Sri Dasam Granth Sahib — Page 478 (hindi)
ਘਨਿਯੋ ਹਾਥ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਪੇਟ ਫਾਟੈ ਫਿਰੈ ਬੀਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮੈ ਬਾਨ ਲਾਗੇ ॥
कईयों के हाथ कट गए, कई पेट फटकर गिर गए, और तीरों से घायल वीर रणभूमि में घूम रहे थे।
ਘਨਿਯੋ ਘਾਇ ਲਾਗੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਗੇ ਮਨੋ ਪਹਨਿ ਆਏ ਸਬੈ ਲਾਲ ਬਾਗੇ ॥੧੮੦੬॥
कई घायलों को देखकर ऐसा लग रहा था मानो वे लाल वस्त्र पहनकर आए हों।1806।
ਜਬੈ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮ੍ਯਾਨੇ ਲੀਯੋ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਚਕ੍ਰ ਭਾਰੀ ॥
जब कृष्ण और बलराम ने अपने चक्र और भारी तलवारें संभालीं, तब कोई अपना धनुष खींचकर दौड़ा।
ਕੇਊ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਧਾਏ ਕੇਊ ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਮੁਗਦ੍ਰ ਕਟਾਰੀ ॥
कोई ढाल, त्रिशूल, गदा या कटार संभाले हुए था।
ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਫਉਜ ਮੈ ਚਾਲ ਪਾਰੀ ਬਲੀ ਦਉਰ ਕੈ ਠਉਰਿ ਸੈਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ॥
जरासंध की सेना में खलबली मच गई, क्योंकि बलवान कृष्ण ने सेना का संहार करने के लिए इधर-उधर दौड़ लगाई।
ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸਾਰ ਪੈ ਸਾਰ ਬਾਜਿਯੋ ਛੁਟੀ ਮੈਨ ਕੇ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਨੈਨ ਤਾਰੀ ॥੧੮੦੭॥
दोनों ओर से इस्पात पर इस्पात बज रहा था, और युद्ध की भीषणता से शिव का ध्यान भी विचलित हो गया।1807।
ਮਚੀ ਮਾਰਿ ਘਮਕਾਰਿ ਤਲਵਾਰਿ ਬਰਛੀ ਗਦਾ ਛੁਰੀ ਜਮਧਰਨ ਅਰਿ ਦਲ ਸੰਘਾਰੇ ॥
तलवारें, बर्छियाँ, गदाएँ, छुरियाँ, जमधर आदि से भयंकर मारकाट मची और शत्रु की सेना का संहार हो रहा था।
ਬਢੀ ਸ੍ਰਉਨ ਸਲਤਾ ਬਹੇ ਜਾਤ ਗਜ ਬਾਜ ਰਥ ਮੁੰਡ ਕਰਿ ਸੁੰਡ ਭਟ ਤੁੰਡ ਨਿਆਰੇ ॥
रक्त की धारा बह रही थी, हाथी, घोड़े, रथ, सिर और हाथियों के धड़ उसमें बहते हुए दिखाई दे रहे थे।
ਤ੍ਰਸੇ ਭੂਤ ਬੈਤਾਲ ਭੈਰਵਿ ਭਗੀ ਜੁਗਨੀ ਪੈਰ ਖਪਰਿ ਉਲਟਿ ਉਰਿ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
भूत, वेताल और भैरव प्यासे हो गए और योगिनियाँ भी उल्टे खप्पर लेकर भाग गईं।
ਭਨੈ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਅਤਿ ਤੁਮਲ ਦਾਰੁਨ ਭਯੋ ਮੋਨ ਤਜਿ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਜੀਅ ਡਰਾਰੇ ॥੧੮੦੮॥
कवि राम कहते हैं कि इस भयंकर युद्ध में शिव और ब्रह्मा भी अपनी एकाग्रता छोड़कर भयभीत हो गए।1808।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया॥
ਜਬ ਸਾਮ ਸੁ ਪਉਰਖ ਏਤੋ ਕੀਯੋ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਭਟ ਏਕ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
जब कृष्ण ने इतना पराक्रम दिखाया, तब शत्रु की सेना के एक वीर ने पुकारा,
ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਬਲਵੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਘਮੰਡ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਨੈਕੁ ਨ ਹਾਰਿਯੋ ॥
“कृष्ण बहुत बलवान और प्रचंड हैं, उन्होंने अभिमान किया है और वे युद्ध में जरा भी हार नहीं मान रहे हैं।
ਤਾ ਤੇ ਅਬੈ ਭਜੀਐ ਤਜੀਐ ਰਨ ਯਾ ਤੇ ਨ ਕੋਊ ਬਚਿਯੋ ਬਿਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥
इसलिए अब भाग जाओ, क्योंकि इस युद्ध से कोई भी बिना मारे नहीं बचेगा।
ਬਾਲਕ ਜਾਨ ਕੈ ਭੂਲਹੁ ਰੇ ਜਿਨਿ ਕੇਸ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੧੮੦੯॥
