Sri Dasam Granth Sahib — Page 515 (hindi)
ਭੈਨ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੧੬੨॥
जब रुक्मिणी ने अपने भाई रुक्मी को देखा, तो भाई-बहन दोनों अत्यंत प्रसन्न हुए।२१६२।
ਬ੍ਯਾਹ ਭਲੋ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਕਯੋ ॥
अनिरुद्ध का विवाह बहुत अच्छे से संपन्न हुआ।
ਜਦੁਪਤਿ ਆਪ ਸੇਹਰਾ ਦਯੋ ॥
और स्वयं कृष्ण ने उन्हें सेहरा पहनाया।
ਜੂਪ ਮੰਤ੍ਰ ਉਤ ਰੁਕਮਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
रुक्मी ने जुए का विचार किया।
ਖੇਲ ਹਲੀ ਹਮ ਸੰਗ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੨੧੬੩॥
और उसने बलराम को इसके लिए आमंत्रित किया।२१६३।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया।
ਸੰਗ ਹਲੀ ਕੇ ਤਬੈ ਰੁਕਮੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂਆ ਹੂ ਕੋ ਖੇਲੁ ਮਚਾਯੋ ॥
रुक्मी ने बलराम के साथ जुआ खेलना शुरू किया।
ਭੂਪ ਘਨੇ ਜਿਹ ਥੇ ਤਿਨ ਦੇਖਤ ਦਰਬ ਘਨੋ ਤਿਹ ਮਾਝਿ ਲਗਾਯੋ ॥
और वहाँ खड़े कई राजाओं ने अपनी अपार संपत्ति दांव पर लगा दी।
ਦਾਵ ਪਰਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਕੋ ਸਭੋ ਰੁਕਮੀ ਹੂ ਕੋ ਦਾਵ ਪਰਿਯੋ ਯੌ ਸੁਨਾਯੋ ॥
जब रुक्मी ने अपना दांव लगाया, तो बलराम की ओर से सभी हँसने लगे।
ਹਾਸ ਕੀਯੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਗਰੁੜ ਧੁਜ ਭ੍ਰਾਤ ਘਨੋ ਰਿਸਵਾਯੋ ॥੨੧੬੪॥
कृष्ण प्रसन्न हुए, लेकिन बलराम क्रोधित हो गए।२१६४।
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई।
ਐਸੇ ਘਨੀ ਬੇਰ ਡਹਕਾਯੋ ॥
इस प्रकार, कई बार चिढ़ने के बाद, बलराम अत्यंत क्रोधित हो गए।
ਜਦੁਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਆਯੋ ॥
उन्होंने अपने हाथ में एक गदा उठा ली।
ਏਕ ਗਦਾ ਉਠਿ ਕਰ ਮੈ ਧਰੀ ॥
और सभी राजाओं को मार डाला।२१६५।
ਸਭ ਭੂਪਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ॥੨੧੬੫॥
उन्होंने कई राजाओं को मार डाला।
ਘਨੇ ਚਾਇ ਸੋ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰੇ ॥
और वे पृथ्वी पर अचेत होकर गिर पड़े।
ਪਰੇ ਝੂਮ ਕੈ ਭੂ ਬਿਸੰਭਾਰੇ ॥
रक्त से सराबोर होकर।
ਗਿਰੇ ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਰਸ ਸੋ ਰਾਤੇ ॥
वे वसंत में मदमस्त होकर घूमते हुए प्रतीत हो रहे थे।२१६६।
ਖੇਡਿ ਬਸੰਤ ਮਨੋ ਮਦਮਾਤੇ ॥੨੧੬੬॥
उन सबमें बलराम भूत की तरह घूम रहे थे।
ਫਿਰਤ ਭੂਤ ਸੋ ਤਿਨ ਮੈ ਹਲੀ ॥
जैसे प्रलय के दिन शिव बलवान हों।
ਜੈਸੇ ਅੰਤ ਕਾਲ ਸਿਵ ਬਲੀ ॥
जैसे क्रोधित यमदूत अपनी गदा लेकर आ रहा हो।
ਜਿਉ ਰਿਸਿ ਡੰਡ ਲੀਏ ਜਮੁ ਆਵੈ ॥
वैसे ही बलराम का रूप दिख रहा था।२१६७।
ਤੈਸੇ ਹੀ ਮੁਸਲੀ ਛਬਿ ਪਾਵੈ ॥੨੧੬੭॥
रुक्मी ने गदा उठा ली और खड़ा हो गया।
ਰੁਕਮੀ ਭਯੋ ਗਦਾ ਗਹਿ ਠਾਢੋ ॥
और वह अत्यंत क्रोधित हो गया।
ਘਨੋ ਕ੍ਰੋਧ ਤਾ ਕੈ ਚਿਤਿ ਬਾਢੋ ॥
वह भागा नहीं और बलराम के सामने आकर लड़ने लगा।
