Sri Dasam Granth Sahib — Page 443 (hindi)
ਮੁਖ ਸੋ ਨਰ ਹਾਡਨ ਚਾਬਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਦਾਤ ਸੇ ਦਾਤ ਬਜੇ ਤਿਨ ਕੇ ॥
मुख से वे नर हड्डियाँ चबा रहे थे और उनके दाँत खड़क रहे थे।
ਸਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੇ ਅਖੀਆਂ ਜਿਨ ਕੀ ਸੰਗ ਕੌਨ ਭਿਰੈ ਬਲ ਕੈ ਇਨ ਕੇ ॥
उनकी आँखें रक्त के समुद्र के समान थीं।
ਸਰ ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਕੈ ਰੈਨ ਫਿਰੈ ਸਬ ਕਾਮ ਕਰੈ ਨਿਤ ਪਾਪਨ ਕੇ ॥੧੪੬੪॥
वे धनुष और बाण धारण किए, रात भर घूमते थे और नित्य पाप कर्मों में लीन रहते थे।१४६४।
ਧਾਇ ਪਰੇ ਮਿਲ ਕੈ ਉਤ ਰਾਛਸ ਭੂਪ ਇਤੇ ਥਿਰ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥
उस ओर से राक्षस झपटे और इस ओर राजा शांतिपूर्वक दृढ़ता से खड़े रहे।
ਡਾਢ ਸੁ ਕੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਰਿਸਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਓ ਹੈ ॥
तब राजा ने अपने मन को दृढ़ किया और क्रोध में शत्रुओं से इस प्रकार कहा:
ਆਜ ਸਬੈ ਹਨਿ ਹੋ ਰਨ ਮੈ ਕਹਿ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਓ ਹੈ ॥
“आज मैं तुम सबको युद्ध में मार डालूँगा,” ऐसा कहकर उसने धनुष-बाण संभाले।
ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਅਤਿ ਧੀਰਜ ਪੇਖ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਰੀਝਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥੧੪੬੫॥
राजा खड्ग सिंह का यह असीम धैर्य देखकर राक्षसों की सेना प्रसन्न हो गई।१४६५।
ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
उस महा बलवान ने अपना धनुष खींचकर शत्रुओं पर अनेक बाण चलाए।
ਏਕਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਰਿਸਿ ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਲਾਏ ॥
क्रोधित होकर उसने एक का हाथ काट दिया और एक के हृदय में बाण मारा।
ਘਾਇਲ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੋ ਲਖਿ ਕਾਇਰ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਏ ॥
कोई घायल होकर रणभूमि में गिर पड़ा और किसी कायर ने युद्ध का भय देखकर रणक्षेत्र छोड़ दिया।
ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਦਯੰਤ ਰਹੇ ਥਿਰ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥੧੪੬੬॥
केवल एक शक्तिशाली राक्षस वहाँ जीवित बचा, जिसने स्थिर होकर राजा से कहा, १४६६
ਕਾਹੇ ਕੋ ਜੂਝ ਕਰੇ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋਹੂ ਕੋ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
“हे राजा! तुम क्यों लड़ रहे हो? हम तुम्हें जीवित नहीं जाने देंगे।
ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਸਲੋਨੀ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਤੋ ਸਮ ਭਛ ਕਹਾ ਹਮ ਪੈ ਹੈ ॥
तुम्हारा शरीर लम्बा और सुन्दर है, हमें ऐसा भोजन कहाँ मिलेगा?
ਤੂ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਸੁਨ ਰੇ ਸਠ ਤੋ ਕਹੁ ਦਾਤਨ ਸਾਥ ਚਬੈ ਹੈ ॥
“अरे मूर्ख! तुम नहीं जानते कि हम तुम्हें अपने दाँतों से चबा डालेंगे।
ਤੋਹੀ ਕੇ ਮਾਸ ਕੇ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਪਾਵਕ ਬਾਨ ਮੈ ਭੁੰਜ ਕੈ ਖੈ ਹੈ ॥੧੪੬੭॥
हम तुम्हारे मांस के टुकड़ों को अपने बाणों की अग्नि से भूनकर खा जाएँगे।” १४६७।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਹ ਬੈਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿਓ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਜੋ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਜਾਇ ਤਿਹ ਮਾਤਾ ਦੂਧ ਅਪਾਇ ॥੧੪੬੮॥
यह सुनकर राजा ने क्रोध में कहा, “जो मुझसे भाग जाएगा, वह अपनी माता का दूध पीने से मुक्त समझा जाए।” १४६८।
ਏਕੁ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵੀ ਸੈਨ ਪਰੀ ਸਬ ਧਾਇ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਖੇਤ ਬਾਰ ਕੀ ਨਿਆਇ ॥੧੪੬੯॥
यह सुनकर राक्षसों की सेना झपट पड़ी और उन्होंने राजा को खेत की बाड़ की तरह चारों ओर से घेर लिया। १४६९।
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਅਸੁਰਨ ਘੇਰ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਲੀਨੋ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪ ਘਨੋ ਮਨਿ ਕੀਨੋ ॥
जब राक्षसों ने राजा को घेर लिया, तब राजा ने मन में अत्यंत क्रोध किया।
ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਕਰ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੇ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)