Sri Dasam Granth Sahib — Page 339 (hindi)
ਰਾਜਤ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਮ ਮਾਛੀ ॥
उनकी आँखें हिरणी जैसी सुंदर हैं और उनका रूप मछली जैसा है।
ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਨੁ ਖੇਲਬੇ ਕਾਜਿ ਨਟੀ ਇਹ ਕਾਛੀ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਦੇਖਨਿ ਹਾਰ ਕਿਧੌ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵਤ ਭਾਵ ਹਮੈ ਹਿਯਾ ਆਛੀ ॥੪੫੩॥
वे ब्रज के नटों की तरह चंचल हैं और कृष्ण को देखने के बहाने, वे मनमोहक हाव-भाव प्रदर्शित कर रही हैं।
ਸੋਹਤ ਹੈ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦ੍ਰਿਗ ਅੰਜਨ ਆਜੇ ॥
कवि श्याम कहते हैं कि सभी गोपियों के बीच, कृष्ण अपनी आँखों में काजल लगाए हुए प्रभावशाली दिख रहे हैं।
ਕਉਲਨ ਕੀ ਜਨੁ ਸੁਧਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਰ ਸੁੰਦਰ ਸਾਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਮਾਜੇ ॥
उनकी सुंदरता कमल के फूलों की शुद्ध सुंदरता की तरह दिख रही है।
ਬੈਠਿ ਘਰੀ ਇਕ ਮੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈਨ ਕੇ ਤਾਤ ਬਨੇ ਕਸਿ ਸਾਜੇ ॥
ऐसा लगता है कि ब्रह्मा ने उन्हें कामदेव के भाई के रूप में बनाया है और वह इतने सुंदर हैं कि वे योगियों के मन को भी मोह रहे हैं।
ਮੋਹਤਿ ਹੈ ਮਨ ਜੋਗਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜੋਗਨ ਕੇ ਗਨ ਬੀਚ ਕਲਾ ਜੇ ॥੪੫੪॥
कृष्ण गोपियों से घिरे हुए, योगिनियों से घिरे हुए गण की तरह दिखाई देते हैं।
ਠਾਢਿ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਮਹਿ ਗੋਪਿਨ ਜਾਹਿ ਕੋ ਅੰਤ ਮੁਨੀ ਨਹਿ ਬੂਝੇ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਕੋਟਿ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਤਉ ਨੈਕੁ ਨ ਸੂਝੇ ॥
वही कृष्ण गोपियों के बीच खड़े हैं, जिनका अंत ऋषियों द्वारा भी नहीं समझा जा सका, लाखों लोग वर्षों से उनकी प्रशंसा करते हैं, फिर भी वे आँखों से थोड़े भी नहीं समझे जा सकते।
ਤਾਹੀ ਕੇ ਅੰਤਿ ਲਖੈਬੇ ਕੇ ਕਾਰਨ ਸੂਰ ਘਨੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੂਝੇ ॥
उनके अंत को जानने के लिए, कई योद्धाओं ने युद्ध के मैदान में बहादुरी से लड़ाई लड़ी है।
ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਭਗਵਾਨ ਤ੍ਰੀਆ ਗਨ ਮੈ ਰਸ ਬੈਨ ਅਰੂਝੇ ॥੪੫੫॥
और आज वही कृष्ण ब्रज में गोपियों के साथ प्रेमपूर्ण संवाद में लीन हैं।
ਕਾਨਰ ਕੇ ਨਿਕਟੈ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰ ਗਈਯਾ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਸੋ ਹਰਿ ਮਧਿ ਸਸਾਨਨ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਬੇਖ ਬਨਈਆ ॥
जब सभी गोपियाँ कृष्ण के पास पहुँचीं, तो कृष्ण का चाँद जैसा मुख देखकर वे कामदेव के साथ एक हो गईं।
ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਈਯਾ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਘੰਟਕ ਹੇਰਕ ਜਿਉ ਪਿਖ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮੁਹਿ ਜਾਤ ਸੁ ਹੈ ਠਹਰਈਯਾ ॥੪੫੬॥
जब कृष्ण ने अपने हाथ में बांसुरी ली और उस पर बजाया, तो सभी गोपियाँ सींग की आवाज सुनने वाले हिरण की तरह भावहीन हो गईं।
ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੂਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
कृष्ण ने मालश्री, रामकली, सारंग, जैतश्री, शुद्ध मल्हार, बिलावल आदि राग बजाए।
ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੫੭॥
कृष्ण की बांसुरी की मधुर धुन सुनकर हवा भी स्थिर हो गई और यमुना भी मोहित होकर रुक गई।
ਸੁਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਛੁਟੀ ॥
कृष्ण की बांसुरी की धुन सुनकर सभी गोपियों ने अपनी चेतना खो दी।
ਸਭ ਛਾਡਿ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਾਰਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਾਥ ਜੁਟੀ ॥
उन्होंने अपने घर के काम छोड़ दिए, कृष्ण की बांसुरी की धुन में लीन हो गईं। कवि श्याम कहते हैं कि इस समय कृष्ण सभी के मोहक स्वामी की तरह दिखाई दे रहे थे और ठगी हुई गोपियों ने अपनी समझ पूरी तरह खो दी थी।
ਠਗਨੀ ਸੁਰ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਨ ਅੰਤਰ ਕੀ ਸਭ ਮਤਿ ਲੁਟੀ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਮ ਹੈ ਚਲਤ ਯੌ ਇਨ ਕੇ ਮਗ ਲਾਜ ਕੀ ਬੇਲ ਤਰਾਕ ਤੁਟੀ ॥੪੫੮॥
गोपियाँ हिरणियों की तरह चल रही हैं और कृष्ण की धुन सुनकर उनकी लज्जा की बेल जल्दी टूट गई।
ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਹੋਇ ਇਕਾਠੀ ॥
एकत्रित होकर दो स्त्रियाँ कृष्ण के रूप को देख रही हैं।
ਜਿਉ ਸੁਰ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੌ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਚਲਿ ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਨਾਠੀ ॥
सींग की धुन सुनकर हिरणियों की तरह वे कृष्ण के चारों ओर घूम रही हैं।
ਮੈਨ ਸੋ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਕੂਦਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁ ਛੋਰਿ ਮਨੋ ਸਭ ਲਾਜ ਕੀ ਗਾਠੀ ॥
वासना में लीन होकर और अपनी लज्जा को त्याग कर।
ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨੁ ਯੌ ਚੁਰਿ ਗਯੋ ਜਿਮ ਖੋਰਰ ਪਾਥਰ ਪੈ ਚਰਨਾਠੀ ॥੪੫੯॥
उनका मन ऐसा लगता है कि चंदन के पत्थर पर रगड़ने के मिश्रण की तरह अपहरण कर लिया गया है।
ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਭਾਗ ਬਡੇ ॥
बहुत भाग्यशाली गोपियाँ मुस्कुराते हुए कृष्ण से बात कर रही हैं, वे सभी कृष्ण को देखकर मोहित हो रही हैं।
ਮੋਹਿ ਸਭੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਪਨ ਜਾਲ ਲਡੇ ॥
कृष्ण गोपियों के दिलों में गहराई से उतर गए हैं।
ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਤਨ ਮਧਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਨ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਆਤੁਰ ਅਤਿ ਗਡੇ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਸੋਊ ਸਤਿ ਕਿਧੋ ਮਨ ਜਾਹਿ ਗਡੇ ਸੁ ਅਧੰਨਿ ਜਿਨੋ ਮਨ ਹੈ ਅਗਡੇ ॥੪੬੦॥
जिनके मन में कृष्ण बसते हैं, उन्होंने वास्तविकता का ज्ञान प्राप्त कर लिया है और जिनके मन में कृष्ण अभी तक स्थिर नहीं हुए हैं, वे भी भाग्यशाली हैं, क्योंकि उन्होंने प्रेम के असहनीय कष्टों से खुद को बचाया है।
ਨੈਨ ਚੁਰਾਇ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਭਯੋ ਹਰਿ ਠਾਢੋ ॥
