Sri Dasam Granth Sahib — Page 261 (hindi)
ਪਾਗੜਦੰਗ ਪੀਠੰ ਠਾਗੜਦੰਗ ਠੋਕੋ ॥
पगड़दंग पीठं ठागड़दंग ठोको।
ਹਰੋ ਆਜ ਪਾਨੰ ਸੁਰੰ ਮੋਹ ਲੋਕੋ ॥੫੮੦॥
“पीठ थपथपाकर मैं आज देवताओं के सभी लोकों पर विजय प्राप्त करूँगा।”580।
ਆਗੜਦੰਗ ਐਸੇ ਕਹਯੋ ਅਉ ਉਡਾਨੋ ॥
आगड़दंग ऐसे कहयो अव उडानो।
ਗਾਗੜਦੰਗ ਗੈਨੰ ਮਿਲਯੋ ਮੱਧ ਮਾਨੋ ॥
यह शब्द कहते हुए हनुमान उड़े और ऐसा लगा मानो वे आकाश में विलीन हो गए हों।
ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮੰ ਆਗੜਦੰਗ ਆਸੰ ॥
रागड़दंग रामं आगड़दंग आसं।
ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੈਠੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਰਾਸੰ ॥੫੮੧॥
हनुमान ने मन में आशा रखते हुए, निराश होकर राम के पास बैठकर कहा।581।
ਆਗੜਦੰਗ ਆਗੇ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਊ ॥
आगड़दंग आगे कागड़दंग कोऊ।
ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੋਊ ॥
जो कोई भी हनुमान के सामने आया, उसने उसे मार डाला,
ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਕੀ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਲੰ ॥
नागड़दंग नाकी तागड़दंग तालं।
ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਿਸਾਲੰ ॥੫੮੨॥
और इस प्रकार (सेनाओं को) मारकर वे एक तालाब के किनारे पहुँचे।582।
ਆਗੜਦੰਗ ਏਕੰ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦਾਨੋ ॥
आगड़दंग एकं दागड़दंग दानो।
ਚਾਗੜਦੰਗ ਚੀਰਾ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੁਰਾਨੋ ॥
वहाँ एक भयानक दिखने वाला राक्षस छिपा हुआ था
ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੋਖੀ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂਟੀ ॥
दागड़दंग दोखी बागड़दंग बूटी।
ਆਗੜਦੰਗ ਹੈ ਏਕ ਤੇ ਏਕ ਜੂਟੀ ॥੫੮੩॥
और उसी स्थान पर हनुमान ने कई जड़ी-बूटियों को एक साथ गुच्छों में देखा।583।
ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਉਕਾ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹਨਵੰਤਾ ॥
चागड़दंग चौका हागड़दंग हनवंता।
ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੰਤਾ ॥
अत्यधिक तेजस्वी हनुमान, यह देखकर, विचलित हो गए और जड़ी-बूटी को ले जाने के बारे में भ्रमित महसूस करने लगे
ਆਗੜਦੰਗ ਉਖਾਰਾ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪਹਾਰੰ ॥
आगड़दंग उखारा पगड़दंग पहारं।
ਆਗੜਦੰਗ ਲੈ ਅਉਖਧੀ ਕੋ ਸਿਧਾਰੰ ॥੫੮੪॥
उन्होंने पूरे पहाड़ को उखाड़ फेंका और औषधीय जड़ी-बूटियों के साथ लौट आए।584।
ਆਗੜਦੰਗ ਆਏ ਜਹਾ ਰਾਮ ਖੇਤੰ ॥
आगड़दंग आए जहा राम खेतं।
ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ਜਹਾ ਤੇ ਅਚੇਤੰ ॥
वे पहाड़ के साथ उस युद्धक्षेत्र में पहुँचे जहाँ लक्ष्मण बेहोश पड़े थे
ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਿਸੱਲਯਾ ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੁੱਖੰ ॥
बागड़दंग बिसल्या मागड़दंग मुखं।
ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਾਰੀ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੁੱਖੰ ॥੫੮੫॥
वैद्य सुश्रुत ने लक्ष्मण के मुँह में आवश्यक जड़ी-बूटी डाली।585।
ਜਾਗੜਦੰਗ ਜਾਗੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੂਰੰ ॥
