Sri Dasam Granth Sahib — Page 474 (hindi)
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैये ॥
ਮੂਸਲ ਲੈ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਦਲ ਪੁੰਜ ਹਰਿਓ ਹੈ ॥
बलराम ने अपने हाथ में मूसल लेकर पल भर में शत्रुओं के समूह को नष्ट कर दिया है।
ਬੀਰ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਿਉ ਤਨ ਤਾਹਿ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
रक्त से सने हुए योद्धा धरती पर घायल पड़े हैं।
ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
कवि श्याम उस दृश्य का वर्णन करते हुए मन में विचार कर रहे हैं कि
ਮਾਨਹੁ ਦੇਖਨ ਕਉ ਰਨ ਕਉਤੁਕ ਕ੍ਰੋਧ ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੬॥
मानो क्रोध ने युद्ध के भयानक दृश्यों को देखने के लिए अपना विकराल रूप धारण कर लिया हो।१७६६।
ਇਤ ਓਰ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਉਤ ਸ੍ਰੀ ਗਰੜਧੁਜ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
एक ओर बलराम युद्ध कर रहे हैं, और दूसरी ओर श्री कृष्ण क्रोध से भर गए हैं।
ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
तब मुरारी ने अपने शस्त्र संभाले और शत्रु सेना के भीतर जाकर युद्ध करने लगे।
ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਦਲ ਕਉ ਰਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
सेना को मारकर विदीर्ण कर दिया, इस प्रकार अद्भुत दृश्य उत्पन्न किया।
ਬਾਜ ਪੈ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਪੈ ਗਜ ਪੈ ਗਜ ਸ੍ਵਾਰ ਪੈ ਸ੍ਵਾਰ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੭॥
घोड़ा घोड़े पर, रथ पर रथ-सवार, हाथी पर हाथी और सवार पर सवार पड़ा है। १७६७।
ਏਕ ਕਟੇ ਅਧ ਬੀਚਹੁੰ ਤੇ ਭਟ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
कुछ योद्धा बीच से ही कट गए, अनेकों के सिर काटकर गिरा दिए गए।
ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਤਬ ਹੀ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਘਾਏ ॥
अनेकों को उसी क्षण व्यर्थ कर दिया गया, वे बाणों से घायल होकर भूमि पर गिर पड़े।
ਏਕ ਕੀਏ ਕਰ ਹੀਨ ਬਲੀ ਪਗ ਹੀਨ ਕਿਤੇ ਗਨਤੀ ਨਹਿ ਆਏ ॥
अनेकों बलवानों के हाथ काट दिए गए, कितने ही पैरों से रहित हो गए, उनकी गिनती नहीं की जा सकती।
ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਧੀਰ ਧਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਏ ॥੧੭੬੮॥
कवि श्याम कहते हैं कि किसी ने भी धैर्य नहीं रखा, सभी युद्धक्षेत्र छोड़कर भाग गए। १७६८।
ਜਾ ਦਲ ਜੀਤ ਲਯੋ ਸਿਗਰੇ ਜਗੁ ਅਉਰ ਕਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਹਾਰਿਓ ॥
जिस शत्रु सेना ने समस्त संसार को जीत लिया था और कभी युद्ध में पराजित नहीं हुई थी।
ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨਹੀ ਜਾ ਪਗੁ ਟਾਰਿਓ ॥
इंद्र जैसे अनेक राजा उससे मिले, उन्होंने कभी भी उस सेना को पीछे नहीं हटाया।
ਸੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਪਲ ਮੈ ਨ ਕਿਨੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
उसी सेना को कृष्ण ने पल भर में भगा दिया, किसी ने भी अपना धनुष-बाण नहीं संभाला।
