Sri Dasam Granth Sahib — Page 475 (hindi)
ਜਦੁਬੀਰ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਬਲ ਕੈ ਅਰਿ ਬੀਰ ਲੀਏ ਸਬ ਹੀ ਬਸਿ ਕੈ ॥੧੭੭੭॥
बलवान कृष्ण ने मूसल के प्रहारों से कई योद्धाओं को पस्त कर दिया और युद्ध के मैदान में सभी वीरों को अपने वश में कर लिया।१७७७।
ਬਲਭਦ੍ਰ ਇਤੇ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਉਤੈ ਬਹੁ ਸੂਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
एक ओर बलराम ने और दूसरी ओर कृष्ण ने अनेक योद्धाओं का संहार किया।
ਜੋ ਸਭ ਜੀਤ ਫਿਰੇ ਜਗ ਕਉ ਅਰੁ ਗਾਢ ਪਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਮ ਸਵਾਰੇ ॥
जो योद्धा संसार को जीतने वाले थे और संकट के दिनों में राजा के लिए बहुत उपयोगी होने वाले थे,
ਤੇ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਅਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
उन्हें कृष्ण ने युद्धभूमि में प्राणहीन करके धरती पर गिरा दिया।
ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਕਦਲੀ ਮਨੋ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਉਖਾਰੇ ॥੧੭੭੮॥
कृष्ण ने उन्हें ऐसे निर्जीव कर दिया जैसे प्रचंड वायु से केले के वृक्ष उखड़ जाते हैं।१७७८।
ਜੋ ਰਨ ਮੰਡਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭਲੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮਨ ਕਉ ਤਜਿ ਧਾਏ ॥
जो राजा कृष्ण के साथ युद्ध करने के लिए अपने घरों को छोड़कर आए थे और जो अपने घोड़ों, हाथियों और रथों पर सवार होकर शानदार लग रहे थे,
ਏਕ ਰਥੈ ਗਜ ਰਾਜ ਚਢੇ ਇਕ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਸੁਹਾਏ ॥
वे राजा, जो अपने रथों, हाथियों पर सवार थे और जो घोड़ों पर सवार होकर सुशोभित हो रहे थे,
ਤੇ ਘਨਿ ਜਿਉ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਪਉਰਖ ਪਉਨ ਬਹੈ ਛਿਨ ਮਾਝ ਉਡਾਏ ॥
वे कृष्ण की शक्ति से ऐसे उड़ गए जैसे हवा के झोंके से बादल एक पल में उड़ जाते हैं।
ਕਾਇਰ ਭਾਜਤ ਐਸੇ ਕਹੈ ਅਬ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੈ ਮਨੋ ਲਾਖਨ ਪਾਇ ॥੧੭੭੯॥
भागने वाले कायर अपने प्राणों की रक्षा करके स्वयं को बहुत भाग्यशाली समझ रहे थे।१७७९।
ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਛੂਟਤ ਬਾਨਨ ਚਕ੍ਰ ਸੁ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਇ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ਭ੍ਰਮਾਵਤ ॥
कृष्ण के छूटते हुए बाणों और चक्र को देखकर रथ के पहिये भी आश्चर्यजनक रूप से घूमने लगे।
ਏਕ ਬਲੀ ਕੁਲ ਲਾਜ ਲੀਏ ਦ੍ਰਿੜ ਹੁਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਮਚਾਵਤ ॥
कुल की मर्यादा को धारण करने वाले वीर, दृढ़ होकर कृष्ण के साथ युद्ध कर रहे हैं।
ਅਉਰ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਆਇਸ ਆਵਤ ਹੈ ਚਲੇ ਗਾਲ ਬਜਾਵਤ ॥
और जारसन्ध के आदेश से कई अन्य राजा युद्ध के लिए गर्व से चिल्लाते हुए आ रहे हैं।
ਬੀਰ ਬਡੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਦੇਖਨ ਚਉਪ ਚੜੇ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਧਾਵਤ ॥੧੭੮੦॥
महान योद्धा कृष्ण को देखने की उत्सुकता से युद्ध करने के लिए आ रहे हैं।१७८०।
ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਤਿਨ ਹੀ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਸਮੂਹ ਚਲਾਵਤ ॥
तब कृष्ण ने अपना धनुष खींचकर बाणों का समूह चलाया।
