Sri Dasam Granth Sahib — Page 479 (hindi)
ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਤਨ ਹ੍ਵੈ ਰਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਤੋ ਮਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨ ਕਹੈ ॥੧੮੧੭॥
शरीर के टुकड़े-टुकड़े हो गए, फिर भी योद्धा मुख से 'हाय' शब्द नहीं कह रहे थे।1817।
ਜੇ ਭਟ ਆਇ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰੇ ਨਹਿ ਸੰਕਿ ਪਧਾਰੇ ॥
जो योद्धा भयभीत हुए बिना युद्ध के मैदान में लड़े और अपने जीवन की परवाह किए बिना, अपने हथियार लेकर, उन्होंने अपने विरोधियों से युद्ध किया
ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਕਰ ਮੈ ਤਨ ਸਉਹੇ ਕਰੈ ਨਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ॥
जिन्होंने अपने हथियार संभाले और अपने हाथों में लेकर युद्ध किया, वे अपने प्राणों को प्रिय नहीं मानते थे
ਰੋਸ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੂਝ ਮਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਰੇ ਸੁਰ ਲੋਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
क्रोध से भरे जो वीर लड़ते हुए मर गए, कवि श्याम कहते हैं कि वे स्वर्गलोक को चले गए।
ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਰ ਧਾਮਿ ਬਸੇ ਬਡੇ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੮੧੮॥
वे सभी अपने आप को भाग्यशाली मान रहे हैं क्योंकि उन्होंने स्वर्ग में निवास प्राप्त किया है।1818।
ਏਕ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ॥
एक योद्धा युद्ध के मैदान में लड़ते हुए धरती पर गिर गया और किसी ने अपने साथी योद्धाओं की यह दुर्दशा देखकर, क्रोध में लड़ना शुरू कर दिया।
ਇਕ ਦੇਖ ਦਸਾ ਭਟ ਆਪਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਅ ਕੋਪ ਲਰੈ ॥
कुछ योद्धा लड़ते हुए पृथ्वी पर गिर गए और किसी ने अपने साथी योद्धाओं की यह दुर्दशा देखकर, क्रोध में लड़ना शुरू कर दिया।
ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪਰੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਆਇ ਅਰੈ ਨ ਟਰੈ ॥
तब उसने अपने हथियार संभाले और पुकार लगाई, कृष्ण के सामने आकर लड़े और टले नहीं।
ਤਜਿ ਸੰਕ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਝ ਮਰੈ ਤਤਕਾਲ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ਬਰੈ ॥੧੮੧੯॥
बिना संकोच के युद्ध में लड़े और मर गए, तुरंत अप्सराओं से जाकर मिले।1819।
ਇਕ ਜੂਝਿ ਪਰੈ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੈ ਇਕ ਤਉ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੈ ॥
कोई वीरगति को प्राप्त हुआ, कोई डर गया, कोई मन में बहुत क्रोध से भर गया।
ਕਹਿ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਸਾਰਥੀ ਸੋ ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਆਇ ਅਰੈ ॥
योद्धा अपने सारथियों को आदेश दे रहे हैं, अपने रथों को चलाकर एक-दूसरे का सामना कर रहे हैं।
ਤਲਵਾਰ ਕਟਾਰਨ ਸੰਗ ਲਰੈ ਅਤਿ ਸੰਗਰ ਮੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਧਰੈ ॥
वे अपनी तलवारों और कटारों से निडर होकर लड़ रहे हैं, वे युद्ध में कोई संकोच नहीं करते।
ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਮਾਰਿ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ॥੧੮੨੦॥
