Sri Dasam Granth Sahib — Page 354 (hindi)
ਜੋ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਹਰਿਤਾ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੋ ਵਰੁ ਦਾਨ ਦਿਵਉਨਾ ॥
वह शत्रुओं का संहारक है और साधुओं को वरदान देने वाला है।
ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਜਗ ਕੇ ਰਵਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਪੁਨਿ ਖਉਨਾ ॥
वह संसार में व्याप्त है, आकाश, सूर्य आदि में, और वह कभी नष्ट नहीं होता।
ਰਾਜਤ ਯੌ ਅਲਕੈ ਤਿਨ ਕੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਲਾਗ ਰਹੇ ਅਹਿ ਛਉਨਾ ॥੬੦੦॥
उसके माथे पर लटें ऐसी सुशोभित होती हैं मानो चंदन के वृक्ष पर सर्प के बच्चे लटक रहे हों।६००।
ਕੀਰ ਸੇ ਨਾਕ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਨੈਨਨ ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਬੀਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮੈ ॥
जिसकी नासिका तोते जैसी और आँखें हिरणी जैसी हैं, वह स्त्रियों के साथ विचर रहा है।
ਜੋ ਮਨ ਸਤ੍ਰਨ ਬੀਚ ਰਵਿਯੋ ਜੋ ਰਹਿਯੋ ਰਵਿ ਸਾਧਨ ਬੀਚ ਹੀਯਾ ਮੈ ॥
जो मन शत्रुओं के बीच रम गया, जो साधुओं के बीच ही हृदय में स्थित रहा।
ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿਨ ਸੋ ਫੁਨਿ ਉਚਰੀਯਾ ਮੈ ॥
उसकी छवि का यश बहुत ऊँचा है, इस प्रकार से फिर कहा गया है।
ਤਾ ਰਸ ਕੀ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਜੋਊ ਰਾਵਨ ਸੁ ਬਸਿਯੋ ਹੈ ਜੀਆ ਮੈ ॥੬੦੧॥
वह, जो शत्रुओं के साथ-साथ साधुओं के मन में भी सदा रहता है, मैं इस सौंदर्य का वर्णन करते हुए कहता हूँ कि वह वही राम है, जो रावण के हृदय में भी व्याप्त था।६०१।
ਖੇਲਤ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਕਾਨਰ ਕਾਲਾ ॥
कृष्ण, जो काले रंग के हैं, गोपियों के साथ खेल रहे हैं।
ਰਾਜਤ ਹੈ ਸੋਈ ਬੀਚ ਖਰੋ ਸੋ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਗਿਰਦੇ ਤਿਹ ਬਾਲਾ ॥
वह बीच में खड़ा सुशोभित हो रहा है और चारों ओर बालिकाओं (गोपियाँ) खड़ी हैं।
ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਹ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਹ ਚੰਦ ਉਜਾਲਾ ॥
वह खिले हुए फूलों की तरह या बिखरी हुई चाँदनी की तरह प्रतीत होता है।
ਗੋਪਿਨ ਨੈਨਨ ਕੀ ਸੁ ਮਨੋ ਪਹਰੀ ਭਗਵਾਨ ਸੁ ਕੰਜਨ ਮਾਲਾ ॥੬੦੨॥
ऐसा लगता है मानो भगवान कृष्ण गोपियों की आँखों जैसे फूलों की माला पहने हुए हैं।६०२।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਬਰਨਨ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਕੈ ਬੁਧਿ ॥
अत्यंत निर्मल बुद्धि वाली चंद्रभागा का वर्णन किया गया है।
ਉਪਮਾ ਤਾਹਿ ਤਨਉਰ ਕੀ ਸੂਰਜ ਸੀ ਹੈ ਸੁਧਿ ॥੬੦੩॥
उसके शरीर की कांति सूर्य की तरह शुद्ध रूप से दीप्तिमान है।६०३।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैये।
ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਜਾ ਪਿਖਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਲਾਜਹਿ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜਾਲ ਅਟੇ ਹੈ ॥
कृष्ण के पास जाकर और उसे नाम से पुकारकर, वह अत्यंत लज्जा में रो रही है।
ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪੈ ਸੁਤ ਭਾਵਨ ਭਾਵ ਸੁ ਵਾਰਿ ਸੁਟੇ ਹੈ ॥
उसकी मोहक आभा पर, कई भावनाएँ न्यौछावर की जा रही हैं।
ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਨ ਰੀਝ ਰਹੈ ਸੁ ਮੁਨੀਨ ਕੇ ਪੇਖਿ ਧਿਆਨ ਛੁਟੇ ਹੈ ॥
जिसे देखकर सभी लोग प्रसन्न हो जाते हैं और ऋषियों का ध्यान भंग हो जाता है।
ਰਾਜਤ ਰਾਧੇ ਅਹੀਰਿ ਤਨਉਰ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਸੂਰਜ ਸੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਹੈ ॥੬੦੪॥
वह राधा, सूर्य की तरह प्रकट होने पर, शानदार दिख रही है।६०४।
ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਡੇਰਾ ॥
वह कृष्ण गोपियों के साथ खेल रहा है, जिसका सुंदर घर ब्रज में है।
ਜਾਹੀ ਕੇ ਨੈਨ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਹੈ ਜਸੁਧਾ ਜੂ ਕੋ ਬਾਲਕ ਨੰਦਹਿ ਕੇਰਾ ॥
उसकी आँखें हिरण जैसी हैं और वह नंद और यशोदा का पुत्र है।
ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਤਹਿ ਘੇਰ ਲਯੋ ਕਹਿਬੇ ਜਸੁ ਕੋ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰਾ ॥
गोपियों ने उसे घेर लिया है और मेरा मन उसकी प्रशंसा करने के लिए उत्सुक है।
ਮਾਨਹੁ ਮੈਨ ਸੋ ਖੇਲਨ ਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਮਨੋ ਚਾਦਨ ਘੇਰਾ ॥੬੦੫॥
ऐसा लगता है कि कामदेव के साथ खेलने के लिए उसे कई चंद्रमाओं ने घेर लिया है।६०५।
ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਹਰਿ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਤਜਿ ਲਾਜਿ ਸੁ ਅਉ ਡਰ ਸਾਸੋ ॥
अपनी सास के भय को त्यागकर और अपनी लज्जा को भी छोड़कर, सभी गोपियाँ उसे देखकर कृष्ण के प्रति मोहित हो गई हैं।
ਆਈ ਹੈ ਤਿਆਗਿ ਸੋਊ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈ ਭਰਤਾਰ ਕਹੈ ਨ ਕਛੂ ਕਹਿ ਮਾ ਸੋ ॥
अपने घरों से कुछ भी कहे बिना और अपने पतियों को भी छोड़कर।
ਡੋਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਕੈ ਗਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਉਪਹਾਸੋ ॥
वे यहाँ आकर मुस्कुराते हुए, गाते हुए और विभिन्न धुनों पर नाचते हुए इधर-उधर घूम रही हैं।
ਮੋਹਿ ਗਿਰੈ ਧਰ ਪੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤਵੈ ਹਰਿ ਜਾ ਸੋ ॥੬੦੬॥
वह, जिसे कृष्ण देखता है, वह मोहित होकर पृथ्वी पर गिर जाती है।६०६।
ਜੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਹੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਹੈ ਤਨ ਪੈ ਧਰਿਯਾ ਪਟ ਪੀਲੇ ॥
वह, जो त्रेता युग का स्वामी है और जिसने पीले वस्त्र धारण किए हैं।
ਜਾਹਿ ਛਲਿਯੋ ਬਲਿਰਾਜ ਬਲੀ ਜਿਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਨੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀਲੇ ॥
जिसने बलशाली राजा बलि को छल से जीत लिया और बड़े क्रोध में, हठी शत्रुओं का नाश किया।
ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਧਰਨੀ ਜੁ ਧਰੇ ਪਟ ਪੀਤਨ ਪੈ ਸੁ ਰੰਗੀਲੇ ॥
उन्हीं प्रभु के प्रति ये गोपियाँ मोहित हो रही हैं, जिन्होंने पीले रंग के वस्त्र धारण किए हैं।
ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਰ ਲਾਗਿ ਗਿਰੈ ਇਹ ਤਿਉ ਹਰਿ ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਰਸੀਲੇ ॥੬੦੭॥
जैसे हिरण बाण लगने पर गिर जाते हैं, उसी प्रकार कृष्ण की रसीली आँखों का प्रभाव (गोपियों पर) पड़ रहा है।६०७।
ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਤਨ ਮੈ ॥
कृष्ण के साथ अत्यंत सुखपूर्वक खेल रही हैं।
ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੈ ਚਿਤ ਕੈ ਨਹਿ ਬੰਧਨ ਅਉ ਧਨ ਮੈ ॥