जागड़दंग जागे सागड़दंग सूरं।
ਘਾਗੜਦੰਗ ਘੁੱਮੀ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹੂਰੰ ॥
शक्तिशाली योद्धा लक्ष्मण को होश आ गया और विचरण करने वाली स्वर्गीय अप्सराएँ वापस चली गईं
ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੂਟੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਦੰ ॥
छागड़दंग छूटे नागड़दंग नादं।
ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਜੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਦੰ ॥੫੮੬॥
युद्धक्षेत्र में महान तुरहियाँ गूँज उठीं।586।
ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰੰ ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੂਟੇ ॥
तागड़दंग तीरं छागड़दंग छूटे।
ਗਾਗੜਦੰਗ ਗਾਜੀ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਟੇ ॥
तीर चलाए गए और योद्धा एक-दूसरे से फिर से लड़ने लगे।
ਖਾਗੜਦੰਗ ਖੇਤੰ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੋਏ ॥
खागड़दंग खेतं सागड़दंग सोए।
ਪਾਗੜਦੰਗ ਤੇ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਹੋਏ ॥੫੮੭॥
युद्धक्षेत्र में वीर योद्धा शहीद हो गए।587।
ਕਲਸ ॥
कलस
ਮੱਚੇ ਸੂਰਬੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰੰ ॥
मचे सूरवीर बिक्रारं। (empty)
ਨੱਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰੰ ॥
भयानक योद्धा भूत, प्रेत और बैतालों से लड़ते हुए लीन हो गए, वे नाचने लगे
ਝਮਝਮ ਲਸਤ ਕੋਟਿ ਕਰਵਾਰੰ ॥
झमझम लसत कोटि करवारं। (empty)
ਝਲਹਲੰਤ ਉੱਜਲ ਅਸਿ ਧਾਰੰ ॥੫੮੮॥
कई हाथों से प्रहार किए गए जिससे खटखटाहट की आवाजें आ रही थीं और तलवारों के सफेद किनारे चमक रहे थे।588।
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
त्रिभंगी छंद
ਉੱਜਲ ਅਸ ਧਾਰੰ ਲਸਤ ਅਪਾਰੰ ਕਰਣ ਲੁਝਾਰੰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
तलवारों के सफेद किनारे, चमक बढ़ाते हुए, प्रभावशाली लग रहे थे
ਸੋਭਿਤ ਜਿਮੁ ਆਰੰ ਅਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਸੁ ਬਧ ਸੁਧਾਰੰ ਅਰ ਗਾਰੰ ॥
ये तलवारें शत्रुओं की विनाशक हैं और आरी की तरह दिखाई देती हैं।
ਜੈਪੱਤ੍ਰੰ ਦਾਤੀ ਮਦਿਣੰ ਮਾਤੀ ਸ੍ਰੋਣੰ ਰਾਤੀ ਜੈ ਕਰਣੰ ॥
वे जीत दिलाकर, रक्त में स्नान कराकर, शत्रुओं को भयभीत करती हैं,
ਦੁੱਜਨ ਦਲ ਹੰਤੀ ਅਛਲ ਜਯੰਤੀ ਕਿਲਵਿਖ ਹੰਤੀ ਭੈ ਹਰਣੰ ॥੫੮੯॥
और मदमस्त अत्याचारियों को नष्ट करके और सभी पापों का नाश करके।589।
ਕਲਸ ॥
कलस
ਭਰਹਰੰਤ ਭੱਜਤ ਰਣ ਸੂਰੰ ॥
भरहरंत भज्जत रण सूरं। (empty)
ਥਰਹਰ ਕਰਤ ਲੋਹ ਤਨ ਪੂਰੰ ॥
घबराहट थी, योद्धा भाग रहे थे और कवच पहने उनके शरीर काँप रहे थे
ਤੜਭੜ ਬਜੈਂ ਤਬਲ ਅਰੁ ਤੂਰੰ ॥
तड़भड़ बजैं तबला अरु तूरं। (empty)
ਘੁੱਮੀ ਪੇਖ ਸੁਭਟ ਰਨ ਹੂਰੰ ॥੫੯੦॥
तुरहियाँ हिंसक रूप से युद्ध में गूँज उठीं और शक्तिशाली योद्धाओं को देखकर स्वर्गीय अप्सराएँ फिर से उनकी ओर बढ़ीं।590।
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
त्रिभंगी छंद
ਘੁੰਮੀ ਰਣ ਹੂਰੰ ਨਭ ਝੜ ਪੂਰੰ ਲਖ ਲਖ ਸੂਰੰ ਮਨ ਮੋਹੀ ॥
स्वर्ग से लौटकर अप्सराएँ योद्धाओं की ओर बढ़ीं और उनके मन को मोह लिया
ਆਰੁਣ ਤਨ ਬਾਣੰ ਛਬ ਅਪ੍ਰਮਾਣੰ ਅਤਿਦੁਤ ਖਾਣੰ ਤਨ ਸੋਹੀ ॥
उनके शरीर लाल थे जैसे रक्त से सराबोर तीर और उनकी सुंदरता अद्वितीय थी।