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਇਮ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥੧੭੬੯॥
देवता और असुर दोनों ही उपमा दे रहे हैं कि श्री यदुवीर ने युद्ध पार कर लिया है। १७६९।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਦ੍ਵੈ ਅਛੂਹਨੀ ਸੈਨ ਰਨਿ ਦਈ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬ ਘਾਇ ॥
दो अक्षौहिणी सेना को श्याम ने युद्ध में घायल कर दिया।
ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਸਮੇਤ ਦਲੁ ਕੋਪ ਪਰਿਓ ਅਰਰਾਇ ॥੧੭੭੦॥
जब श्याम ने दो अक्षौहिणी सेनाओं को युद्ध में घायल कर दिया, तब मंत्री सुमति, क्रोधित होकर ललकारते हुए सेना सहित उन पर आ गिरे। १७७०।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैये ॥
ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਬੈ ਭਟ ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲਏ ਕਰਵਾਰੈ ॥
तब योद्धा क्रोधित होकर दौड़े और ढाल को मुख में लेकर तलवारों से मारने लगे।
ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਹਠੀ ਹਠਿ ਸਿਉ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਕਾਰੈ ॥
तब योद्धा क्रोधित होकर, तलवारें और ढालें हाथों में लेकर कृष्ण की ओर दौड़े।
ਮੂਸਲ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੈ ਹਰਿ ਕੌਚ ਉਠੈ ਚਿਨਗਾਰੈ ॥
कृष्ण ने मूसल, चक्र, गदा आदि धारण करके भयंकर प्रहार किए और कवच से चिंगारियाँ निकलने लगीं।
ਮਾਨੋ ਲੁਹਾਰ ਲੀਏ ਘਨ ਹਾਥਨ ਲੋਹ ਕਰੇਰੇ ਕੋ ਕਾਮ ਸਵਾਰੈ ॥੧੭੭੧॥
मानो लोहार अपने हाथों में हथौड़ा लेकर लोहे को पीटकर मनचाहा आकार दे रहा हो। १७७१।
ਤਉ ਲਗ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਆਏ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇ ਕੇ ਕਾਰਨ ॥
तब तक कृता वर्मा और उद्धव कृष्ण की सहायता के लिए आ पहुँचे।
ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਲਏ ਸੰਗ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਅਰ ਬੀਰ ਬਿਦਾਰਨ ॥
अक्रूर ने भी यादव योद्धाओं को साथ लेकर शत्रुओं को मारने के लिए उन पर आक्रमण कर दिया।
ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪੁਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਖ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰਨ ॥
कवि श्याम कहते हैं कि सबने अपने शस्त्र संभाले और मुख से (युद्ध के लिए) पुकारने लगे।
ਓਰ ਦੁਹੂੰ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਸੁ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰਨ ॥੧੭੭੨॥
दोनों ओर से भयंकर युद्ध हुआ, गदा, बरछी, तलवार और कटार से। १७७२।
ਆਵਤ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਜੂ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਸੁ ਘਨੇ ਭਟ ਕੂਟੇ ॥
कृता वर्मा के आते ही शत्रु सेना के अनेकों योद्धा मारे गए।
ਏਕ ਪਰੇ ਬਿਬ ਖੰਡ ਤਹੀ ਅਰਿ ਏਕ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪੈ ਸਿਰ ਫੂਟੇ ॥
कोई दो भागों में कट गया, कोई सिर फूटकर भूमि पर गिर पड़ा।
ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਕਮਾਨਨ ਤਾਨਿ ਚਲਾਵਤ ਇਉ ਸਰ ਛੂਟੇ ॥
अनेकों बलवान धनुष पर प्रत्यंचा चढ़ाकर बाण चला रहे थे।
ਕਾਜ ਬਸੇਰੇ ਕੇ ਰੈਨ ਸਮੇ ਮਧਿਆਨ ਮਨੋ ਤਰੁ ਪੈ ਖਗ ਟੂਟੇ ॥੧੭੭੩॥
