Sri Dasam Granth Sahib — Page 486 (hindi)
ਭੂਖਨ ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਧਨੁ ਹੈ ਪਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰੈ ॥
सारी नगरी की स्त्रियों ने श्री कृष्ण को प्रत्यक्ष देखकर अपने धन और आभूषण उन पर वार दिए।
ਬੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤ ਲਯੋ ਰਨਿ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਸਬ ਬੈਨ ਉਚਾਰੈ ॥
सबने हँसकर कहा, “इसने युद्ध में एक बहुत बड़े वीर को जीत लिया है।
ਸੁੰਦਰ ਤੈਸੋ ਈ ਪਉਰਖ ਮੈ ਕਹਿ ਇਉ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਡਾਰੈ ॥੧੮੮੮॥
यह स्वयं जितना सुन्दर है, उतना ही पराक्रमी भी है,” ऐसा कहकर उन सबने अपने सारे दुःख दूर कर दिए।1888।
ਹਸਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
नगरी की स्त्रियों ने श्री कृष्ण के दर्शन करके, आँखों को नचाते हुए और हँसते हुए कहा, “श्री कृष्ण युद्ध जीतकर वापस आ गए हैं।
ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਰਨ ਧਾਮਹਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬੈਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਜੂਝ ਮਚੈ ਕੈ ॥
बहुत से शत्रुओं को युद्ध में मारकर वे लौटे हैं।
ਏ ਈ ਸੁ ਬੈਨ ਕਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਤਬ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਕੈ ਕੈ ॥
हे प्रभु! जैसे आपने राधा को देखकर मुस्कान दी थी, वैसे ही हमारी ओर देखकर भी मुस्कान दें।”1889।
ਰਾਧਿਕਾ ਸਾਥ ਹਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਸੁ ਤੈਸੇ ਹਸੈ ਹਮ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੮੯॥
जब नगरी के लोगों ने इस प्रकार कहा, तब श्री कृष्ण हँसकर उन सबकी ओर देखने लगे।
ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰੇ ॥
उनकी सुन्दर चितवन को देखकर, उनके सारे दुःख और संताप दूर हो गए।
ਚਾਰੁ ਚਿਤੌਨ ਕਉ ਹੇਰਿ ਤਿਨੋ ਮਨ ਕੇ ਸਬ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਬਿਡਾਰੇ ॥
प्रेम में छकी हुई वे स्त्रियाँ पृथ्वी पर झूमकर गिर पड़ीं।
ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਭੂਮਿ ਕੇ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
श्री कृष्ण की भौंहें धनुष के समान थीं और उनकी आँखों की वाणी से उन्होंने सबको मोह लिया।1890।
ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਮਾਰੇ ॥੧੮੯੦॥
एक ओर तो वे स्त्रियाँ प्रेम के भ्रमजाल में फँसकर अपने घर चली गईं।
ਉਤ ਸੰਕਿਤ ਹੁਇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਧਾਮਿ ਗਈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਯੋ ॥
दूसरी ओर श्री कृष्ण सभा में पहुँचे। श्री कृष्ण को देखकर राजा दौड़कर उनके चरणों में गिर पड़ा।
ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹਿ ਭੂਪਤਿ ਦਉਰ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਲੁਡਾਯੋ ॥
और आदरपूर्वक श्री कृष्ण को सिंहासन के पास बिठाया।
ਆਦਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਸੁ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੀਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
