Sri Dasam Granth Sahib — Page 343 (hindi)
ਇਉ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨੀਆ ਜਨੁ ਸਾਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਰੋਰ ਬਨਾਵੈ ॥੪੯੨॥
मन कृष्ण को क्षण भर भी नहीं छोड़ता, मानो कोई वन की सब्जियों के स्वाद में मांस का स्वाद लेने का प्रयास कर रहा हो।492।
ਰਾਜਾ ਪਰੀਛਤ ਬਾਚ ਸੁਕ ਸੋ ॥
राजा परीक्षित ने शुक से कहा:
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਸੁਕ ਸੰਗ ਰਾਜੇ ਕਹੁ ਕਹੀ ਜੂਥ ਦਿਜਨ ਕੇ ਨਾਥ ॥
सुख के साथ राजाओं को, देवताओं के नाथ को कहा।
ਅਗਨਿ ਭਾਵ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਭਾਵ ਕੇ ਸਾਥ ॥੪੯੩॥
राजा परीक्षित ने शुकदेव से कहा, "हे महान ब्राह्मण! मुझे बताएं कि कृष्ण और गोपियों के वियोग और मिलन की अवस्थाएं कैसे बनी रहती हैं?"493।
ਸੁਕ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋ ॥
शुकदेव ने राजा से कहा:
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैये।
ਰਾਜਨ ਪਾਸ ਬ੍ਯਾਸ ਕੋ ਬਾਲ ਕਥਾ ਸੁ ਅਰੌਚਕ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
राजाओं के पास व्यास ने बाल कथा को अनोखी रीति से सुनाया।
ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਬਿਰਹਾਨੁਲ ਭਾਵ ਕਰੈ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੋ ਉਪਜਾਵੈ ॥
तब शुकदेव ने राजा को कृष्ण और गोपियों के वियोग और मिलन की अवस्थाओं की रोचक कथा सुनाई और कहा, "गोपियाँ वियोग में जल रही थीं और चारों ओर वियोग की अग्नि उत्पन्न कर रही थीं।
ਪੰਚ ਭੂ ਆਤਮ ਲੋਗਨ ਕੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
पांच तत्वों से बने मनुष्यों को यह कौतुक देखकर बहुत डर लगा।
ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰੇ ਜਬ ਹੀ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੀ ਲਪਟਾਨ ਬੁਝਾਵੈ ॥੪੯੪॥
किसी ने वृषभानसुर का रूप धारण किया और किसी ने बछरासुर की मूर्ति धारण की, किसी ने ब्रह्मा का रूप धारण करके गोपियों को चुरा लिया और कृष्ण के चरणों में गिर गया।
ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਏਕ ਬਨੈ ਬਛੁਰਾਸੁਰ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਧਰੈ ॥
वृषभासुर ग्वालिनों के साथ एक हो गया, बछड़े का रूप धारण किया।
ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਗ੍ਵਾਰ ਹਰੈ ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਫਿਰਿ ਪਾਇ ਪਰੈ ॥
किसी ने बगुला बनकर भगवान के साथ क्रोधित होकर लड़ाई की, और इस प्रकार बृज की सभी स्त्रियाँ एक ऐसे खेल में तल्लीन हो गईं, जिसे पहले कृष्ण ने खेला था।495।
ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬਗੁਲਾ ਭਗਵਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਮਹਾ ਕਰ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਲਰੈ ॥
एक बगुला भगवान के साथ मिलकर, मन में क्रोध करके लड़ने लगा।
ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਖੇਲ ਕਰੈ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਕਿਧੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਰੈ ॥੪੯੫॥
कृष्ण के सभी कार्य करके, सभी गोपियाँ उनके गुणगान करने लगीं और बांसुरी बजाकर और विभिन्न धुनें बनाकर अपना आनंद व्यक्त किया।
ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਭੈ ਕਰ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਫੇਰਿ ਲਗੀ ਗੁਨ ਗਾਵਨ ॥
सब चरित्र करके फिर ग्वालिनें गुण गाने लगीं।
ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾ ਮੁਰਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਭਾਵਨ ॥