ऐसा लग रहा था मानो पक्षी रात के समय विश्राम के लिए वृक्षों पर समूहों में टूट पड़े हों। १७७३।
ਏਕ ਕਬੰਧ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰਿ ਫਿਰੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡੋਲਤ ॥
कहीं बिना सिर के धड़ तलवारें लिए युद्धभूमि में घूम रहे हैं।
ਧਾਇ ਪਰੈ ਤਿਹ ਓਰ ਬਲੀ ਭਟ ਜੋ ਤਿਹ ਕੋ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਬੋਲਤ ॥
जो भी उस ओर ललकारता है, योद्धा उस पर आक्रमण कर देते हैं।
ਏਕ ਪਰੇ ਗਿਰ ਪਾਇ ਕਟੇ ਉਠਬੇ ਕਹੁ ਬਾਹਨ ਕੋ ਬਲੁ ਤੋਲਤ ॥
कोई पैर कट जाने के कारण गिर पड़ा है और उठने के लिए वाहन का सहारा ले रहा है।
ਏਕ ਕਟੀ ਭੁਜ ਯੌ ਤਰਫੈ ਜਲ ਹੀਨ ਜਿਉ ਮੀਨ ਪਰਿਓ ਝਕਝੋਲਤ ॥੧੭੭੪॥
कहीं कटी हुई भुजा पानी के बिना तड़पती हुई मछली की तरह फड़फड़ा रही है। १७७४।
ਏਕ ਕਬੰਧ ਬਿਨਾ ਹਥਿਆਰਨ ਰਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮਧਿ ਦਉਰੈ ॥
कवि राम कहते हैं कि कहीं बिना हथियार के एक धड़ युद्ध में दौड़ रहा है।
ਸੁੰਡਨ ਤੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੈ ਬਲ ਸੋ ਝਕਝੋਰੈ ॥
हाथियों के झुंडों को पकड़कर बलपूर्वक हिला रहा है।
ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਮ੍ਰਿਤ ਅਸ੍ਵਨ ਕੀ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਸੋ ਗਹਿ ਗ੍ਰੀਵ ਮਰੋਰੈ ॥
भूमि पर गिरे हुए मरे हुए घोड़ों की गर्दन को दोनों हाथों से पकड़कर मरोड़ रहा है।
ਸ੍ਯੰਦਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਏਕ ਚਪੇਟ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਤੋਰੈ ॥੧੭੭੫॥
रथों के सवारों के सिरों को एक ही थप्पड़ में तोड़ रहा है। १७७५।
ਕੂਦਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਏਕ ਕੁਲਾਚਨ ਦੈ ਕਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ॥
युद्ध में एक योद्धा कूद-कूद कर और कलाबाज़ी दिखाते हुए युद्ध कर रहा है।
ਇਕ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਤੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੈ ॥
कवि राम कहते हैं कि वे धनुष, बाण और कृपाणों से ज़रा भी नहीं डरते।
ਇਕ ਕਾਇਰ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਚਿਤੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਤਜ ਸਸਤ੍ਰ ਟਰੈ ॥
कुछ कायर भय बढ़ाकर सोचते हैं और युद्धभूमि से हथियार छोड़कर भाग जाते हैं।
ਇਕ ਲਾਜ ਭਰੇ ਪੁਨਿ ਆਇ ਅਰੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰ ਕੈ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ॥੧੭੭੬॥
कुछ लज्जित होकर फिर आकर लड़ते हैं और मरकर भूमि पर गिर पड़ते हैं। १७७६।
ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਤ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਦਲੁ ਬੈਰਨ ਕੇ ਧਸਿ ਕੈ ॥
जब कृष्ण ने अपने चक्र को संभाला, तब शत्रु सेना भयभीत हो गई।
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਬਲਵਾਨ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ॥
कवि श्याम कहते हैं कि कृष्ण ने हँसते हुए अनेकों बलवानों को प्राणहीन कर दिया।
ਇਕ ਚੂਰਨ ਕੀਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਕ ਪਾਸ ਕੇ ਸੰਗ ਲੀਏ ਕਸਿ ਕੈ ॥
एक ने गदा पकड़कर चूर-चूर कर दिया, दूसरे ने पास के संगी को कसकर पकड़ लिया।