Sri Dasam Granth Sahib — Page 404 (hindi)
ਸੁ ਨਿਸੰਕ ਤਬੈ ਰਨ ਬੀਚ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਹਨਿ ਸੈਨ ਦਯੋ ॥
तब कृष्ण ने फिर धनुष और बाण हाथ में लेकर रणभूमि में शत्रु की सेना का संहार किया।
ਧਨੁ ਸੋ ਜਿਮ ਤੂਲਿ ਧੁਨੈ ਧੁਨੀਯਾ ਦਲ ਤ੍ਰਯੋ ਸਿਤ ਬਾਨਨ ਸੋ ਧੁਨਿਯੋ ॥
जैसे रुई धुनने वाला रुई धुनता है, उसी प्रकार कृष्ण ने शत्रु की सेना को छिन्न-भिन्न कर दिया।
ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਹਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਭਯੋ ॥੧੦੬੩॥
रणभूमि में रक्त की धारा इस प्रकार बह निकली मानो वह आठवाँ समुद्र ही बन गया हो।१०६३।
ਇਤ ਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਉਮਡੀ ਪ੍ਰਤਨਾ ਉਤ ਤੇ ਉਮਡਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਬਲ ਸੰਗਾ ॥
एक ओर से कृष्ण की सेना उमड़ पड़ी और दूसरी ओर से राजा जरासंध अपनी सेना सहित आगे बढ़ा।
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਭਿਰੇ ਕਟਿ ਗੇ ਭਟਿ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗਾ ॥
योद्धाओं ने हाथ में धनुष, बाण और तलवारें लेकर युद्ध किया, उनके अंग-प्रत्यंग कट रहे थे।
ਪਤਿ ਗਿਰੇ ਗਜਿ ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਅੰਗਾ ॥
कहीं हाथी-घोड़ों के स्वामी गिरे, कहीं योद्धाओं के अंग गिर रहे थे।
ਐਸੇ ਗਏ ਮਿਲਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦਲ ਜੈਸੇ ਮਿਲੇ ਜਮੁਨਾ ਅਰੁ ਗੰਗਾ ॥੧੦੬੪॥
दोनों सेनाएँ आपस में इस प्रकार मिल गईं जैसे यमुना और गंगा नदियाँ मिल जाती हैं। १०६४।
ਸ੍ਵਾਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕਉ ਲਾਜ ਭਰੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਭਟ ਯੌ ਉਮਗੇ ਹੈ ॥
अपने स्वामियों के कार्य को पूरा करने के लिए, दोनों ओर के वीर योद्धा उत्साह से आगे बढ़ रहे हैं।
ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਨ ਕੋਪਿ ਦੁਹੂੰ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕੇ ਪੁਨਿ ਸੰਗ ਪਗੇ ਹੈ ॥
दोनों ओर के योद्धा क्रोधित होकर युद्ध कर रहे हैं, वे वीर रस में डूबे हुए हैं।
ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਭਗੇ ਹੈ ॥
वे एक-दूसरे के सम्मुख लड़ते हुए वीरगति को प्राप्त हो रहे हैं, वे रणभूमि से एक कदम भी पीछे नहीं हटे।
ਉਜਲ ਗਾਤ ਮੈ ਸਾਗ ਲਗੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਰੂਖ ਮੈ ਨਾਗ ਲਗੇ ਹੈ ॥੧੦੬੫॥
सफेद शरीरों में भालों का चुभना ऐसा लग रहा था मानो चंदन के वृक्ष पर सर्प लिपट गए हों। १०६५।
ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਿਸ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਕੋਊ ਟਰੇ ॥
दोनों ओर से योद्धा क्रोध में युद्ध कर रहे थे और कोई भी पीछे नहीं हट रहा था।
ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਟਰੇ ॥
भाले, धनुष, बाण, गदा और तलवारें हाथ में लेकर वे युद्ध कर रहे थे, कोई लड़ते-लड़ते गिर रहा था।
ਕੋਊ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਕੋਊ ਰੀਝਿ ਭਿਰੇ ਛਿਤਿ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਕੋਊ ਧਾਇ ਪਰੇ ॥
कोई युद्ध में प्रसन्न हो रहा था, कोई रणभूमि को देखकर डर रहा था और कोई भाग रहा था।
ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਨ ਦੀਪ ਕੇ ਊਪਰ ਆਇ ਪਤੰਗ ਜਰੇ ॥੧੦੬੬॥
कवि कहता है कि यह दृश्य ऐसा लग रहा था मानो योद्धा दीपक पर जलने वाली पतंगों की तरह रणभूमि में जल रहे हों। १०६६।
ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਭਿਰਿਯੋ ਬਰਛੀ ਬਰ ਲੈ ਪੁਨਿ ਭ੍ਰਾਤ ਮੁਰਾਰੀ ॥
सबसे पहले बलराम ने धनुष और बाणों से युद्ध किया, फिर उन्होंने अपने हाथ में भाला लिया।
ਫੇਰਿ ਲਰਿਯੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰੀ ॥
फिर उन्होंने तलवार हाथ में लेकर शत्रु की सेना में घुसकर बहुत से योद्धाओं का संहार किया।
ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੇ ਬਹੁਰੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ॥
फिर गदा हाथ में लेकर उन्होंने कई योद्धाओं को मारा, और फिर कटार हाथ में लेकर...
ਐਚਤ ਯੌ ਹਲ ਸੋ ਦਲ ਕੋ ਜਿਮ ਖੈਚਤ ਦੁਇ ਕਰਿ ਝੀਵਰ ਜਾਰੀ ॥੧੦੬੭॥
बलराम उस शत्रु की सेना को अपने हल से ऐसे खींच रहे थे मानो मल्लाह दोनों हाथों से नाव को खींच रहा हो। १०६७।
ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
जो भी योद्धा कृष्ण के सामने आया, कृष्ण ने उसे मार गिराया।
ਲਾਜ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕੋਊ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
जो योद्धा अपनी कमजोरी से लज्जित होकर पूरी शक्ति से लड़े, वे भी जीवित नहीं बच पाए।
ਪੈਠਿ ਤਬੈ ਪ੍ਰਤਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਮਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
शत्रु की सेना में घुसकर श्यामसुंदर ने भयंकर युद्ध मचा दिया।
ਸ੍ਰੀ ਬਲਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰ ਗਹਿਯੋ ਰਿਪੁ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਭਗਾਯੋ ॥੧੦੬੮॥
श्री बलराम ने भी धैर्य धारण करके युद्ध किया और शत्रु की सारी सेना को मारकर भगा दिया। १०६८।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਭਗੀ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ਨੈਨ ॥
राजा जरासंध ने अपनी चतुरंगिनी सेना को भागते हुए अपनी आँखों से देखा।
ਨਿਕਟਿ ਬਿਕਟਿ ਭਟ ਜੋ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥੧੦੬੯॥
उसने अपने निकट लड़ रहे योद्धाओं से कहा। १०६९।
ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
राजा जरासंध का सेना से कथन:
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया।
ਜੁਧ ਕਰੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਹਾ ਤੁਮ ਹੂੰ ਦਲੁ ਲੈ ਉਨ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
जहाँ घनश्याम युद्ध कर रहे हैं, तुम सब भी अपनी सेना लेकर उधर ही जाओ।
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਕਰਿ ਲੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਦੇਹ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
अपने धनुष, बाण, तलवार और गदा लेकर यादवों पर प्रहार करो।
ਜਾਇ ਨ ਜੀਵਤ ਜਾਦਵ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
किसी भी यादव को जीवित न छोड़ो, उन सबको रणभूमि में मार डालो।
ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਚਲੀ ਚਤੁਰੰਗ ਜਹਾ ਰਨ ਭਾਰੋ ॥੧੦੭੦॥
जब राजा ने यह कहा, तब उसकी सेना रणभूमि की ओर चल पड़ी। १०७०।
ਆਇਸ ਪਾਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡੇ ਭਟ ਓਘ ਘਟਾ ਘਟ ॥
राजा का आदेश पाते ही योद्धा बादलों की तरह उमड़ पड़े।
ਬਾਨਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਬਰਖੇ ਚਪਲਾ ਅਸਿ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹੋਤ ਸਟਾ ਸਟ ॥
बाणों की वर्षा ऐसी हो रही थी मानो बिजली चमक रही हो और तलवारों की खनखनाहट 'सटा-सट' हो रही थी।
ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਇਕ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਰਨਿ ਅੰਗ ਕਟਾ ਕਟ ॥
कोई धरती पर गिर रहा था, कोई आहें भर रहा था, किसी के अंग कट रहे थे।
ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਰਟਾ ਰਟ ॥੧੦੭੧॥
कोई घायल होकर रणभूमि में पड़ा था, पर फिर भी 'मारो, मारो' चिल्ला रहा था। १०७१।
ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਰਨ ਮਾਝਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
कृष्ण ने हाथ में धनुष लेकर रणभूमि में जितने भी वीर योद्धा थे, उन सबको मार गिराया।
ਮਤਿ ਕਰੀ ਬਰ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
उन्होंने उन्मत्त हाथियों और घोड़ों को मारा, रथों को काटा और सारथियों को व्यर्थ कर दिया।
ਘਾਇਲ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਇਰ ਜੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਰਨੇ ਛਿਤਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
घायल योद्धाओं को देखकर कायर लोग डरकर रणभूमि छोड़कर भाग गए।
ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਪੁੰਨ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਮਾਨਹੁ ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਹੁ ਪੁੰਜ ਪਧਾਰੇ ॥੧੦੭੨॥
वे पुण्य के अवतार श्री कृष्ण के सामने पापों के ढेर की तरह भाग रहे थे। १०७२।
ਸੀਸ ਕਟੇ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤੇਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰੈ ॥
युद्ध में कितने ही सिर कट गए, फिर भी वे मुख से 'मारो, मारो' चिल्ला रहे थे।
ਦਉਰਤ ਬੀਚ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਜਹ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੈ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੈ ॥
सिर कटे हुए धड़ दौड़ रहे थे और जिधर कृष्ण लड़ रहे थे, उधर ही जा रहे थे।
ਜੋ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੈ ਇਨ ਸੋ ਤਿਨ ਕਉ ਹਰਿ ਜਾਨ ਕੈ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
जो योद्धा उनसे लड़ रहे थे, वे धड़ कृष्ण समझकर उन पर प्रहार कर रहे थे।
ਜੋ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ਮਰ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਨ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੈ ॥੧੦੭੩॥
जो युद्ध में मरकर भूमि पर गिर रहे थे, उनकी तलवार भी भूमि पर गिर रही थी। १०७३।
ਕਬਿਤੁ ॥
कवित्त।
ਕੋਪ ਅਤਿ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਲਰੇ ਦਲ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
दोनों पक्ष रणभूमि में अत्यधिक क्रोधित थे, वे पीछे नहीं हटे और उत्साह से युद्ध कर रहे थे, ढोल बज रहे थे।
ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਖਰੇ ਗਨ ਜਛ ਜਸੁ ਰਰੇ ਨਭ ਤੇ ਪੁਹਪ ਢਰੇ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਆਇ ਕੈ ॥
देवता खड़े देख रहे थे, यक्ष गीत गा रहे थे, आकाश से मेघ की बूंदों की तरह फूल बरस रहे थे।
ਕੇਤੇ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਕੇਤੇ ਅਪਛਰਨ ਬਰੇ ਕੇਤੇ ਗੀਧਨਨ ਚਰੇ ਕੇਤੇ ਗਿਰੇ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥
कितने ही वीर युद्ध में मारे गए, कितनों को अप्सराओं ने वर लिया, कितनों को गिद्धों ने खाया, कितनों की मृत्यु घाव खाकर हुई।