उन्हें बालक समझकर भ्रमित मत हो, वे वही कृष्ण हैं जिन्होंने कंस को उसके केशों से पकड़कर पटक दिया था।”1809।
ਐਸੋ ਉਚਾਰ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਸੰਕਤਿ ਮਾਨ ਭਏ ਹੈ ॥
यह सुनकर सभी के मन में अत्यंत शंका उत्पन्न हो गई।
ਕਾਇਰ ਭਾਜਨ ਕੋ ਮਨ ਕੀਨੋ ਹੈ ਸੂਰਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋਪਿ ਤਏ ਹੈ ॥
कायरों ने भागने का मन बना लिया, जबकि शूरवीरों के मन क्रोध से भर गए।
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮਾਨ ਭਰੇ ਭਟ ਆਇ ਖਏ ਹੈ ॥
धनुष, बाण, तलवारें लेकर वीर गर्व से भरकर लड़ने लगे।
ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸੰਘਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥੧੮੧੦॥
कृष्ण ने हाथ में तलवार संभाली, सबको ललकारा और उनका संहार कर दिया।1810।
ਏਕ ਭਜੇ ਲਖਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੀ ਬਲਿਬੀਰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
जब यादव वीर ने युद्ध में भगदड़ देखी, तो उन्होंने बलराम से कहा, “इस स्थिति को संभालो।
ਸਸਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤੁਮਰੇ ਪਹਿ ਹੈ ਜੁ ਅਰੇ ਅਰਿ ਤਾਹਿ ਹਕਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
तुम्हारे पास जो भी शस्त्र हैं, उन्हें लेकर शत्रु को ललकारो और उसका संहार करो।
ਧਾਇ ਨਿਸੰਕ ਪਰੋ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਸੰਕ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
बिना किसी संकोच के उन पर धावा बोल दो।
ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਜਿਤੇ ਰਿਪੁ ਹੈ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਗ੍ਰਸੋ ਜਿਨਿ ਮਾਰੋ ॥੧੮੧੧॥
जो भी शत्रु भाग रहे हैं, उन्हें पकड़ लो और मार डालो।”1811।
ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੇ ਆਨਨ ਤੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਬੈਨ ਇਹੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
श्री कृष्ण के मुख से ये वचन सुनकर बलदेव ने,
ਮੂਸਲ ਅਉ ਹਲ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਬਲਿ ਪਾਸਿ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ਪਾਛੇ ਹੀ ਧਾਏ ॥
अपने हल और मूसल हाथ में लेकर, सुधार कर शत्रु की सेना के पीछे दौड़े।
ਭਾਜਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਮਿਲ ਕੈ ਗਰਿ ਡਾਰਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਹਾਥ ਬੰਧਾਏ ॥
भागते हुए शत्रुओं से मिलकर, बलदेव ने उन्हें पकड़कर उनके हाथ बांध दिए।
ਏਕ ਲਰੇ ਰਨ ਮਾਝ ਮਰੇ ਇਕ ਜੀਵਤ ਜੇਲਿ ਕੈ ਬੰਧ ਪਠਾਏ ॥੧੮੧੨॥
कुछ ने युद्ध में लड़कर प्राण त्याग दिए और कुछ को जीवित ही बंदी बनाकर भेज दिया गया।1812।
ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਪਾਛੇ ਪਰੇ ਅਸਿ ਧਾਰੇ ॥
तब श्री कृष्ण के वीर योद्धाओं ने तलवारें संभाले हुए शत्रु की सेना का पीछा किया।
ਆਇ ਖਏ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਲਏ ਤੇਊ ਜਾਨਿ ਦਏ ਜਿਨਿ ਇਉ ਕਹਿਯੋ ਹਾਰੇ ॥
जो लड़े, वे मारे गए, और जिन्होंने आत्मसमर्पण किया, उन्हें छोड़ दिया गया।
ਜੋ ਨ ਟਰੇ ਕਬਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਅਰਿ ਤੇ ਬਲਿਦੇਵ ਕੇ ਬਿਕ੍ਰਮ ਟਾਰੇ ॥
जो शत्रु कभी युद्ध से पीछे नहीं हटे थे, उन्हें बलदेव के पराक्रम के सामने पीछे हटना पड़ा।
ਭਾਜਿ ਗਏ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਏ ਗਿਰ ਗੇ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰੇ ॥੧੮੧੩॥