आँखों को चुराते हुए और थोड़ा मुस्कुराते हुए, कृष्ण वहाँ खड़े हैं।
ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਮ ਸਭੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥
यह देखकर और उनके मन में आनंद बढ़कर, ब्रज की स्त्रियाँ सभी मोहित हो गईं।
ਜਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਸੀਯ ਜੀਤ ਕੈ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਰਾਵਨ ਗਾਢੋ ॥
(कोई अनुवाद नहीं)
ਤਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਨੁਕਤਾ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਢੋ ॥੪੬੧॥
वह भगवान, जिसने अपने भयानक शत्रु रावण को मारकर सीता को जीत लिया था, वही भगवान इस समय रत्नों की तरह सुंदर और अमृत की तरह बहुत मीठी ध्वनि उत्पन्न कर रहा है।
ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
कृष्ण का गोपियों को सम्बोधन:
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया
ਆਜੁ ਭਯੋ ਝੜ ਹੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲਨ ਕੀ ਅਬ ਘਾਤ ਬਣੀ ॥
आज यमुना के तट पर खेलने के लिए कुछ बादल भी हैं और मेरा मन यमुना के तट पर खेलने के लिए अधीर हो रहा है।
ਤਜ ਕੈ ਡਰ ਖੇਲ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਣੀ ॥
कृष्ण ने मुस्कुराते हुए कहा, "तुम सब निडर होकर मेरे साथ घूमो।
ਜੋ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਸੋਊ ਖੇਲਹੁ ਖੇਲਹੁ ਨਾਹਿ ਜਣੀ ਰੁ ਕਣੀ ॥
"तुम में से जो सबसे सुंदर है वह मेरे साथ खेले, बाकी न आएँ।
ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਹਸਿ ਕੈ ਰਸ ਬੋਲ ਕਿਧੋ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਮਾਨ ਫਣੀ ॥੪੬੨॥
" कृष्ण, जो सर्प कालिया के अभिमान को तोड़ने वाले हैं, ने ऐसी बातें कहीं।
ਹਸਿ ਕੈ ਸੁ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ਤਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੋ ਰਸ ਰਾਤੋ ॥
कृष्ण ने मुस्कुराते हुए, भावना में डूबे हुए ऐसे शब्द कहे।
ਨੈਨ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਸੇ ਤਿਹ ਕੇ ਇਮ ਚਾਲ ਚਲੈ ਜਿਮ ਗਈਯਰ ਮਾਤੋ ॥
उसकी आँखें हिरणी जैसी हैं और चाल नशे में धुत हाथी जैसी।
ਦੇਖਤ ਮੂਰਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਗੋਪਿਨ ਭੂਲਿ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧ ਸਾਤੋ ॥
उनकी सुंदरता देखकर गोपियाँ सब कुछ भूल गईं।
ਚੀਰ ਗਏ ਉਡ ਕੈ ਤਨ ਕੈ ਅਰੁ ਟੂਟ ਗਯੋ ਨੈਨ ਤੇ ਲਾਜ ਕੋ ਨਾਤੋ ॥੪੬੩॥
उनके शरीर से वस्त्र उड़ गए और उन्होंने आँखों से सारी लज्जा त्याग दी।
ਕੁਪਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਤਾਨਿ ਮਰੇ ਮੁਰਿ ਦੈਤ ਮਰਿਯੋ ਅਪਨੇ ਜਿਨ ਹਾਥਾ ॥
वह, जिसने क्रोधित होकर मधु, कैटभ और मुर नामक राक्षसों को मारा।
ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਰਿਸਿ ਰਾਵਨ ਕਾਟ ਦਏ ਜਿਹ ਮਾਥਾ ॥
वह, जिसने विभीषण को राज्य दिया और रावण के दस सिर काट दिए।
ਸੋ ਤਿਹ ਕੀ ਤਿਹੂ ਲੋਗਨ ਮਧਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਜਸ ਗਾਥਾ ॥
कवि श्याम कहते हैं कि उसकी विजय की गाथा तीनों लोकों में प्रचलित है।