवी ने राजकुमारी को वे सभी राजा दिखाए।70।
ਸਬੈ ਬਾਲ ਕੌ ਲੈ ਭਵਾਨੀ ਬਤਾਏ ॥੭੦॥
सवैया। (छंद का नाम)
ਸਵੈਯਾ ॥
जितने भी राजा वहाँ एकत्रित हुए थे, वे सभी राजकुमारी को दिखाए गए।
ਆਨਿ ਜੁਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲ ਜੇਤਿ ਤੇਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਤਾਸ ਦਿਖਾਏ ॥
उसने चारों दिशाओं में राजाओं को देखा, पर किसी को भी पसंद नहीं किया।
ਦੇਖ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਚਕ੍ਰਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਲਿਆਏ ॥
सभी योद्धा और राजा पराजित हो गए और ऐसी स्थिति देखकर राजा भी निराश हो गए।
ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਮੰਡਲ ਭੂਪਤਿ ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਮੁਰਝਾਏ ॥
सभी के मुख सूख गए और सभी राजकुमार अपने घर लौट गए।71।
ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਕ ਗਏ ਸਬ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਫਿਰੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੭੧॥
उस समय, राजा अज अपनी बड़ी सेना के साथ वहाँ पहुँचे।
ਤਉ ਲਗਿ ਆਨ ਗਏ ਅਜਿਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਦਲ ਲੀਨੇ ॥
उसके अनोखे रेशमी वस्त्र कामदेव को भी लज्जित कर रहे थे।
ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਪਸਮੰਬਰ ਸੰਬਰ ਕੇ ਅਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਛੀਨੇ ॥
साथ में कई अन्य सुसज्जित राजा भी थे जो आनंद प्रदान कर रहे थे।
ਬੇਖਨ ਬੇਖ ਚੜੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਨ ਸਬੈ ਸੁਖ ਧਾਮ ਨਵੀਨੇ ॥
सुंदर वस्त्र पहने राजा अज वहाँ पहुँचे।72।
ਆਨਿ ਗਏ ਜਰਿਕੰਬਰ ਸੇ ਅੰਬਰ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਬਰ ਕੀਨੇ ॥੭੨॥
राजाओं की कतारें बन गईं और उसकी सेना ने छोटे-बड़े ढोल बजाना शुरू कर दिया।
ਪਾਤਿ ਹੀ ਪਾਤਿ ਬਨਾਇ ਬਡੋ ਦਲ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਜਾਇ ॥
सभी अंगों पर सुंदर आभूषण चमक रहे थे और कामदेव भी उनकी सुंदरता देखकर बेहोश हो रहा था।
ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਸਬ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਅਨੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਮੁਰਛਾਏ ॥
सभी संगीत वाद्ययंत्रों की ध्वनि सुनी जा रही थी।
ਬਾਜਤ ਚੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁ ਨਾਦ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
सभी देखकर प्रसन्न हो रहे थे और उनकी अनोखी सुंदरता की प्रशंसा कर रहे थे।73।
ਰੀਝ ਰਹੇ ਰਿਝਵਾਰ ਸਬੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰਾਹਤ ਆਏ ॥੭੩॥
हमने राजा अज जैसा रूप देखा है, वैसा रूप हमने पहले कभी किसी का नहीं देखा।
ਜੈਸ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
उसका मुख देखकर चंद्रमा भी छिप गया और ईर्ष्या से उसका हृदय जल उठा।
ਚੰਦਿ ਚਪਿਓ ਲਖਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਛੇਦ ਪਰੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਮਾਰੇ ॥
उसकी चमक देखकर अग्नि भी विचलित हो गई और उसने जलना छोड़ दिया।
ਤੇਜ ਸਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਪਾਵਕ ਚਿਤਿ ਚਿਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰਨ ਜਾਰੇ ॥
जिस प्रकार की चमक राजा अज में है, वैसी चमक हमने पहले कभी किसी राजा में नहीं देखी।74।
ਜੈਸ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੭੪॥
वह सुंदर युवा था और उसका महान व्यक्तित्व चारों दिशाओं में प्रमुख माना जाता था।
ਸੁੰਦਰ ਜੁਆਨ ਸਰੂਪ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਧਾਨ ਚਹੁੰ ਚਕ ਮੈ ਹਮ ਜਾਨਿਓ ॥
वह सूर्य के समान तेजस्वी था और राजाओं में एक महान सम्राट था।
ਭਾਨੁ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਿ ਰਾਵ ਕਿ ਰਾਨ ਮਹਾਨ ਬਖਾਨਿਓ ॥
देवता और असुर सभी उसे देखकर चकित थे और रात ने उसे चंद्रमा समझ लिया।