वे कायर हो गए, पृथ्वी पर बोझ बनकर भाग खड़े हुए, और उनके हाथों से तलवारें और कटारें गिर गईं।1813।
ਜੋ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਤੇਊ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
जो वीर युद्ध में खड़े रहे, वे भी क्रोधित होकर उसी स्थान पर दौड़ पड़े।
ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੋਹਹਥੀ ਬਰਛੀ ਪਰਸੇ ਅਰਿ ਨੈਨ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
चक्र, गदा, तलवार, लोहे के हथियारों, बर्छियों और त्रिशूल को देखकर शत्रु की आँखें फटी रह गईं।
ਨੈਕੁ ਡਰੈ ਨਹੀ ਧਾਇ ਪਰੈ ਭਟ ਗਾਜਿ ਸਬੈ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜ ਜਿਤੈ ਕੈ ॥
सभी वीर बिना डरे, गरजते हुए, प्रभु के कार्य को जीतने के लिए दौड़े।
ਅਉਰ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਜੁਧ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਰ ਧਾਮ ਹਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੧੪॥
और दोनों ओर से स्वर्ग की प्राप्ति के लिए भयंकर युद्ध हुआ।1814।
ਪੁਨਿ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰੇ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
फिर यादव इस ओर से और शत्रु उस ओर से, मिलकर सामने आए।
ਆਵਤ ਹੀ ਤਿਨ ਆਪਸਿ ਬੀਚ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
आते ही उन्होंने एक-दूसरे को ललकार कर प्रहार करना शुरू कर दिया।
ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਤਰਫੈ ਇਕ ਘਾਇਲ ਭੂ ਪਰ ਆਏ ॥
कुछ मर गए, कुछ हांफते हुए तड़प रहे थे, और कुछ घायल होकर धरती पर गिर पड़े।
ਮਾਨੋ ਮਲੰਗ ਅਖਾਰਨ ਭੀਤਰ ਲੋਟਤ ਹੈ ਬਹੁ ਭਾਗ ਚੜਾਏ ॥੧੮੧੫॥
ऐसा लग रहा था मानो अखाड़े में मलंग अत्यधिक भांग पीकर लोट रहे हों।1815।
ਕਬਿਤੁ ॥
कवित्त॥
ਬਡੇ ਸ੍ਵਾਮਿਕਾਰਜੀ ਅਟਲ ਸੂਰ ਆਹਵ ਮੈ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
महान स्वामीभक्त वीर युद्ध में अटल हैं और शत्रु के सामने से एक कदम भी पीछे नहीं हट रहे हैं।
ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਸਾਵਧਾਨ ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਚਿਤ ਮੈ ਹੁਲਾਸ ਕੈ ਲਰਤ ਹੈ ॥
बर्छी, कृपाण, धनुष, बाण लेकर, वे पूरी सावधानी से और मन में उत्साह भरकर लड़ रहे हैं।
ਜੂਝ ਕੈ ਪਰਤ ਭਵਸਾਗਰ ਤਰਤ ਭਾਨੁ ਮੰਡਲ ਕਉ ਭੇਦ ਪ੍ਯਾਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕਰਤ ਹੈ ॥
वे मृत्यु को गले लगाकर संसार के सागर को पार कर रहे हैं, सूर्य मंडल को भेदकर स्वर्ग में निवास कर रहे हैं।
ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਗੇ ਕਉ ਧਸਤ ਐਸੇ ਜੈਸੇ ਨਰ ਪੈਰ ਪੈਰ ਕਾਰੀ ਪੈ ਧਰਤ ਹੈ ॥੧੮੧੬॥
कवि श्याम कहते हैं कि वे ऐसे आगे बढ़ रहे हैं जैसे कोई गहरे स्थान पर पैर रखता है।1816।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया॥
ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਭਟ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਰਿਪੁ ਓਰਿ ਚਹੈ ॥
इस प्रकार का युद्ध देखकर, वीर क्रोधित होकर शत्रु की ओर देख रहे हैं।
ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਪਰਸੇ ਤਿਰਸੂਲ ਗਹੈ ॥
बर्छी, हाथ, बाण, धनुष, कृपाण, गदा, त्रिशूल आदि को पकड़कर, वे निडर होकर प्रहार कर रहे हैं।
ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ਬਰ ਤੀਰ ਸਰੀਰ ਸਹੈ ॥
शत्रु के सामने दौड़कर घाव कर रहे हैं, और प्रहारों या तीरों से शरीर पर चोट सह रहे हैं।