कवि श्याम कहते हैं कि वे कृष्ण के सामने 'मारो, मारो' चिल्लाते हुए निडरता से लड़ रहे हैं।1820।
ਜਬ ਯੌ ਭਟ ਆਵਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਸਬ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
जब ऐसे योद्धा श्री हरि के सामने आए, तब प्रभु ने अपने हथियार संभाले।
ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਚਿਤੈ ਤਿਨ ਕਉ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਕੇ ਤਨ ਝਾਰੇ ॥
क्रोध बढ़ाकर उन्होंने उन पर वार किया, एक ही बार में शत्रुओं के शरीर छिन्न-भिन्न कर दिए।
ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਇਕ ਦਾਇਨ ਸੋ ਗਹਿ ਭੂਮਿ ਪਛਾਰੇ ॥
किसी को अपने पैरों से कुचल दिया, किसी को हाथों से पकड़कर जमीन पर पटक दिया।
ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਬਹੁ ਸੂਰ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਡਾਰੇ ॥੧੮੨੧॥
उस समय युद्ध में उन्होंने कई वीरों को प्राणहीन कर दिया।1821।
ਏਕ ਲਗੇ ਭਟ ਘਾਇਨ ਕੇ ਤਜਿ ਦੇਹ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਜਮ ਕੇ ਘਰਿ ॥
कई योद्धा घायल होकर यमलोक को चले गए।
ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਸੁ ਏਕਨਿ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਹੇ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭਰਿ ॥
कवि श्याम कहते हैं कि कई योद्धाओं के सुंदर अंग रक्त से भर गए, उनके सिर कट गए।
ਏਕ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਰਨ ਮੈ ਜਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੀਸ ਕਟੇ ਬਰ ॥
कई योद्धा बिना सिर के युद्ध के मैदान में घूम रहे थे, जिनके सिर श्री कृष्ण ने काट दिए थे।
ਏਕ ਸੁ ਸੰਕਤਿ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤ ਮੈ ਤਜਿ ਆਹਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਗਏ ਡਰਿ ॥੧੮੨੨॥
कई युद्ध से डरकर, उसे छोड़कर राजा के सामने भाग गए।1822।
ਭਾਜਿ ਤਬੈ ਭਟ ਆਹਵ ਤੇ ਮਿਲਿ ਭੂਪ ਪੈ ਜਾਇ ਕੈ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
तब योद्धा युद्ध से भागकर राजा के पास पहुंचे और इस प्रकार पुकार लगाई।
ਜੇਤੇ ਸੁ ਬੀਰ ਪਠੇ ਤੁਮ ਰਾਜ ਗਏ ਹਰਿ ਪੈ ਹਥਿਆਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
सभी योद्धा, जिन्हें आपने हथियारों से सुसज्जित करके भेजा था, राजा के पास पहुंचे और कहा, “हे राजा! आप जिन सभी योद्धाओं को हथियारों से सुसज्जित करके भेजते हैं,
ਜੀਤ ਨ ਕੋਊ ਸਕੇ ਤਿਹ ਕੋ ਹਮ ਤੋ ਸਬ ਹੀ ਬਲ ਕੈ ਰਨ ਹਾਰੇ ॥
उनमें से कोई भी विजयी नहीं हो सका, हम सभी बल से युद्ध हार गए।
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨ ਕੈ ਪਾਨਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੮੨੩॥
उन्होंने अपने हाथों में धनुष-बाण तानकर उन सभी को प्राणहीन कर दिया।1823।
ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਭਟ ਬੋਲ ਕਹੈ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
योद्धाओं ने राजा से इस प्रकार कहा, “हे प्रभु! हमारी प्रार्थना सुनिए।
ਆਹਵ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸਉਪ ਚਲੋ ਗ੍ਰਹਿ ਕੋ ਸਿਗਰੇ ਪੁਰ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥
युद्ध का संचालन मंत्रियों को सौंपकर घर लौट जाइए, और सभी नागरिकों को सुख प्रदान कीजिए।