ਭਾਜਤ ਭਯੋ ਨ ਸਾਮੁਹੇ ਆਯੋ ॥
उसने बलराम के साथ युद्ध छेड़ दिया।२१६८।
ਆਇ ਹਲੀ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੧੬੮॥
तब बलराम ने उस पर गदा मारी।
ਹਲੀ ਗਦਾ ਤਬ ਤਾ ਪਰ ਮਾਰੀ ॥
उसने भी बड़े क्रोध में बलराम पर अपनी गदा चलाई।
ਉਨ ਹੂ ਕੋਪ ਸੋ ਤਾ ਪਰ ਝਾਰੀ ॥
दोनों रक्त के प्रवाह से लाल हो गए।
ਸ੍ਰਉਨਤ ਛੁਟਿਯੋ ਅਰੁਨ ਦੋਊ ਭਏ ॥
मानो वे क्रोध के ही रूप हों।२१६९।
ਮਾਨਹੁ ਕ੍ਰੋਧ ਰੂਪ ਹੁਇ ਗਏ ॥੨੧੬੯॥
दोहरा।
ਦੋਹਰਾ ॥
एक योद्धा इसे देखकर हँस रहा था।
ਦਾਤ ਕਾਢਿ ਇਕ ਹਸਤ ਥੋ ਸੋ ਇਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥
रुक्मी के साथ युद्ध छोड़कर, बलराम ने उसे ललकारा और उस पर झपटे।२१७०।
ਰੁਕਮਿਨਿ ਜੁਧੁ ਕੋ ਛੋਰ ਕੈ ਤਾ ਪਰ ਚਲਿਯੋ ਹਕਾਰਿ ॥੨੧੭੦॥
सवैया।
ਸਵੈਯਾ ॥
बलराम ने अपनी गदा से उसके सारे दाँत तोड़ दिए।
ਸਭ ਤੋਰ ਕੈ ਦਾਤ ਦਏ ਤਿਹ ਕੇ ਬਲਭਦ੍ਰ ਗਦਾ ਸੰਗ ਪੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥
उसकी दोनों मूंछें उखाड़ लीं और उससे खून बहने लगा।
ਦੋਊ ਮੂਛ ਉਖਾਰ ਲਈ ਤਿਹ ਕੀ ਅਤਿ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਬਹਿ ਕੈ ॥
फिर बलराम ने कई और योद्धाओं को मारा।
ਫਿਰਿ ਅਉਰ ਹਨੇ ਬਲਵੰਤ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
फिर रुक्मी के साथ लड़ने लगा, यह कहते हुए, “मैं तुझे मारूंगा।”२१७१।
ਫਿਰਿ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਰੁਕਮੀ ਸੰਗ ਯੌ ਤੁਹਿ ਮਾਰਤ ਹਉ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥੨੧੭੧॥
बलराम क्रोधित होकर रुक्मी की ओर झपटे।
ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਰੁਕਮੀ ਪੈ ਹਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤਿ ਰੋਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
अपने बाल खड़े करके और अपनी शक्तिशाली गदा हाथ में लेकर।
ਰੋਮ ਖਰੇ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਪੁਨਿ ਅਉਰ ਪ੍ਰਚੰਡ ਗਦਾ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
दूसरे ओर से भी एक वीर आगे आया और उनके बीच भयानक युद्ध छिड़ गया।
ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਤੇ ਸੋਊ ਬੀਰ ਸੁ ਆਪਸ ਮੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚੈ ਕੈ ॥
दोनों वीर घायल होकर पृथ्वी पर अचेत होकर गिर पड़े।२१७२।
ਹੁਇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਪਰੇ ਦੋਊ ਬੀਰ ਧਰਾ ਪਰ ਘਾਇਨ ਕੇ ਸੰਗ ਘੈ ਕੈ ॥੨੧੭੨॥
चौपाई।
ਚੌਪਈ ॥
वहाँ लगभग आधा दिन युद्ध चला।
ਪਹਰ ਦੋਇ ਤਹ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
न तो कोई एक दूसरे को मार सका।
ਏਕ ਨ ਦੋ ਮੈ ਮਾਰਨ ਪਾਯੋ ॥
दोनों व्याकुल होकर पृथ्वी पर गिर पड़े।
ਬਿਹਬਲ ਹੋਇ ਦੋਊ ਧਰਿ ਪਰੇ ॥
जीवित बचे हुए भी मरे हुए के समान लग रहे थे।२१७३।
ਜੀਵਤ ਬਚੇ ਸੁ ਮਾਨਹੋ ਮਰੇ ॥੨੧੭੩॥
जीवित बचे सो मानहु मरे ॥२१७३॥