राजा ने वरूणी का रस लाकर श्री कृष्ण के सामने रखा, जिसे देखकर वे बहुत प्रसन्न हुए।1891।
ਬਾਰਨੀ ਲੈ ਰਸੁ ਆਗੇ ਧਰਿਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੧॥
वरूणी का रस पीकर जब सब वीर मदहोश हो गए, तब बलराम ने श्री कृष्ण को याद किया।
ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੌ ਜਬ ਸੂਰ ਛਕੇ ਸਬ ਹੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥
श्री कृष्ण ने सभा में घोषणा की कि श्री कृष्ण ने हाथियों और घोड़ों को मार गिराया है।
ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜ ਰਾਜ ਨ ਕੋਊ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
जिसने श्री कृष्ण पर एक भी बाण चलाया था, वह एक ही प्रहार से प्राणहीन कर दिया गया।
ਸੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਹ ਬਾਨ ਸੁ ਏਕ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
इस प्रकार बलराम वीरों के बीच श्री कृष्ण की युद्ध-कला की प्रशंसा कर रहे थे।1892।
ਬੀਰਨ ਬੀਚ ਸਰਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁ ਹਲੀ ਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੮੯੨॥
दोहरा ॥
ਦੋਹਰਾ ॥
सभा में श्री कृष्ण से बलराम ने फिर यह वचन कहा।
ਸਭਾ ਬੀਚ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਹਲੀ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਬੈਨ ॥
वरूणी के अत्यधिक मद से उनकी आँखें लाल हो गई थीं।1893।
ਅਤਿ ਹੀ ਮਦਰਾ ਸੋ ਛਕੇ ਅਰੁਨ ਭਏ ਜੁਗ ਨੈਨ ॥੧੮੯੩॥
सवैये ॥
ਸਵੈਯਾ ॥
“हे वीरों! खूब वरूणी पियो, और यह क्षत्रियों का कर्तव्य है कि वे युद्ध करते हुए प्राण त्यागें।
ਦੀਬੋ ਕਛੁ ਮਯ ਪੀਯੋ ਘਨੋ ਕਹਿ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
कवि राम कहते हैं कि कछ (कच) के हित में भृगु ने इस वरूणी (मदिरा) की निंदा की थी।
ਜੂਝਬੋ ਜੂਝ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈਬੋ ਜੁਝਾਇਬੋ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
बलराम कहते हैं कि ब्रह्मा ने देवताओं को यह रस (अमृत) प्रदान किया था।1894।
ਬਾਰੁਨੁ ਕਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਚੁ ਕੇ ਹਿਤ ਤੋ ਭ੍ਰਿਗੁ ਨਿੰਦ ਕਰਾਯੋ ॥
दोहरा ॥
ਰਾਮ ਕਹੈ ਚਤੁਰਾਨਿਨ ਸੋ ਇਹੀ ਰਸ ਕਉ ਰਸ ਦੇਵਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੪॥
श्री कृष्ण ने जो सुख दिया, वह और कोई नहीं दे सकता।
ਦੋਹਰਾ ॥
क्योंकि उन्होंने ऐसे शत्रु को जीत लिया, जिसके चरणों में इंद्र जैसे देवता भी गिरते थे।1895।
ਜੈਸੇ ਸੁਖ ਹਰਿ ਜੂ ਕੀਏ ਤੈਸੇ ਕਰੇ ਨ ਅਉਰ ॥
सवैये ॥
ਐਸੋ ਅਰਿ ਜਿਤ ਇੰਦਰ ਸੇ ਰਹਤ ਸੂਰ ਨਿਤ ਪਉਰਿ ॥੧੮੯੫॥
जिन्हें प्रसन्न होकर दान दिया गया, उनकी मन में माँगने की कोई इच्छा नहीं रही।
ਸਵੈਯਾ ॥
किसी ने भी क्रोध में बात नहीं की, और यदि किसी से भूल हो भी गई, तो उसे हँसकर टाल दिया गया।
ਰੀਝ ਕੈ ਦਾਨ ਦੀਓ ਜਿਨ ਕਉ ਤਿਨ ਮਾਗਨਿ ਕੋ ਨ ਕਹੂੰ ਮਨੁ ਕੀਨੋ ॥
किसी से दंड नहीं लिया गया, और न ही किसी दुष्ट को मारकर उसका धन छीना गया।
ਕੋਪਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਬੈਨ ਕਹਿਯੋ ਜੁ ਪੈ ਭੂਲ ਪਰੀ ਚਿਤ ਕੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥
श्री कृष्ण ने यह व्रत लिया था कि कोई भी शत्रु विजयी होकर घर न जाए।1896।
ਦੰਡ ਨ ਕਾਹੂੰ ਲਯੋ ਜਨ ਤੇ ਖਲ ਮਾਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਧਨੁ ਛੀਨੋ ॥
कवि राम कहते हैं कि राजा नल को पृथ्वी का राजा बनने पर भी वह सुख प्राप्त नहीं हुआ।
ਜੀਤਿ ਨ ਜਾਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਅਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਹੈ ਬ੍ਰਤ ਲੀਨੋ ॥੧੮੯੬॥
वह सुख पृथ्वी को तब भी प्राप्त नहीं हुआ, जब मुर नामक राक्षस को मारकर यमलोक भेजा गया।
ਜੋ ਭੂਅ ਕੋ ਨਲ ਰਾਜ ਭਏ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਖ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
हिरण्यकशिपु को उसके भाइयों सहित मारने पर जो सुख नहीं मिला था,
ਸੋ ਸੁਖੁ ਭੂਮਿ ਨ ਪਾਯੋ ਤਬੈ ਮੁਰ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
वह सुख पृथ्वी को श्री कृष्ण की विजय पर अपने मन में बहुत प्राप्त हुआ।1897।
ਜੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਭ੍ਰਾਤ ਸਮੇਤ ਭਯੋ ਸੁਪਨੇ ਪ੍ਰਿਥੁ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
घने बादल घोर गर्जना करते हुए एकत्र हो गए हैं, और कोई अन्य गर्जना नहीं कर रहा है।
ਸੋ ਸੁਖੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਜੀਤ ਭਏ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਪੁਹਮੀ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੭॥
वीर अपने शस्त्रों को अपने अंगों पर सजा रहे हैं, और कोई अन्य शस्त्र नहीं सजा रहा है।
ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਨਘੋਰ ਘਨੈ ਜੁਰਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਗਾਜੈ ॥
श्री कृष्ण के द्वार पर ढोल बज रहे हैं, और किसी के भी द्वार पर बिना विवाह के ढोल नहीं बज रहे हैं।
ਆਯੁਧ ਸੂਰ ਸਜੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਆਨ ਨ ਆਯੁਧ ਅੰਗਹਿ ਸਾਜੈ ॥
नगर में कहीं भी पाप नहीं है, जहाँ देखो वहीं धर्म विराजमान है।1898।
ਦੁੰਦਭਿ ਦੁਆਰ ਬਜੈ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਬਿਨੁ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਦੁਆਰਹਿ ਬਾਜੈ ॥
दोहरा ॥
ਪਾਪ ਨ ਹੋ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਮੈ ਜਿਤ ਹੀ ਕਿਤ ਧਰਮ ਹੀ ਧਰਮ ਬਿਰਾਜੈ ॥੧੮੯੮॥
मैंने श्री कृष्ण के युद्ध का वर्णन बड़े स्नेह से किया है।
ਦੋਹਰਾ ॥
जिस लालच के कारण मैंने यह रचा है, हे प्रभु! वही वरदान मुझे दीजिए।1899।
ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੁਧ ਜੋ ਹਉ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸਨੇਹ ॥
सवैये ॥
ਜਿਹ ਲਾਲਚ ਇਹ ਮੈ ਰਚਿਯੋ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹਿ ॥੧੮੯੯॥
हे सूर्य! हे चन्द्रमा! हे करुणा के सागर! मेरी यह विनती सुनिए, मैं आपसे कुछ और नहीं माँग रहा हूँ।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैये ॥
ਹੇ ਰਵਿ ਹੇ ਸਸਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਮੇਰੀ ਅਬੈ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
हे सूर्य! हे चन्द्रमा! हे करुना के निधान! मेरी यह विनती सुन लीजिए। मैं आपसे कुछ और नहीं माँग रहा हूँ।