गोपियाँ कृष्ण के साथ अत्यंत प्रेम से खेल रही हैं और स्वयं को कृष्ण के प्रेम के लिए पूर्णतः मुक्त मानती हैं।
ਧਰਿ ਰੰਗਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤਹਿ ਡੋਲਤ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
रंग-बिरंगे वस्त्र धारण करके सब वहाँ डोलते हैं, ऐसी उपमा मन में उत्पन्न हुई।
ਜੋਊ ਫੂਲ ਮੁਖੀ ਤਹ ਫੂਲ ਕੈ ਖੇਲਤ ਫੂਲ ਸੀ ਹੋਇ ਗਈ ਬਨ ਮੈ ॥੬੦੮॥
वे रंगीन वस्त्रों में बेफिक्र होकर घूम रही हैं और उनकी यह स्थिति मन में यह उपमा उत्पन्न करती है कि वे फूलों का रस चूसने वाली मधुमक्खियों की तरह लग रही हैं और जंगल में उनके साथ खेलना उनके साथ एक हो जाना है।६०८।
ਸਭ ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਧਾਰਿ ਸਬੈ ਮਨ ਮੈ ॥
वे सभी आनंद से खेल रही हैं, अपने मन में भगवान कृष्ण का ध्यान कर रही हैं।
ਹਰਿ ਕੇ ਚਿਤਬੇ ਕੀ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਏਕਨ ਅਉਰ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਤਨ ਮੈ ॥
उन्हें कृष्ण के दर्शन के सिवा किसी और की सुध नहीं है।
ਨਹੀ ਭੂਤਲ ਮੈ ਅਰੁ ਮਾਤਲੁ ਮੈ ਇਨਿ ਸੋ ਨਹਿ ਦੇਵਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
न तो पृथ्वी पर, न पाताल में, न देवताओं के गण में।
ਸੋਊ ਰੀਝ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਫੁਨਿ ਡੋਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੬੦੯॥
उनका मन न तो पाताल लोक में है, न इस नश्वर संसार में, और न ही देवताओं के लोक में, बल्कि अपने स्वामी कृष्ण से मोहित होकर वे अपना संतुलन खो रही हैं।६०९।
ਹਸਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਨਵੀਨੋ ॥
राधा की नवीन मोहक सुंदरता को देखकर, भगवान कृष्ण ने उससे बात की।
ਅੰਜਨ ਆਡ ਧਰੇ ਪੁਨਿ ਬੇਸਰ ਭਾਵ ਸਭੈ ਜਿਨਿ ਭਾਵਨ ਕੀਨੋ ॥
उसने अपने अंगों पर विभिन्न भावनाओं को व्यक्त करने वाले आभूषण पहने थे।
ਸੁੰਦਰ ਸੇਾਂਧਰ ਕੋ ਜਿਨ ਲੈ ਕਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
उसने माथे पर सिंदूर का टीका लगाया था और अपनी आँखों को नचाकर मन में अत्यंत प्रसन्न थी।
ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਚਿਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਤਬੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥੬੧੦॥
उसे देखकर, यादवों के राजा कृष्ण मुस्कुराए।६१०।
ਬੀਨ ਸੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗਾਵਤ ਹੈ ਸੁਨਬੇ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
गोपियाँ वीणा की मधुर धुन के साथ गा रही हैं और कृष्ण सुन रहे हैं।
ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਭਾਰੇ ॥
उनके मुख चंद्रमा की तरह हैं और आँखें बड़े कमल के फूलों की तरह हैं।
ਝਾਝਨ ਤਾ ਕੀ ਉਠੀ ਧਰ ਪੈ ਧੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
झाँझों की ध्वनि उठी, कवि श्याम ने उस छवि का वर्णन किया।
ਢੋਲਕ ਸੰਗਿ ਤੰਬੂਰਨ ਹੋਇ ਉਠੇ ਤਹ ਬਾਜਿ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥੬੧੧॥
उनके पायल की झंकार पृथ्वी पर इस तरह उठी है कि उसी के साथ छोटे ढोल, तानपुरा, ढोलक, नगाड़े आदि की ध्वनियाँ सुनाई दे रही हैं।६११।
ਖੇਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਕਾਨਰ ਕਾਰੇ ॥
प्रेम में मदहोश गोपियाँ काले कृष्ण के साथ खेल रही हैं।