Sri Dasam Granth Sahib — Page 337 (hindi)
ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਮੁਝੈ ਪ੍ਰਤਿਪਰੀਐ ॥
मुझे अपना समझकर मेरा पालन करें।
ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਮਰੀਐ ॥
मेरे शत्रुओं को चुन-चुन कर मारें।
ਦੇਗ ਤੇਗ ਜਗ ਮੈ ਦੋਊ ਚਲੈ ॥
जगत में मेरी देग (भोजन) और तेग (रक्षा) दोनों चलती रहें।
ਰਾਖੁ ਆਪਿ ਮੁਹਿ ਅਉਰ ਨ ਦਲੈ ॥੪੩੬॥
आप ही मेरी रक्षा करें, कोई और मुझे न दबा सके। ४३६।
ਤੁਮ ਮਮ ਕਰਹੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
हे प्रभु! आप सदा मेरा पालन-पोषण करते रहें।
ਤੁਮ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰਾ ॥
आप मेरे स्वामी हैं और मैं आपका दास हूँ।
ਜਾਨਿ ਆਪਨਾ ਮੁਝੈ ਨਿਵਾਜ ॥
मुझे अपना समझकर मुझ पर कृपा करें।
ਆਪਿ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸਭ ਕਾਜ ॥੪੩੭॥
आप ही मेरे सब कार्य सिद्ध करें। ४३७।
ਤੁਮ ਹੋ ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
आप ही सब राजाओं के राजा हैं।
ਆਪੇ ਆਪੁ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਾ ॥
और दीन-दुखियों पर कृपा करने वाले हैं।
ਦਾਸ ਜਾਨ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੁਹਿ ॥
मुझे अपना दास समझकर, हे प्रभु!
ਹਾਰਿ ਪਰਾ ਮੈ ਆਨਿ ਦਵਾਰਿ ਤੁਹਿ ॥੪੩੮॥
मैं हारकर आपके द्वार पर आ पड़ा हूँ। ४३८।
ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਕਰੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
मुझे अपना समझकर मेरा पालन करें।
ਤੁਮ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਕਿੰਕਰ ਥਾਰਾ ॥
आप मेरे स्वामी हैं और मैं आपका दास हूँ।
ਦਾਸ ਜਾਨਿ ਕੈ ਹਾਥਿ ਉਬਾਰੋ ॥
मुझे अपना दास समझकर अपने हाथों से बचाएं।
ਹਮਰੇ ਸਭ ਬੈਰੀਅਨ ਸੰਘਾਰੋ ॥੪੩੯॥
और मेरे सभी शत्रुओं का संहार करें। ४३९।
ਪ੍ਰਥਮਿ ਧਰੋ ਭਗਵਤ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨਾ ॥
सबसे पहले भगवान का ध्यान करें।
ਬਹੁਰਿ ਕਰੋ ਕਬਿਤਾ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥
फिर नाना प्रकार की कविता रचना का प्रयास करें।
ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਥਾਮਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਚਾਰੋ ॥
अपनी बुद्धि के अनुसार कृष्ण के चरित्र का वर्णन करें।
ਚੂਕ ਹੋਇ ਕਬਿ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰੋ ॥੪੪੦॥
यदि कवि से कोई भूल हो जाए तो उसे सुधार लें। ४४०।
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵੀ ਉਸਤਤਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
इति श्री देवी स्तुति समाप्त।
ਅਥ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ॥
अथ रास मंडल। (अब रास मंडल का वर्णन)
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैया। (छंद)
ਜਬ ਆਈ ਹੈ ਕਾਤਿਕ ਕੀ ਰੁਤਿ ਸੀਤਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸੀਆ ॥
जब कार्तिक की शीतल ऋतु आई, तब श्री कृष्ण अत्यंत रसीले हो गए।
ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਜੁ ਹੁਤੋ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਜਸੀਆ ॥
गोपियों के साथ विहार करने का विचार किया, जो कि महान यशस्वी भगवान थे।
ਅਪਵਿਤ੍ਰਨ ਲੋਗਨ ਕੇ ਜਿਹ ਕੇ ਪਗਿ ਲਾਗਤ ਪਾਪ ਸਭੈ ਨਸੀਆ ॥
जिनके चरणों के स्पर्श से अपवित्र लोगों के सब पाप नष्ट हो जाते हैं।
ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਨਿਵਾਰਹੁ ਕਾਮ ਇਹੈ ਬਸੀਆ ॥੪੪੧॥
उन श्री कृष्ण के स्त्रियों के साथ विहार करने के विचार को सुनकर, गोपियों ने उन्हें चारों ओर से घेर लिया। ४४१।
ਆਨਨ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਦ੍ਰਿਗ ਕੋਮਲ ਹੈ ਕਮਲਾ ਦਲ ਕੈਸੇ ॥
उनके मुख चंद्रमा के समान हैं, कोमल आँखें कमल के दलों जैसी हैं।
ਹੈ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਸੇ ਬਰਨੀ ਸਰ ਦੂਰ ਕਰੈ ਤਨ ਕੇ ਦੁਖਰੈ ਸੇ ॥