किसी ने कहा कि कृष्ण ने उस स्थान पर उसके साथ खेला था, और ऐसी बातें कहते हुए, गोपियों ने कृष्ण की सुध-बुध खो दी और उनसे वियोग के महान कष्ट सहे।496।
ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਠਾਵਨ ॥
फिर स्मरण करके कहा, हरि जी, हमारे साथ इस स्थान पर खेल करो।
ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਭੂਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਬੀਚ ਲਗੀ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਪਾਵਨ ॥੪੯੬॥
इस प्रकार, गोपियों के पतियों ने कृष्ण के ध्यान में लीन होकर, जो स्वयं अत्यंत सुंदर थे, वे सभी कृष्ण की सुंदरता से वश में हो गए।
ਅਤਿ ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਸਾਥ ਸੁ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰਨੀ ॥
तन में बहुत हरि के साथ हो गया, गोपियों की सब घरवाली।
ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪਨ ਕੀ ਧਰਨੀ ॥
उन्हें मुरझाया हुआ देखकर, कवि ने कहा, "वे जमीन पर फेंकी हुई, तीर से घायल हिरणी की स्थिति में पड़ी हैं।"497।
ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰੀ ਕਬਿ ਨੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਬਰਨੀ ॥
इस प्रकार मुरझाकर पड़ी, कवि ने उसकी उपमा का वर्णन किया।
ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਮੈ ਭੂਮਿ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰੈ ਗਿਰ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਰਨੀ ॥੪੯੭॥
अपनी भौंहों को धनुष और पलकों को तीर बनाकर, श्रृंगार करके और अत्यंत क्रोधित होकर, गोपियाँ कृष्ण के सामने खड़ी होकर प्रतिरोध करती हुई प्रतीत हुईं।
ਬਰੁਨੀ ਸਰ ਭਉਹਨ ਕੋ ਧਨੁ ਕੈ ਸੁ ਸਿੰਗਾਰ ਕੇ ਸਾਜਨ ਸਾਥ ਕਰੀ ॥
भौंहों के धनुष को धन्य करके, श्रृंगार के साधनों के साथ किया।
ਰਸ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਸੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਅਰੀ ॥
प्रेम में अपना क्रोध दिखाते हुए, वे एक कदम भी पीछे नहीं हट रही थीं और प्रेम के देवता के साथ युद्ध करते हुए रणभूमि में गिर पड़ी थीं।498।
ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਨੇਹੁ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਨੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਪੈਗ ਨ ਏਕ ਟਰੀ ॥
बहुत प्रेम करके मन में क्रोध किया, उस स्थान से एक पैर भी नहीं हटी।
ਮਨੋ ਮੈਨ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੂਝਿ ਪਰੀ ॥੪੯੮॥
गोपियों के निर्दोष प्रेम को देखकर, कृष्ण तुरंत प्रकट हुए, उनके प्रकट होने पर, पृथ्वी पर इतनी रोशनी थी, जो रात में आतिशबाजी चमकने पर दिखाई देती है।
ਤਿਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਤਬੈ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭਗਵਾਨ ਸਿਤਾਬੀ ॥
उन गोपियों को बहुत प्रेम से देखकर तब भगवान प्रकट हुए।
ਜੋਤਿ ਭਈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਰਜਨੀ ਮਹਿ ਛੂਟਤ ਜਿਉ ਮਹਤਾਬੀ ॥
सभी गोपियाँ कृष्ण को देखकर चौंक गईं, जैसे कोई सपने में चौंक जाता है, उन सभी का मन अपने शरीर से निकल गया, जैसे कोई शराबी अपने घर से भाग जाता है।499।
ਚਉਕ ਪਰੀ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਇਉ ਜੈਸੇ ਚਉਕ ਪਰੈ ਤਮ ਮੈ ਡਰਿ ਖੁਆਬੀ ॥
चौंक पड़ी तब यह ऐसे जैसे अंधेरे में अचानक डरावना ख्वाब देखकर।
ਛਾਡਿ ਚਲਿਯੋ ਤਨ ਕੋ ਮਨ ਇਉ ਜਿਮ ਭਾਜਤ ਹੈ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਸਰਾਬੀ ॥੪੯੯॥
गर्वित कृष्ण को देखकर सभी गोपियाँ उससे मिलने के लिए दौड़ीं, जैसे गर्वित हिरणियाँ अपने हिरणों से मिलने के लिए दौड़ती हैं।
ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਜੋ ਪਿਖਏ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
ग्वालिनें दौड़कर मिलने चलीं, मानो भगवान को देखकर घमंड हो गया।
ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗ ਦੇਖਿ ਚਲੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
कवि ने इस दृश्य का लाक्षणिक रूप से वर्णन करते हुए कहा है कि वे वर्षा-पक्षी को वर्षा की एक बूँद मिलने पर या मछली को पानी देखकर उसमें कूदने पर प्रसन्न होती हैं।500।
ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
उस छवि की बहुत उपमा कवि ने मुख से इस प्रकार बखानी।
ਜਿਉ ਜਲ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਜਿਮ ਕੂਦਿ ਪਰੈ ਮਛਲੀ ਪਿਖਿ ਪਾਨੀ ॥੫੦੦॥
कृष्ण के कंधे पर पीला वस्त्र सुशोभित है, उनकी हिरण जैसी दो आँखें सुंदर हैं, वह नदियों के स्वामी के साथ भी शानदार दिखते हैं।
ਰਾਜਤ ਹੈ ਪੀਅਰੋ ਪਟ ਕੰਧਿ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਦੋਊ ॥
पीला वस्त्र कंधों पर सुशोभित है, मृग जैसे दोनों नेत्र सुशोभित हैं।
ਛਾਜਤ ਹੈ ਮਨਿ ਸੋ ਉਰ ਮੈ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਸਾਥ ਲੀਏ ਫੁਨਿ ਜੋਊ ॥
वह उन गोपियों के बीच घूम रहे हैं, जो दुनिया में अद्वितीय हैं, कृष्ण को देखकर, बृज की गोपियाँ प्रसन्न और विस्मयचकित हो गईं।501।
ਕਾਨ੍ਰਹ ਫਿਰੈ ਤਿਨ ਗੋਪਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮੈ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨ ਕੋਊ ॥
कवित्त।
ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੋਊ ਰੀਝਤ ਹੈ ਚਕ ਦੇਖਤ ਸੋਊ ॥੫੦੧॥
ब्रज की गोपियाँ मोहित हो गईं, वह भी मोहित हो गईं, देखकर सब चकित हैं।
ਕਬਿਤੁ ॥
जैसे कमल प्रभात में रात से बिछड़कर सूर्य से खुशी-खुशी मिलता है, जैसे गायक अपने सात सुरों में प्रसन्न और लीन रहता है, जैसे चोर अपने शरीर को किसी भी नुकसान से बचाकर प्रसन्न होता है, जैसे एक धनी व्यक्ति धन के बारे में सोचकर प्रसन्न होता है।
ਕਉਲ ਜਿਉ ਪ੍ਰਭਾਤ ਤੈ ਬਿਛਰਿਯੋ ਮਿਲੀ ਬਾਤ ਤੈ ਗੁਨੀ ਜਿਉ ਸੁਰ ਸਾਤ ਤੈ ਬਚਾਯੋ ਚੋਰ ਗਾਤ ਤੈ ॥
कमल जैसे प्रभात से बिछड़ गई, बात से मिली, गुणी जैसे सात सुरों से बचाया, चोर शरीर से।
ਜੈਸੇ ਧਨੀ ਧਨ ਤੈ ਅਉ ਰਿਨੀ ਲੋਕ ਮਨਿ ਤੈ ਲਰਈਯਾ ਜੈਸੇ ਰਨ ਤੈ ਤਜਈਯਾ ਜਿਉ ਨਸਾਤ ਤੈ ॥
जैसे दुखी व्यक्ति सुख मिलने पर प्रसन्न होता है, जैसे भूखा व्यक्ति भोजन मिलने पर प्रसन्न होता है, और राजा अपने शत्रु के मारे जाने की खबर सुनकर प्रसन्न होता है, उसी प्रकार गोपियाँ कृष्ण की बातों से प्रसन्न होती हैं।502।
ਜੈਸੇ ਦੁਖੀ ਸੂਖ ਤੈ ਅਭੂਖੀ ਜੈਸੇ ਭੂਖ ਤੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਸਤ੍ਰ ਆਪਨੇ ਕੋ ਸੁਨੇ ਜੈਸੇ ਘਾਤ ਤੈ ॥
कृष्ण ने कहा:
ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ ਜੇਤੇ ਏਤੇ ਏਤੀ ਬਾਤਨ ਤੈ ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਗੋਪੀ ਤੈਸੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਤ ਤੈ ॥੫੦੨॥
सवैये।
ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
कान्ह जी बोले।
ਸਵੈਯਾ ॥
कृष्ण ने गोपियों से मुस्कुराते हुए कहा, "आओ, हम यमुना के तट पर खेलें, हम एक-दूसरे पर पानी छिड़क सकते हैं, तुम तैर सकती हो और मैं भी तैर सकता हूँ।
ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕਾਨ ਚਲੋ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲ ਕਰੈ ॥
हँसकर गोपियों के साथ बात कही, यमुना तट पर चलो खेल करें।
ਚਿਟਕਾਰਨ ਸੋ ਭਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਜਾ ਤੁਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੋ ਹਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੈ ॥
ताली बजाकर उनसे भिड़कर, तुम भी तर जाओ, मैं भी तर जाऊँ।