ਆਇ ਲਗੈ ਭਟ ਏਕਨ ਕਉ ਨਟ ਸਾਲ ਭਏ ਮਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਤ ॥
जो बाण योद्धाओं को लगे, वे पीड़ा से तड़पने लगे।
ਏਕ ਤੁਰੰਗਨ ਕੀ ਭੁਜ ਬਾਨ ਲਗੈ ਅਤਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ॥
बाण घोड़ों के पैरों में लगे।
ਸਾਲ ਮੁਨੀਸ੍ਵਰ ਕਾਟੇ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਨੋ ਤਿਹ ਪੰਖ ਬਨਾਵਤ ॥੧੭੮੧॥
कृष्ण द्वारा घोड़ों के शरीर पर चलाए गए ये पंखों वाले बाण ऐसे लग रहे थे जैसे शालिहोत्र ऋषि द्वारा पहले काटे गए नए पंख हों।१७८१।
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई।
ਤਬ ਸਭ ਸਤ੍ਰ ਕੋਪ ਮਨਿ ਭਰੇ ॥
तब सब शत्रु कोप मन भरे ॥
ਘੇਰ ਲਯੋ ਹਰਿ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰੇ ॥
तब सभी शत्रु मन में क्रोध से भर गए।
ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਆਹਵ ਕਰੈ ॥
उन्होंने निडर होकर कृष्ण को घेर लिया।
ਮਾਰ ਮਾਰ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥੧੭੮੨॥
विभिन्न हथियारों को लेकर वे युद्ध कर रहे थे।
ਸਵੈਯਾ ॥
“मारो, मारो” मुख से उच्चारित करते हुए वे लड़ने लगे।१७८२।
ਕ੍ਰੁਧਤ ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੈ ਸਾਮੁਹੇ ਟੇਰਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
सवैया।
ਕੇਸ ਗਹੇ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਜਬ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਤਬ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
केस गहे खड्गेश बली जब छाडि दयो तब चक्र सम्हारियो ॥
ਗੋਰਸ ਖਾਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਵੈ ਦਿਨ ਭੂਲ ਗਏ ਅਬ ਜੁਧ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
क्रोधित सिंह ने अपनी तलवार संभाली और कृष्ण के सामने आकर कहा, “जब खरग सिंह ने तुझे बालों से पकड़ा और फिर छोड़ दिया, तब तूने अपनी रक्षा के लिए चक्र संभाला।
ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਮਾਨਹੁ ਬੈਨਨ ਬਾਨਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਰਿਓ ॥੧੭੮੩॥
“तूने ग्वालिनों के घरों में दूध पिया, क्या तू वे दिन भूल गया? और अब तूने युद्ध करने का मन बना लिया है”
ਇਉ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋਪ ਕੀਓ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
कवि कहता है कि करोधित सिंह शब्दों के बाणों से कृष्ण को मारता हुआ प्रतीत हो रहा था।१७८३।
ਨੈਕੁ ਭ੍ਰਮਾਇ ਕੈ ਪਾਨ ਬਿਖੈ ਬਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਕੇ ਊਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
नैकु भ्रमाय कै पान बिखै बलि कै अरि ग्रीव के ऊपर डारियो ॥
ਲਾਗਤ ਸੀਸੁ ਕਟਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਸੁ ਸਿਆਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
यह सुनकर कृष्ण ने क्रोधित होकर अपना चक्र संभाला और अपनी आँखों से क्रोध प्रदर्शित करते हुए उसे शत्रु की गर्दन पर चला दिया।
ਤਾਰ ਕੁੰਭਾਰ ਲੈ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਮਨੋ ਚਾਕ ਕੇ ਕੁੰਭ ਤੁਰੰਤ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੭੮੪॥
चक्र लगने से उसका सिर कटकर धरती पर ऐसे गिर गया जैसे कुम्हार तार से पहिये पर रखे घड़े को उतारता है।१७८४।
