Sri Dasam Granth Sahib — Page 405 (hindi)
ਕੇਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰੇ ਕੇਤੇ ਖੇਤ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਕੇਤੇ ਲਾਜ ਭਾਰਿ ਭਰੇ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਅਰਿਰਾਇ ਕੈ ॥੧੦੭੪॥
कितने ही गिद्धों द्वारा खा लिए गए, कितने ही घायल होकर गिर पड़े, कितने ही सिंह की तरह दृढ़ खड़े हैं, कितने ही युद्ध में भयभीत हो जाते हैं और कितने ही लज्जित और दर्द से रोते हुए भाग रहे हैं।1074।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया ॥
ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਉਠ ਕੈ ਫਿਰਿ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਪਧਾਰੇ ॥
घायल योद्धा उठकर फिर से लड़ने के लिए आगे बढ़ रहे हैं।
ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਦੁਰ ਕੈ ਜੁ ਰਹੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰੇ ॥
कवि कहता है कि जो छिप रहे थे, वे अब चीखें सुनकर क्रोधित हो रहे हैं।
ਯੌ ਉਨ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਭਯੋ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹਿ ਖਗ ਸੰਭਾਰੇ ॥
उनकी बातें सुनकर, कृष्ण ने अपनी तलवार कसकर पकड़ ली और उनका सामना करते हुए उनके सिर काट दिए।
ਦਉਰ ਕੈ ਸੀਸ ਕਟੇ ਨ ਹਟੇ ਰਿਸ ਕੈ ਬਲਿਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦੭੫॥
फिर भी वे पीछे नहीं हटे और सिर कटे धड़ बलराम की ओर बढ़ते रहे।1075।
ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਤਬੈ ਰਨ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
“मारो, मारो” चिल्लाते हुए, योद्धा अपनी तलवारें लेकर लड़ने लगे।
ਹਰਿ ਰਾਮ ਕੋ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਚਹੁੰ ਓਰ ਤੈ ਮਲਹਿ ਕੀ ਪਿਰ ਸੋਭ ਧਰੇ ॥
उन्होंने बलराम और कृष्ण को चारों ओर से घेर लिया, जैसे पहलवान अखाड़े में होते हैं।
ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਲਖਿ ਕਾਤੁਰ ਖੇਤ ਹੂੰ ਤੇ ਬਿਡਰੇ ॥
जब कृष्ण ने अपना धनुष और बाण हाथ में लिया, तो वे योद्धा असहाय महसूस करके युद्ध के मैदान से भागने लगे।
ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨੋ ਉਝਾਰ ਭਯੋ ਚਲੇ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨਹਾਰ ਘਰੇ ॥੧੦੭੬॥
मैदान खाली और उजाड़ लग रहा था, और ऐसे तमाशे को देखकर लोग अपने घरों को लौटने लगे।1076।
ਜੇ ਭਟ ਲੈ ਅਸਿ ਹਾਥਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਰਿ ਊਪਰ ਧਾਵੈ ॥
यदि योद्धा तलवारें हाथों में लेकर अत्यंत क्रोध से हरि (ईश्वर) पर धावा बोलें।
ਕਉਤਕ ਸੋ ਦਿਖ ਕੈ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਆਨੰਦ ਸੋ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਵੈ ॥
जब कोई योद्धा अपनी तलवार हाथ में लेकर कृष्ण पर हमला करता है, तो इस दृश्य को देखकर शिव के गण प्रसन्न हो जाते हैं और आनंद से मंगल गीत गाने लगते हैं।
ਕੋਊ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਜਿਤ ਹੈ ਕੋਊ ਇਉ ਕਹਿ ਏ ਜਿਤ ਹੈ ਬਹਸਾਵੈ ॥
कोई कहता है कि कृष्ण जीतेंगे, कोई कहता है कि वे योद्धा जीतेंगे, वे बहस करते रहते हैं।
ਰਾਰਿ ਕਰੈ ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਉਨ ਕਉ ਹਰਿ ਮਾਰਿ ਨ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੧੦੭੭॥
वे तब तक लड़ते रहते हैं, जब तक कृष्ण उन्हें मारकर जमीन पर गिरा नहीं देते।1077।
ਕਬਿਤੁ ॥
कवित्त ॥
ਬਡੇ ਈ ਬਨੈਤ ਬੀਰ ਸਬੈ ਪਖਰੈਤ ਗਜ ਦਲ ਸੋ ਅਰੈਤ ਧਾਏ ਤੁਰੰਗਨ ਨਚਾਇ ਕੈ ॥
बड़े-बड़े कवच पहने हुए, हाथियों की सेना के साथ, शक्तिशाली योद्धा, अपने घोड़ों को नचाते हुए आगे बढ़े।
ਜੁਧ ਮੈ ਅਡੋਲ ਸ੍ਵਾਮ ਕਾਰਜੀ ਅਮੋਲ ਅਤਿ ਗੋਲ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਲਰੇ ਦੁੰਦਭਿ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
वे युद्ध के मैदान में अडिग खड़े रहते हैं और अपने स्वामियों के हित के लिए, वे अपनी जगहों से निकलकर, छोटे ढोल बजाते हुए लड़े।
ਸੈਥਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਨਿਕਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਮਾਰ ਹੀ ਉਚਾਰਿ ਐਸੇ ਪਰੇ ਰਨਿ ਆਇ ਕੈ ॥
अपनी कृपाणें और तलवारें कसकर पकड़कर, “मारो, मारो” का उद्घोष करते हुए, वे युद्ध में आ पहुँचे।
ਹਰਿ ਜੂ ਸੋ ਲਰੇ ਤੇ ਵੈ ਠਉਰ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਮੈ ਪਰੇ ਉਠਿ ਅਰੇ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੦੭੮॥
वे कृष्ण से लड़ रहे हैं, लेकिन अपनी जगह से पीछे नहीं हट रहे हैं, वे घायल होकर जमीन पर गिरते हैं, फिर भी उठकर फिर से लड़ने लगते हैं।1078।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया ॥
ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਨ ਡਰੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਥਿਯਾਰ ਕਰੇ ਹੈ ॥
क्रोध से भरकर वे चीखते हुए आगे बढ़ते हैं और कृष्ण से निडर होकर हथियार चलाते हैं।
ਘਾਇ ਭਰੇ ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਝਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਬਲ ਕੈ ਜੁ ਅਰੇ ਹੈ ॥
उनके शरीर घावों से भरे हैं और उनसे खून बह रहा है, फिर भी, तलवारें हाथ में लिए हुए, वे पूरी ताकत से लड़ रहे हैं।
ਮੂਸਲ ਲੈ ਬਲਦੇਵ ਤਬੈ ਸਬੈ ਚਾਵਰ ਜਿਉ ਰਨ ਮਾਹਿ ਛਰੇ ਹੈ ॥
तब बलराम मूसल लेकर युद्ध में ऐसे छितर-बितर कर देंगे जैसे पंखे से घास छितर-बितर की जाती है।
ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੀਯੋ ਹਲ ਸੋ ਮਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਨਹੀ ਸਾਸ ਭਰੇ ਹੈ ॥੧੦੭੯॥
बलराम ने उन्हें गन्ने की तरह मूसे (गन्ने पेरने का यंत्र) से पीटा और फिर हल से मारा, जिसके कारण वे जमीन पर पड़े हैं।1079।