Sri Dasam Granth Sahib — Page 242 (hindi)
ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
रथ पर बाघ की खाल धारण किए हुए कौन भयभीत है?
ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
हे नाथ! उसे हठी इन्द्रजीत जानो।399.
ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
जिनके रथ में भूरे रंग के घोड़े हैं,
ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
और जिनका विशाल शरीर देखकर सभी देवता भयभीत हो जाते हैं।
ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
जिन्होंने देवताओं के समस्त अभिमान को चूर-चूर कर दिया,
ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
उन्हें महाकाय कुम्भकर्ण के समान जानो।400.
ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
जिनके रथ में मोर के रंग के घोड़े जुते हैं,
ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
और जो 'मारो, मारो' चिल्लाते हुए बाणों की वर्षा कर रहा है,
ਮਹਾ ਜੁੱਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
उसे युद्ध का महान योद्धा और महोदर समझो।
ਤਿਸੈ ਜੁੱਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
हे राम! उसे तुम महाकाय समझो।401.
ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
जिनके रथ में मुख के समान श्वेत वर्ण के घोड़े जुते हैं,
ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
और जो चाल में पवन को भी लज्जित करता है।
ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
जिसने हाथ में बाण धारण किए हैं, मानो काल का रूप हो,
ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
हे राम! उसे रावण, जो राक्षसों का राजा है, जानो।402.
ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁੱਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
जिनके पीछे मोर पंख का चंवर डोल रहा है और जिनके सामने अनेक लोग हाथ जोड़कर खड़े हैं।
ਰੜੈ ਕਿੱਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
जिसका स्वर्ण का रथ छोटी घंटियों से सुशोभित है,
ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
और जिसे देखकर देवकन्याएँ मोहित हो जाती हैं।403.
ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
जिसकी ध्वजा पर सिंह का चिह्न सुशोभित है,
ਛਕੈ ਮੱਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
वह दुष्टों का राजा रावण है, जो राम से द्वेष रखता है।
ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
जिसके सिर पर मुकुट सुशोभित है, जो चन्द्रमा की कान्ति धारण करता है,
ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
हे लक्ष्मीपति! उसे दस सिर वाले रावण के रूप में पहचानो।404.
ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
दोनों ओर अपार वाद्य यंत्र बज रहे हैं।
ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬੱਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
और महान शस्त्र धारण किए हुए वीर योद्धा युद्ध कर रहे हैं।
ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
अस्त्रों की वर्षा हो रही है और योद्धा गिर रहे हैं।
ਕਰੈ ਅੱਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
भयंकर युद्ध छिड़ गया है।405.
ਉਠੇ ਮੱਧ ਜੁੱਧੰ ਕਮੱਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
सिर और धड़ गिर रहे हैं, हाथियों के झुंड भी गिर रहे हैं।
ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
योद्धाओं के कटे हुए अंग धूल में लोट रहे हैं।
ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
सेनाओं के समूह गिर रहे हैं और भयानक शब्द उठ रहे हैं।
ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗੱਦ ਸੱਦੰ ॥
ऐसा प्रतीत हो रहा है मानो मदमस्त होकर वीर योद्धा झूम रहे हैं।406.
ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮੱਦੰ ॥੪੦੬॥
घावों से पीड़ित योद्धा पृथ्वी पर गिरकर झूम रहे हैं।
ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
भयानक शब्द उठ रहे हैं और वे उत्साह से आगे बढ़ रहे हैं।
ਉਠੇ ਗੱਦ ਸੱਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
एक-एक करके अनेक प्रकार से वीर योद्धा युद्ध कर रहे हैं।
ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
शरीर कट रहे हैं, युद्ध के मैदान में 'मारो, मारो' का शोर हो रहा है।407.
ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
हाथों से बाण छूट रहे हैं और भयानक शब्द उठ रहे हैं।
ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗੱਦ ਸੱਦੰ ॥
वीर योद्धा झूमते हुए जमीन पर गिर रहे हैं।
ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹੱਦੰ ॥
युद्ध के रंग में नाच रहे हैं, इधर-उधर भाग रहे हैं।
ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤੱਥਈ ਤਤੱਥਿਯੰ ॥
बाणों की वर्षा हो रही है और हथियार खाली हो रहे हैं।408.
ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹੱਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
युद्ध के मैदान में हाथी और योद्धा गिर रहे हैं।
ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
बिना सिर वाले धड़ अचेत होकर नाच रहे हैं।
ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
चौंसठ योगिनियाँ रक्त से प्याले भर रही हैं।
ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪੱਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
सभी मांस खाने वाले बड़े आनंद से चल रहे हैं।409.
ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
टेढ़े-मेढ़े वीर योद्धा और सुंदर घोड़े गिर रहे हैं।
ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
हाथियों के चालक भी गिर पड़े हैं, उनके बाल बिखर गए हैं।
ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
वीर योद्धा पूरी शक्ति से वार कर रहे हैं।
ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
रक्त की धाराएँ अनवरत बह रही हैं।410.
ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
अनेक प्रकार के विचित्र बाण छूट रहे हैं।
ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
योद्धा विमानों में बैठकर चल रहे हैं।
ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
चले बैठ कै सूरबीरां बिमाणं ॥ (मृत्यु के विमानों में सवार होकर योद्धा उड़ रहे हैं)