भौंहे धनुष के समान हैं और पलकें बाणों के समान हैं।
ਕਾਮ ਕੀ ਸਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਘਸੇ ਦੁਖ ਸਾਧਨ ਕਟਬੇ ਕਹੁ ਤੈਸੇ ॥
काम की सान पर घिसे हुए, वे कामुक स्त्रियाँ संतों के दुखों को दूर करने के लिए शस्त्रों के समान हैं।
ਕਉਲ ਕੇ ਪਤ੍ਰ ਕਿਧੋ ਸਸਿ ਸਾਥ ਲਗੇ ਕਬਿ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੈ ਸੇ ॥੪੪੨॥
वे कमल के पत्तों के समान हैं या चंद्रमा के साथ लगे हुए हैं, कवि सुन्दर कहते हैं कि वे श्याम के समान हैं। ४४२।
ਬਧਿਕ ਹੈ ਟਟੀਆ ਬਰੁਨੀ ਧਰ ਕੋਰਨ ਕੀ ਦੁਤਿ ਸਾਇਕ ਸਾਧੇ ॥
शिकारी की तरह धनुष-बाण साधकर खड़े हैं।
ਠਾਢੇ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਤਨ ਪੈ ਸਿਰ ਪੈ ਅੰਬੁਵਾ ਰੰਗ ਬਾਧੇ ॥
वन में कृष्ण खड़े हैं, जिनके कमर पर पीला वस्त्र बंधा है।
ਚਾਲ ਚਲੈ ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਮਨੋ ਸੀਖ ਦਈ ਇਹ ਬਾਧਕ ਪਾਧੇ ॥
वे धीरे-धीरे चल रहे हैं, मानो किसी ने उन्हें धीरे चलने की शिक्षा दी हो।
ਅਉ ਸਭ ਹੀ ਠਟ ਬਧਕ ਸੇ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਪੀਤੰਬਰ ਕਾਧੇ ॥੪੪੩॥
और पीतांबर कंधे पर डाले, वे शिकारी की तरह मन को मोहने वाले जाल में फँसाए हुए हैं। ४४३।
ਸੋ ਉਠਿ ਠਾਢਿ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੈ ਪਤਿ ਜੋਊ ਸੀਯਾ ॥
कोई तीसवें युग में जंगल में उठकर खड़ा हुआ, जो एक राजा था।
ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਖੇਲ ਕੇ ਕਾਰਨ ਕੌ ਘਸਿ ਚੰਦਨ ਭਾਲ ਮੈ ਟੀਕੋ ਦੀਯਾ ॥
वन में खड़े श्री कृष्ण, जिन्होंने अपने माथे पर चंदन का टीका लगाया है।
ਭਿਲਰਾ ਡਰਿ ਨੈਨ ਕੇ ਸੈਨਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲੀਯਾ ॥
उनकी आँखों के संकेतों से भील डर रहे हैं, और सभी गोपियों का मन कृष्ण ने चुरा लिया है।
ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਕਾਰਨ ਕੋ ਠਗ ਬੇਸ ਕੀਆ ॥੪੪੪॥
कवि श्याम कहते हैं कि भगवान ने रस (आनंद) के लिए ठग का वेश धारण किया है। ४४४।
ਦ੍ਰਿਗ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
उसकी आँखों में मृगों के राजा (चंद्रमा) की समानता थी, और उसके मुख ने रात्रि के राजा (चंद्रमा) जैसी शोभा पाई थी।
ਜਾਹਿ ਕੁਰੰਗਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸੀ ਕਟਿ ਕੰਚਨ ਸੀ ਤਨ ਨੈ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
जिनकी आँखें हिरणी के समान हैं, मुख चंद्रमा के समान सुंदर है, जिनकी कमर सिंह के समान है।
ਪਾਟ ਬਨੇ ਕਦਲੀ ਦਲ ਦ੍ਵੈ ਜੰਘਾ ਪਰ ਤੀਰਨ ਸੀ ਦੁਤਿ ਗਾਈ ॥
उसके पैर केले के पत्तों से बने थे, और उसकी जांघों से तीर जैसी चमक निकली।
ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਕਹੀਐ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥੪੪੫॥
जिनके पैर केले के तने के समान हैं और जिनकी सुंदरता तीर की तरह चुभती है।
ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਤਿਨ ਗੀਤ ਰਿਝਿਯੋ ਅਰੁ ਗਾਯੋ ॥
शरीर के अंग प्रत्यंग इतने सुंदर हैं कि उनका वर्णन नहीं किया जा सकता। ४४५।
ਤਾ ਸੁਰ ਕੋ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਹੂੰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
उस देवता के संगीत को कानों में सुनकर, बृज की सभी गोपियों ने उसे सुन लिया।
ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਤਉ ਸਭ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਭਾਯੋ ॥
वन में मुख चंद्रमा के समान वाले कृष्ण ने गीत गाया, जिसे सुनकर।
ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜੁਵਤੀ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਘੰਟਕ ਹੇਰਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪੪੬॥
ब्रज की सभी स्त्रियाँ उस धुन को कानों से सुन पाईं।
ਮੁਰਲੀ ਮੁਖ ਕਾਨਰ ਕੇ ਤਰੂਏ ਤਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਖੂਬ ਛਕੀ ॥
वे सब कृष्ण से मिलने के लिए दौड़ीं, क्योंकि यह उनके मन को भाया।