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਚਕੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤਿ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਿਓ ॥
दिन ने उसे सूर्य समझा और मोरों ने उसे बादल समझा।75।
ਦਿਉਸ ਕੈ ਭਾਨੁ ਮੁਨਿਓ ਭਗਵਾਨ ਪਛਾਨ ਮਨੈ ਘਨ ਮੋਰਨ ਮਾਨਿਓ ॥੭੫॥
तोतों ने उसे वसंत समझा और चकोर ने उसे चंद्रमा समझा।
ਬੋਲਿ ਉਠੇ ਪਿਕ ਜਾਨ ਬਸੰਤ ਚਕੋਰਨ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਬਖਾਨਿਓ ॥
संतों ने उसे शांति समझा और योद्धाओं ने उसे स्पष्ट रूप से क्रोध समझा।
ਸਾਤਿ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਸਭ ਸਾਧਨ ਜੋਧਨ ਕ੍ਰੋਧ ਪ੍ਰਤਛ ਪ੍ਰਮਾਨਿਓ ॥
बच्चों ने उसे अच्छे स्वभाव वाला बच्चा समझा और शत्रुओं ने उसे काल (मृत्यु) समझा।
ਬਾਲਨ ਬਾਲ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਪਛਾਨਿਓ ॥
देवताओं ने उसे देव समझा, प्रेतों और राक्षसों ने शिव समझा और राजाओं ने उसे सम्राट समझा।76।
ਦੇਵਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੈ ਸਿਵ ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਬਡੋ ਜੀਅ ਜਾਨਿਓ ॥੭੬॥
संतों ने उसे सिद्ध (निपुण) समझा और शत्रुओं ने उसे शत्रु के समान समझा।
ਸਾਧਨ ਸਿਧ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ਬਸੇਖਿਓ ॥
चोरों ने उसे भोर समझा और मोरों ने उसे बादल समझा।
ਚੋਰਨ ਭੋਰ ਕਰੋਰਨ ਮੋਰਨ ਤਾਸੁ ਸਹੀ ਘਨ ਕੈ ਅਵਿਰੇਖਿਓ ॥
सभी स्त्रियों ने उसे कामदेव समझा और सभी गणों ने उसे शिव समझा।
ਕਾਮ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਪੁਰ ਨਾਰਨ ਸੰਭੂ ਸਮਾਨ ਸਬੂ ਗਨ ਦੇਖਿਓ ॥
शंख ने उसे स्वाति की बूँद समझा और राजाओं ने उसे सम्राट समझा।77।
ਸੀਪ ਸ੍ਵਾਤਿ ਕੀ ਬੂੰਦ ਤਿਸੈ ਕਰਿ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿਓ ॥੭੭॥
राजा अज पृथ्वी पर ऐसे सुशोभित हो रहे थे जैसे आकाश में बादल।
ਕੰਬਰ ਜਿਉ ਜਰਿਕੰਬਰ ਕੀ ਢਿਗ ਤਿਉ ਅਵਿਨੰਬਰ ਤੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
उसकी सुंदर नाक देखकर तोता ईर्ष्या से भर गया और दोनों आँखें देखकर खंजन पक्षी लज्जित हो गया।
ਨਾਕ ਲਖੇ ਰਿਸ ਮਾਨ ਸੂਆ ਮਨ ਨੈਨ ਦੋਊ ਲਖਿ ਏਣ ਲਜਾਏ ॥
उसके अंगों को देखकर गुलाब भी मदहोश हो गया और कामदेव भी क्रोधित हो गया।
ਪੇਖਿ ਗੁਲਾਬ ਸਰਾਬ ਪੀਐ ਜਨੁ ਪੇਖਤ ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਰਿਸਾਏ ॥
और सिंहों ने उसकी कमर देखकर स्वयं को भुला दिया और घर नहीं पहुँच सके।78।
ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਕਟੂ ਪਰ ਕੇਹਰ ਰੋਸ ਰਸੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਆਏ ॥੭੮॥
उसकी झील जैसी आँखों को देखकर ऐसा लगता था मानो उन्होंने अमृत का घूँट पी लिया हो।
ਪੇਖਿ ਸਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਘੂਟਤ ਹੈ ਜਨੁ ਘੂਟ ਅਮੀ ਕੇ ॥
गीत गाए जा रहे थे और ताल बजाए जा रहे थे।
ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਬਤਾਵਤ ਹੈ ਜਨੋ ਆਛਰ ਹੀ ਕੇ ॥
स्त्रियाँ आनंद से भरकर मधुर गीत गा रही थीं।
ਭਾਵਤ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਤ ਗਾਰ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
स्त्रियों ने उसकी आँखों की चमक देखकर आनंदित होकर कहा, “हे राजकुमार! ईश्वर ने तुम्हें यह राजकुमारी दी है, तुम उससे विवाह करो।”79।
ਤੂ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਕਹੈ ਅਬਿਚਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਬਰ ਨੀਕੇ ॥੭੯॥
उसकी आँखों की चमक देखकर स्त्रियाँ प्रेम में डूब गईं और ढोल बजाते हुए गीत गा रही थीं।
ਦੇਖਤ ਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਪੇਖਿ ਛਕੀ ਪੀਅ ਕੀ ਛਬਿ ਨਾਰੀ ॥
शहर से बाहर आने-जाने वाली सभी स्त्रियाँ राजा की सुंदरता देखकर अपने वस्त्र फेंककर केवल उसके आकर्षक मुख को देख रही थीं।
ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਭਾਰੀ ॥
सभी ने चाहा, “हे राजा! ईश्वर की इच्छा हो कि तुम तब तक राज करो जब तक गंगा और यमुना बहती रहें।”80।