ਜੁਧ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੈ ਸਾਥ ਸੁ ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਦਾਰ ਕਹੈ ਜਗ ਜਾ ਕਉ ॥
शत्रु-हंता के नाम से प्रसिद्ध करोधित सिंह ने कृष्ण के साथ युद्ध किया, जिसने इस योद्धा को निर्जीव कर दिया।
ਜਾ ਦਸ ਹੂੰ ਦਿਸ ਜੀਤ ਲਈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਓ ਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ॥
यह योद्धा पहले दस दिशाओं का विजेता था।
ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਕੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਉ ਜਿਮ ਦੀਪਕ ਕ੍ਰਾਤਿ ਮਿਲੈ ਰਵਿ ਭਾ ਕਉ ॥
उसकी आत्मा प्रभु में ऐसे विलीन हो गई जैसे दीपक की ज्योति सूर्य की ज्योति में मिल जाती है।
ਸੂਰਜ ਮੰਡਲ ਛੇਦ ਕੈ ਭੇਦ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਹਰਿ ਧਾਮ ਦਸਾ ਕਉ ॥੧੭੮੫॥
सूर्य मंडल को भेदकर, उसकी आत्मा परम धाम को पहुँच गई।१७८५।
ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਦਾਰ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
शत्रु बिदार हनिओ जब ही तब श्री बृजभूषण कोप भरियो है ॥
ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਜਿ ਕੈ ਸਬ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਬੈਰਨ ਮਾਝ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
इस शत्रु को मारकर, कृष्ण अत्यधिक क्रोधित होकर, सभी संकोच छोड़कर निडर होकर शत्रु की सेना में कूद पड़े।
ਭੈਰਵ ਭੂਪ ਸਿਉ ਜੁਧ ਕੀਓ ਸੁ ਵਹੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
उन्होंने राजा भैरव सिंह के साथ युद्ध किया और उसे भी एक पल में निर्जीव कर दिया।
ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮਨੋ ਨਭ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੭੮੬॥
वह रथ से ऐसे भूमि पर गिर गया जैसे आकाश से कोई ग्रह टूटकर गिर गया हो।१७८६।
ਏਕ ਭਰੇ ਭਟ ਸ੍ਰੌਨਤ ਸੋ ਭਭਕਾਰਤ ਘਾਇ ਫਿਰੈ ਰਨਿ ਡੋਲਤ ॥
रक्त से सने हुए योद्धा घावों से भरे हुए रणभूमि में डगमगाते हुए घूम रहे हैं।
ਏਕ ਪਰੇ ਗਿਰ ਕੈ ਧਰਨੀ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਕਢੋਲਤ ॥
कुछ धरती पर गिर गए हैं और उनके शरीर को गीदड़ और गिद्ध खींच रहे हैं।
ਏਕਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਓਠਨ ਆਂਖਨ ਕਾਗ ਸੁ ਚੋਚਨ ਸਿਉ ਟਕ ਟੋਲਤ ॥
कौवे कई लोगों के मुख और आँखों को अपनी चोंचों से नोच रहे हैं।
ਏਕਨ ਕੀ ਉਰਿ ਆਂਤਨ ਕੋ ਕਢਿ ਜੋਗਨਿ ਹਾਥਨ ਸਿਉ ਝਕਝੋਲਤ ॥੧੭੮੭॥
और जोगिनें कई अन्य लोगों की आंतों को अपने हाथों में झकझोर रही हैं।१७८७।
ਮਾਨ ਭਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਬਹੁਰੋ ਅਰਿ ਆਏ ॥
तलवारें हाथों में लिए हुए शत्रु गर्व से चारों ओर से फिर से आ गए।
ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਤ ਤੇ ਤੇਊ ਧਾਏ ॥
कवि श्याम कहता है कि इधर से कृष्ण के योद्धा भी आगे बढ़े।
ਬਾਨਨ ਸੈਥਿਨ ਅਉ ਕਰਵਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
और ललकार-ललकार कर अपने बाणों, तलवारों और खंजरों से प्रहार करने लगे।
ਆਇ ਖਏ ਇਕ ਜੀਤ ਲਏ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭੮੮॥
जो लड़ने आए, वे जीत लिए गए, कुछ भाग गए, और कुछ को मार गिराया गया।१७८८।
ਜੇ ਭਟ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਅਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਟਾਰੇ ॥
जो योद्धा युद्ध में कभी भी शत्रु से एक कदम भी पीछे नहीं हटे।