ਆਜ ਲਉ ਲਾਜ ਰਹੀ ਰਨ ਮੈ ਸਮ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਅਜੋ ਬੀਰ ਨ ਛੀਜੈ ॥
आज तक आपकी इज्जत युद्ध में बनी रही है और आपने कृष्ण का सामना नहीं किया है।
ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਜੁਧ ਕੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁਪਨੇ ਹੂ ਮੈ ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮੨੪॥
कवि श्याम कहते हैं कि कृष्ण से युद्ध में जीत की आशा सपने में भी मत कीजिए।1824।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਜਰਾਸੰਧਿ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਰਿਸਿ ਕਰਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥
यह वचन सुनकर जरासंध क्रोधित होकर बोला।
ਸਕਲ ਸੁਭਟ ਹਰਿ ਕਟਿਕ ਕੈ ਪਠਵੋਂ ਜਮ ਕੇ ਐਨਿ ॥੧੮੨੫॥
मैं कृष्ण की सेना के सभी योद्धाओं को यमलोक भेज दूंगा।1825।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया।
ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਮਘਵਾ ਬਲਵੰਡ ਹੈ ਆਜ ਹਉ ਤਾਹੀ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚੈਹੋਂ ॥
यदि आज इंद्र भी पूरी शक्ति से आएं, तो भी मैं उनसे युद्ध करूंगा।
ਭਾਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਹਨਿ ਤਾਹੀ ਕੋ ਹਉ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠੈਹੋਂ ॥
सूर्य स्वयं को बहुत शक्तिशाली कहता है, मैं उसे भी मारकर यमलोक भेजूंगा।
ਅਉ ਜੁ ਕਹਾ ਸਿਵ ਮੋ ਬਲੁ ਹੈ ਮਰਿ ਹੈ ਪਲ ਮੈ ਜਬ ਕੋਪ ਬਢੈਹੋਂ ॥
“शक्तिशाली शिव भी मेरे क्रोध के सामने एक पल में नष्ट हो जाएंगे।
ਪਉਰਖ ਰਾਖਤ ਹਉ ਇਤਨੋ ਕਹਾ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗੂਜਰ ਤੇ ਭਜਿ ਜੈਹੋਂ ॥੧੮੨੬॥
मैं इतना पुरुषार्थी हूं, तो क्या मैं, एक राजा होकर, एक ग्वाले से भाग जाऊंगा?”1826।
ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਬੁਲਾਈ ॥
ऐसा कहकर राजा ने मन में क्रोध भरकर अपनी चारों सेनाओं को बुलाया।
ਆਇ ਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਸੰਗ ਸ੍ਯਾਮ ਮਚਾਵਨ ਕਾਜ ਲਰਾਈ ॥
सभी ने हथियार संभालकर कृष्ण के साथ युद्ध करने के लिए तैयार हो गए।
ਛਤ੍ਰ ਤਨਾਇ ਕੈ ਪੀਛੇ ਚਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਸਬੈ ਤਿਹ ਆਗੇ ਸਿਧਾਈ ॥
छत्र तानकर राजा पीछे चला और सारी सेना आगे बढ़ी।
ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰਿਤੁ ਮੈ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਘੁਰ ਕੈ ਉਮਡਾਈ ॥੧੮੨੭॥
यह दृश्य वर्षा ऋतु में घने बादलों के उमड़ पड़ने जैसा लग रहा था।1827।
ਭੂਪ ਬਾਚ ਹਰਿ ਸੋ ॥
राजा ने कृष्ण से कहा।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਭੂਪ ਤਬੈ ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਕੈ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ॥
तब राजा ने कृष्ण को देखकर ऐसा कहा।
ਤੂੰ ਗੁਆਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਜੂਝ ਕਰੈਗੋ ਆਇ ॥੧੮੨੮॥
“तुम ग्वाले होकर क्षत्रियों से लड़ने आओगे?”1828।
ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ॥
कृष्ण ने राजा से कहा।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया।
ਛਤ੍ਰੀ ਕਹਾਵਤ ਆਪਨ ਕੋ ਭਜਿ ਹੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਜੁਧ ਮਚੈਹੋਂ ॥
“तुम अपने आप को क्षत्रिय कहते हो, मैं तुमसे युद्ध करूंगा और तुम भाग जाओगे।