Sri Dasam Granth Sahib — Page 480 (hindi)
ਧੀਰ ਤਬੈ ਲਖਿ ਹੋ ਤੁਮ ਕੋ ਜਬ ਭੀਰ ਪਰੈ ਇਕ ਤੀਰ ਚਲੈਹੋਂ ॥
धीर तब मैं तुम्हें तब जानूंगा, जब तुम संकट में पड़कर एक तीर भी नहीं चला पाओगे।
ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਅਬ ਹੀ ਛਿਤ ਮੈ ਗਿਰਹੋਂ ਨਹਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਮੈ ਠਹਰੈਹੋਂ ॥
तुम अभी मूर्छित होकर धरती पर गिर जाओगे और रथ में भी स्थिर नहीं रह पाओगे।
ਏਕਹ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਮਰੋ ਨਭ ਮੰਡਲ ਪੈ ਅਬ ਹੀ ਉਡ ਜੈਹੋਂ ॥੧੮੨੯॥
मेरे एक तीर के प्रहार से तुम अभी आकाश में उड़ जाओगे।”1829।
ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੇ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਤਉ ਮਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
जब कृष्ण ने ये वचन कहे, तब राजा के मन में क्रोध बढ़ गया।
ਸਾਰਥੀ ਆਪਨ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈ ਰਥ ਤਉ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਓਰ ਧਵਾਯੋ ॥
अपने सारथी से कहकर उसने अपना रथ कृष्ण की ओर दौड़ाया।
ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਮਹਾ ਰਿਸ ਖਾਇ ਕੈ ਲੋਹਤਿ ਬਾਨ ਸੁ ਖੈਚ ਚਲਾਯੋ ॥
अपना धनुष चढ़ाकर, अत्यंत क्रोधित होकर उसने एक बाण खींचा और चलाया।
ਸ੍ਰੀ ਗਰੁੜਾਸਨਿ ਜਾਨ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਨੋ ਦੁਰਬੇ ਕਹੁ ਤਛਕ ਧਾਯੋ ॥੧੮੩੦॥
जैसे गरुड़ को जकड़ने के लिए सर्प तक्षक आ रहा हो, वैसे ही वह बाण चला।1830।
ਆਵਤ ਤਾ ਸਰ ਕੋ ਲਖਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
आते हुए उस बाण को देखकर कृष्ण ने अपने शस्त्र संभाले।
ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਖੈਚ ਕਮਾਨ ਚਲਾਇ ਦਏ ਜਿਨ ਕੇ ਪਰ ਕਾਰੇ ॥
कान तक धनुष खींचकर उन्होंने ऐसे बाण चलाए, जिनके पंख काले थे।
ਭੂਪ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਢਾਲ ਲਈ ਤਿਹ ਮਧ ਲਗੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਨਿਕਾਰੇ ॥
राजा ने ढाल संभाली, बाण उस पर लगे और वे निकालने पर भी नहीं निकल रहे थे।
ਮਾਨਹੁ ਸੂਰਜ ਕੇ ਗ੍ਰਸਬੇ ਕਹੁ ਰਾਹੁ ਕੇ ਬਾਹਨ ਪੰਖ ਪਸਾਰੇ ॥੧੮੩੧॥
मानो सूर्य को निगलने के लिए राहु के वाहन ने अपने पंख फैला दिए हों।1831।
ਭੂਪਤਿ ਪਾਨਿ ਕਮਾਨ ਲਈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕਉ ਲਖਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
राजा ने अपने हाथ में धनुष लिया और कृष्ण को लक्ष्य बनाकर बाण चलाए।
ਇਉ ਛੁਟਕੇ ਕਰ ਕੇ ਬਰ ਤੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
इस प्रकार राजा ने अपने धनुष से बाण चलाए और वे कृष्ण पर ऐसे आए।
ਮੇਘ ਕੀ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਬਰਖੇ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਬਿਜ ਨਾਥ ਕੇ ਊਪਰਿ ਆਏ ॥
जैसे मेघों की बूंदें बरस रही हों।
ਮਾਨਹੁ ਸੂਰ ਨਹੀ ਸਰ ਸੋ ਤਿਹ ਭੱਛਨ ਕੋ ਸਲਭਾ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥੧੮੩੨॥
ऐसा लगा मानो वे बाण नहीं, बल्कि पतंगे हों जो क्रोध की अग्नि को भक्षण करने के लिए दौड़ रहे हों।1832।
ਜੋ ਸਰ ਭੂਪ ਚਲਾਵਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰੇ ॥
राजा जो बाण चला रहा था, उन सबको कृष्ण ने काट गिराया।
ਫੋਕਨ ਤੇ ਫਲ ਤੇ ਮਧਿ ਤੇ ਪਲ ਮੈ ਕਰਿ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਡਾਰੇ ॥
तीरों के फल, मध्य भाग और नोक को भी, पल भर में टुकड़े-टुकड़े कर दिया।
ਐਸੀਯ ਭਾਤਿ ਪਰੇ ਛਿਤ ਮੈ ਮਨੋ ਬੀਜ ਕੋ ਈਖ ਕਿਸਾਨ ਨਿਕਾਰੇ ॥
मानो किसान ने गन्ने के टुकड़े बोने के लिए खेत में बिखेर दिए हों।
ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਸਿਚਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਅਰਿ ਬਾਨ ਬਿਹੰਗ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੮੩੩॥
कृष्ण के बाण बाज़ की तरह थे, जो शत्रु रूपी पक्षियों का संहार कर रहे थे।1833।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਏਕ ਓਰ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਲਰੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ॥
एक ओर श्री कृष्ण जरासंध से लड़ रहे थे।
ਦੁਤੀ ਓਰਿ ਬਲਿ ਹਲ ਗਹੇ ਹਨੀ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗ ॥੧੮੩੪॥
दूसरी ओर बलवान बलराम ने हल धारण कर चतु रंगी सेना का संहार किया।1834।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैये।
ਬਲਿ ਪਾਨਿ ਲਏ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਘਾਰਤ ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਪੈਦਲ ਆਯੋ ॥
बलराम ने हाथ में कृपाण लेकर घोड़ों, हाथियों और पैदल सैनिकों का संहार किया और रथों को नष्ट कर दिया।