Sri Dasam Granth Sahib — Page 484 (hindi)
ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਚਪਲੰਗ ਤੁਰੰਗਨਿ ਆਪਨੀ ਚਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੮੬੪॥
उस समय घोड़ों ने अपनी चाल का अद्भुत रूप दिखाया, जिससे रथ लगभग पलट ही गया था।1864।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਭੁਜਾ ਪਕਰ ਕੇ ਸਾਰਥੀ ਰਥਿ ਤਬ ਡਾਰਿਯੋ ਧੀਰ ॥
रथवान को भुजा से पकड़कर, स्वयं कृष्ण ने रथ हाँकते हुए युद्ध किया।
ਸ੍ਯੰਦਨ ਹਾਕਤ ਆਪੁ ਹੀ ਚਲਿਯੋ ਲਰਤ ਬਲਬੀਰ ॥੧੮੬੫॥
रथ हाँकते हुए स्वयं कृष्ण ने युद्ध किया।1865।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया।
ਸਾਰਥੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਨ ਲਖਿਯੋ ਬਲਿਦੇਵ ਕਹਿਓ ਰਿਸਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
जब बलराम ने रथ पर कृष्ण के सारथी को नहीं देखा, तो उन्होंने क्रोध में कहा, "हे राजा! जिस प्रकार मैंने तुम्हारी सेना को जीता है, उसी प्रकार तुम्हें जीतकर मैं विजय का डंका बजाऊंगा।
ਜਿਉ ਦਲ ਤੋਰ ਜਿਤਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਤੈਸੋ ਤੋ ਜਿਤ ਹੈ ਜਸ ਡੰਕ ਬਜੈ ਕੈ ॥
अपने को चौदह लोकों का स्वामी कहने वाला मूर्ख कीड़े-मकोड़ों की तरह उड़ने की कोशिश कर रहा है।
ਮੂਢ ਭਿਰੇ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਕੇ ਸੰਗ ਸੁ ਆਪ ਕਉ ਭੂਪ ਕਹੈ ਕੈ ॥
"हे मूर्ख! चौदह लोकों के स्वामी से लड़ने की बात छोड़ दे।
ਕੀਟ ਪਤੰਗ ਸੁ ਬਾਜਨ ਸੰਗਿ ਉਡਿਯੋ ਕਛੁ ਚਾਹਤ ਪੰਖ ਲਗੈ ਕੈ ॥੧੮੬੬॥
ज्ञान की बात मन में धारण कर और अज्ञान को मन से दूर कर।
ਛਾਡਤ ਹੈ ਅਜਹੁੰ ਤੁਹਿ ਕਉ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੇ ਸੰਗ ਨ ਲਰੁ ॥
"विश्वास कर कि कृष्ण सबके रक्षक हैं।
ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਧਰੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਅਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕਰੁ ॥
इसलिए अपने सारे हथियार त्यागकर तुरंत उनके चरणों में गिर पड़।"1867।
ਰਛਕ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਜੀਅ ਮੈ ਧਰੁ ॥
चौपाई।
ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਆਹਵ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਸੁ ਅਬੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਪਰੁ ॥੧੮੬੭॥
जब हलायुध (बलराम) ने ऐसा कहा।
ਚੌਪਈ ॥
राजा ने क्रोध से देखा।
ਜਬੈ ਹਲਾਯੁਧ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ॥
राजा ने कहा, "मैं सबको मारूंगा।
ਕ੍ਰੋਧ ਡੀਠ ਰਾਜਾ ਤਨ ਚਹਿਯੋ ॥
"क्षत्रिय होकर ग्वालों से नहीं डरूंगा।"1868।
ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਬ ਕੋ ਸੰਘਰ ਹੋਂ ॥
सवैया।
ਛਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਗ੍ਵਾਰ ਤੇ ਟਰ ਹੋਂ ॥੧੮੬੮॥
राजा की यह बात सुनकर कृष्ण क्रोधित हो गए।
ਸਵੈਯਾ ॥
वे बिना किसी संकोच के शत्रु पर झपट पड़े।
ਭਾਖਬੋ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਸਬੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
राजा ने अपना धनुष लेकर योद्धाओं के सिर काट डाले, जो भूमि पर गिर पड़े।
ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਿਤੈ ਅਰਿ ਕਉ ਚਿਤੁ ਮੈ ਨ ਡਰੇ ਹੈ ॥
जैसे प्रचंड वायु चलने पर बेल के फल गिरते हैं।1869।
ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਧਨੁ ਲੈ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਟੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਹੈ ॥
राजा सेना का संहार कर रहा था, और किसी योद्धा को महत्व नहीं दे रहा था।
ਮਾਨਹੁ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਛੁਟਿ ਬੇਲਨ ਤੇ ਗਿਰਿ ਫੂਲ ਝਰੇ ਹੈ ॥੧੮੬੯॥
राजा के घोड़े सिर से पैर तक खून से लथपथ थे।
ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਤ ਭੂਪ ਫਿਰੈ ਭਟ ਆਨਿ ਕਉ ਆਖ ਤਰੈ ਨਹੀ ਆਨੇ ॥
उसने कई रथियों को उनके रथों से वंचित कर दिया।
ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਸਿਰ ਪਾਇਨ ਲਉ ਸੰਗਿ ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਸਾਨੇ ॥
योद्धाओं के अंग ऐसे गिरे हुए थे मानो किसान ने धरती में बीज बो दिए हों।1870।
ਅਉਰ ਰਥੀਨ ਕਰੇ ਬਿਰਥੀ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਹਨੇ ਜੇਊ ਬਾਧਤ ਬਾਨੇ ॥
इस प्रकार का युद्ध देखकर बलराम और कृष्ण दोनों क्रोध से भर गए।
ਸੂਰਨ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਗਿਰੇ ਮਾਨੋ ਬੀਜ ਬੁਯੋ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ਕ੍ਰਿਸਾਨੇ ॥੧੮੭੦॥
दोनों ने अपने सारथियों को आदेश दिया और युद्ध के लिए शत्रु के सामने चले गए।
ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰੁਧ ਨਿਹਾਰ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਤੇਜ ਤਏ ਹੈ ॥
अपने हथियार लेकर और कवच पहनकर, क्रोधित होकर वे अग्नि के समान लग रहे थे।
ਭਾਖਿ ਦੋਊ ਨਿਜ ਸੂਤਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਗਏ ਹੈ ॥
कृष्ण ने कहा, "जैसे दो सिंह हिरणों को देखकर उन पर झपटते हैं, वैसे ही वे दौड़ रहे थे।"1871।
ਆਯੁਧ ਲੈ ਸੁ ਹਠੀ ਕਵਚੀ ਰਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਵਕ ਬੇਖ ਭਏ ਹੈ ॥
तब कृष्ण ने क्रोधित होकर राजा पर धनुष और बाणों से प्रहार किया।
ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਧਾਵਤ ਭੇ ਮਾਨਹੁ ਕੇਹਰਿ ਦੁਇ ਮ੍ਰਿਗ ਹੇਰਿ ਧਏ ਹੈ ॥੧੮੭੧॥
फिर चार बाणों से राजा के चारों घोड़ों को मार डाला।
ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਲੈ ਰਿਸਿ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਤਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਤਬੈ ॥
क्रोधित होकर उसने राजा के रथ को तोड़ दिया और धनुष भी काट दिया।
ਪੁਨਿ ਚਾਰੋ ਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਈ ਰਾਮ ਭਨੈ ਹਨਿ ਦੀਨੇ ਸਬੈ ॥
तब राजा गदा लेकर पैदल ही आगे बढ़ा, और घमासान युद्ध हुआ, जिसे मैं अब बताता हूँ।1872।
ਤਿਲ ਕੋਟਿਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਕਾਟਿ ਦੀਯੋ ਕਰਿ ਕੋਪ ਜਬੈ ॥
राजा पैदल ही बलराम पर गदा से प्रहार करने लगा।
ਨ੍ਰਿਪ ਪਿਆਦੋ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸਉਹੇ ਗਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਕਹਿਹੌ ਸੁ ਅਬੈ ॥੧੮੭੨॥
उसका सारा क्रोध योद्धाओं के सामने प्रकट हो गया।
ਪਾਇਨ ਧਾਇ ਕੈ ਭੂਪ ਬਲੀ ਸੁ ਗਦਾ ਕਹੁ ਘਾਇ ਹਲੀ ਪ੍ਰਤ ਝਾਰਿਯੋ ॥
बलराम कूदकर धरती पर आ गए, और राजा ने उनके रथ को घोड़ों सहित चकनाचूर कर दिया।1873।
ਕੋਪ ਹੁਤੋ ਸੁ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਮੈ ਸਬ ਸੂਰਨ ਕੋ ਸੁ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
एक ओर राजा गदा लेकर आ रहा था, दूसरी ओर बलराम भी गदा लेकर बढ़े।
ਕੂਦਿ ਹਲੀ ਭੁਇੰ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
दोनों युद्ध के मैदान में आ मिले और कवि श्याम कहते हैं कि उन्होंने युद्ध का शोर मचा दिया।
ਚਾਰੋ ਈ ਅਸ੍ਵਨ ਸੂਤ ਸਮੇਤ ਸੁ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ਰਥ ਚੂਰਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੮੭੩॥
उन्होंने बहुत देर तक युद्ध किया, लेकिन न तो कोई गिरा और न ही किसी को गिराया।
ਇਤ ਭੂਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਲੈ ਕੇ ਗਦਾ ਮੁਸਲੀਧਰ ਧਾਯੋ ॥
इस प्रकार, देवताओं और बुद्धिमान योद्धाओं को प्रसन्न किया।1874।
ਆਇ ਅਯੋਧਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚਾਯੋ ॥
दोनों वीर थककर बैठ जाते और फिर उठकर युद्ध करने लगते।
ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਲਉ ਨਹਿ ਆਪਿ ਗਿਰਿਓ ਉਤ ਕਉ ਨ ਗਿਰਾਯੋ ॥
वे मन में कोई संकोच नहीं करते थे और क्रोध में "मारो, मारो" चिल्लाते थे।
ਐਸੇ ਰਿਝਾਵਤ ਭਯੋ ਸੁਰ ਲੋਗਨ ਧੀਰਨ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥੧੮੭੪॥
गदा युद्ध की विधि के अनुसार दोनों लड़ते थे और वार करते थे।
ਹਾਰ ਕੈ ਬੈਠ ਰਹੈ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੰਭਾਰਿ ਉਠੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
वे जरा भी नहीं हिचकिचाते थे और गदा से गदा का वार बचाते थे।1875।
ਰੰਚ ਨ ਸੰਕ ਕਰੈ ਚਿਤ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦੋਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਉਘਾਵੈ ॥
कवि श्याम कहते हैं कि युद्ध में बलराम और राजा दोनों क्रोध से भरे हुए थे।
ਜੈਸੇ ਗਦਾਹਵ ਕੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਦੋਊ ਤੈਸੇ ਲਰੈ ਅਰੁ ਘਾਵ ਚਲਾਵੈ ॥
जैसे गदा युद्ध की विधि है, वैसे ही दोनों लड़ रहे हैं और घाव चला रहे हैं।
ਨੈਕੁ ਟਰੈ ਨ ਅਰੈ ਹਠ ਬਾਧਿ ਗਦਾ ਕੋ ਗਦਾ ਸੰਗਿ ਵਾਰ ਬਚਾਵੈ ॥੧੮੭੫॥
थोड़ा भी विचलित हुए बिना, वे अपनी गदा से गदा के प्रहारों से बच रहे थे।१८७५।
ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਆਹਵ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਅਰੁ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
श्याम कहते हैं, युद्ध के मैदान में बलराम और राजा दोनों ही क्रोध से भरे हुए हैं।