ਆਵਤ ਜਾਤ ਜਿਤੀ ਪੁਰ ਨਾਗਰ ਗਾਗਰਿ ਡਾਰਿ ਲਖੈ ਦੁਤਿ ਭਾਰੀ ॥
राजा अज की महिमा का वर्णन करते हुए, मैं स्वीकार करता हूँ कि कवि जो भी उपमाएँ देते हैं,
ਰਾਜ ਕਰੋ ਤਬ ਲੌ ਜਬ ਲੌ ਮਹਿ ਜਉ ਲਗ ਗੰਗ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਰੀ ॥੮੦॥
वे सभी अनुचित हैं और उन्हें बोलते हुए मुझे संकोच होता है।
ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੀ ਰਾਜਤ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਗਨਾਊ ॥
मैंने पृथ्वी पर चारों ओर खोज की है, तुम्हारे जैसा सुंदर कोई नहीं मिला।
ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਬੈ ਜੌ ਪੈ ਤਾਸ ਕਹੋ ਜੀਅ ਬੀਚ ਲਜਾਊ ॥
तुम्हारे मुख की सुंदरता का वर्णन करने के लिए मेरी लेखनी भी रुक जाती है, मैं उसे मुख से कैसे कहूँ? 81।
ਹਉ ਚਹੂੰ ਓਰ ਫਿਰਿਓ ਬਸੁਧਾ ਛਬਿ ਅੰਗਨ ਕੀਨ ਕਹੂੰ ਕੋਈ ਪਾਊ ॥
उसने अपनी आँखों के बाणों से चारों दिशाओं में प्रहार किया और शहर के लोगों को घायल कर दिया।
ਲੇਖਨ ਊਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਲਿਖੋ ਛਬਿ ਆਨਨ ਤੇ ਕਿਮਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥੮੧॥
सरस्वती भी उसके रूप का वर्णन करने में असमर्थ है, तो विचार करो कि कोई और क्या कर सकता है?
ਨੈਨਨ ਬਾਨ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਮਾਰਤ ਘਾਇਲ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਡਾਰੀ ॥
राजा का कंठ कोयल की तरह मधुर है और गर्दन कबूतर की तरह सुंदर है।
ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਰੂਪ ਸਿੰਗਾਰ ਕਹੈ ਮਤਿ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
उसकी सुंदरता देखकर सभी पुरुष और स्त्रियाँ पृथ्वी पर गिर रहे हैं और भारी रूप से घायल हो रहे हैं।82।
ਕੋਕਿਲ ਕੰਠਿ ਹਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਇਕ ਛੀਨ ਕਪੋਤ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਅਨਿਆਰੀ ॥
दोहरा। (छंद का नाम)
ਰੀਝ ਗਿਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਘੂਮਤਿ ਹੈ ਜਨੁ ਘਾਇਲ ਭਾਰੀ ॥੮੨॥
राजा अज के रूप को देखकर पुरुष और स्त्रियाँ मोहित हो गए।
ਦੋਹਰਾ ॥
वे विचार कर रहे थे कि क्या वह इंद्र है, चंद्रमा है या सूर्य है।83।
ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
कवित्त। (छंद का नाम)
ਇੰਦ੍ਰ ਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕਿ ਸੂਰ ਇਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੮੩॥
क्या वह सर्पों के बच्चों की तरह चंचल है, या किसी ने उसे जादू से वश में किया है, या कामदेव के खिलौने की तरह विशेष रूप से बनाया गया है?
ਕਬਿਤੁ ॥
वह स्त्रियों के प्राणों का आधार है, या सुंदरता की खान है, या काम की कलाओं में निपुण है?
ਨਾਗਨ ਕੇ ਛਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕੀਨੇ ਕਾਹੂੰ ਟਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਖਿਲਉਨਾ ਹੈਂ ਬਨਾਏ ਹੈਂ ਸੁਧਾਰ ਕੇ ॥
वह चतुराई का प्रतीक है, या रूप का राजा है, या चंद्रमा की तरह सुंदर है?
ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਕਲਾਨ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਕੇ ॥
क्या वह तलवार है, या तीर है, या सजे-धजे वीर हैं? ऐसे बहादुर राजा अज को बड़ी सावधानी से देखा जा रहा है।84।
ਚਾਤੁਰਤਾ ਕੇ ਭੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਕੇ ਨਰੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਦੇਸ ਏਸ ਕੀਨੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਕੇ ॥
सवैया। (छंद का नाम)
ਤੇਗ ਹੈਂ ਕਿ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਬਾਨਾ ਬਾਧੇ ਬੀਰ ਹੈਂ ਸੁ ਐਸੇ ਨੇਤ੍ਰ ਅਜਿ ਕੇ ਬਿਲੋਕੀਐ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ॥੮੪॥
क्या वह तलवार है, या तीर है, या बाणों से सुसज्जित वीर है, ऐसे राजा अज को बड़ी सावधानी से देखा जा रहा है।८४।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैये।