Sri Dasam Granth Sahib — Page 240 (hindi)
ਏਕ ਏਕੰ ਹਿਰੈਂ ਝੂਮ ਝੂਮੰ ਮਰੈਂ ਆਪੁ ਆਪੰ ਗਿਰੈਂ ਹਾਕੁ ਮਾਰੇ ॥
मैं एक-एक को ढूँढ कर मारूँगा, और मेरी ललकार सुनकर सब गिर पड़ेंगे।
ਲਾਗ ਜੈਹੱਉ ਤਹਾ ਭਾਜ ਜੈਹੈ ਜਹਾ ਫੂਲ ਜੈਹੈ ਕਹਾ ਤੈ ਉਬਾਰੇ ॥
जहाँ-जहाँ वे भागेंगे, मैं वहाँ पहुँचकर उन्हें पकड़ लूँगा, वे छिप नहीं पाएँगे।
ਸਾਜ ਬਾਜੇ ਸਭੈ ਆਜ ਲੈਹੱਉਾਂ ਤਿਨੈ ਰਾਜ ਕੈਸੋ ਕਰੈ ਕਾਜ ਮੋ ਸੋ ॥
आज मैं सबको सजाकर पकड़ लूँगा, मेरे सैनिक मेरा सारा काम पूरा करेंगे।
ਬਾਨਰੰ ਛੈ ਕਰੋ ਰਾਮ ਲੱਛੈ ਹਰੋ ਜੀਤ ਹੌ ਹੋਡ ਤਉ ਤਾਨ ਤੋ ਸੋ ॥੩੮੭॥
मैं वानरों की सेना को नष्ट कर दूँगा, राम और लक्ष्मण को मार डालूँगा, और उन्हें जीतकर तुम्हारे अहंकार को चूर-चूर कर दूँगा।387.
ਕੋਟਿ ਬਾਤੈ ਗੁਨੀ ਏਕ ਕੈ ਨਾ ਸੁਨੀ ਕੋਪਿ ਮੁੰਡੀ ਧੁਨੀ ਪੁੱਤ ਪੱਠੈ ॥
बहुत सी बातें कही गईं, पर रावण ने अनसुनी कर दीं, और अत्यंत क्रोधित होकर उसने अपने पुत्रों को युद्ध-क्षेत्र में भेजा।
ਏਕ ਨਾਰਾਤ ਦੇਵਾਤ ਦੂਜੋ ਬਲੀ ਭੂਮ ਕੰਪੀ ਰਣੰਬੀਰ ਉੱਠੈ ॥
उनमें से एक नरांत था और दूसरा देवांत, वे शक्तिशाली योद्धा थे, जिन्हें देखकर धरती काँप उठती थी।
ਸਾਰ ਭਾਰੰ ਪਰੇ ਧਾਰ ਧਾਰੰ ਬਜੀ ਕ੍ਰੋਹ ਕੈ ਲੋਹ ਕੀ ਛਿੱਟ ਛੁੱਟੈਂ ॥
इस्पात से इस्पात टकराया और तीरों की बौछार से रक्त के छींटे उड़ने लगे।
ਰੁੰਡ ਧੁਕਧੁਕ ਪਰੈ ਘਾਇ ਭਕਭਕ ਕਰੈ ਬਿੱਥਰੀ ਜੁੱਥ ਸੋ ਲੁੱਥ ਲੁੱਟੈਂ ॥੩੮੮॥
सिर कटे धड़ तड़प रहे थे, घावों से खून बह रहा था और लाशें इधर-उधर बिखरी पड़ी थीं।388.
ਪੱਤ੍ਰ ਜੁੱਗਣ ਭਰੈ ਸੱਦ ਦੇਵੀ ਕਰੈ ਨੱਦ ਭੈਰੋ ਰਰੈ ਗੀਤ ਗਾਵੈ ॥
योगिनियों ने रक्त से अपने पात्र भरे और देवी काली को पुकारने लगीं, भैरव भयानक आवाज़ों में गीत गाने लगे।
ਭੂਤ ਔ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਲ ਬੀਰੰ ਬਲੀ ਮਾਸ ਅਹਾਰ ਤਾਰੀ ਬਜਾਵੈ ॥
भूत, प्रेत और अन्य मांसभक्षी वीर तालियाँ बजाने लगे।
ਜੱਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਅਉ ਸਰਬ ਬਿੱਦਿਆਧਰੰ ਮੱਧਿ ਆਕਾਸ ਭਯੋ ਸੱਦ ਦੇਵੰ ॥
यक्ष, गंधर्व और सभी विद्याओं के ज्ञाता आकाश में विचरण कर रहे थे।
ਲੁੱਥ ਬਿਦੁੱਥਰੀ ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੀ ਮੱਚੀਯੰ ਜੁੱਧ ਅਨੂਪ ਅਤੇਵੰ ॥੩੮੯॥
लाशें बिखर गईं और चारों ओर भयानक कोलाहल भर गया, इस प्रकार अद्वितीय युद्ध ने अनोखी प्रगति की।389.
ਸੰਗੀਤ ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
संगीत छप्पय छंद।
ਕਾਗੜਦੀ ਕੁੱਪਯੋ ਕਪਿ ਕਟਕ ਬਾਗੜਦੀ ਬਾਜਨ ਰਣ ਬੱਜਿਯ ॥
वानरों की सेना क्रोधित हो गई और भयानक युद्ध के वाद्य बजने लगे।
ਤਾਗੜਦੀ ਤੇਗ ਝਲਹਲੀ ਗਾਗੜਦੀ ਜੋਧਾ ਗਲ ਗੱਜਿਯ ॥
तलवारों की चमक थी और योद्धा सिंहों की तरह गरज रहे थे।
ਸਾਗੜਦੀ ਸੂਰ ਸੰਮੁਹੇ ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਨੱਚਯੋ ॥
एक-दूसरे से लड़ते हुए योद्धाओं को देखकर ऋषि नारद खुशी से नाच उठे।
ਬਾਗੜਦੀ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਆਗੜਦੀ ਆਰਣ ਰੰਗ ਰੱਚਯੋ ॥
भयानक पिशाचों की भगदड़ हिंसक हो गई और साथ ही युद्ध भी तीव्र हो गया।
ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸੁਭਟ ਨੱਚੇ ਸਮਰ ਫਾਗੜਦੀ ਫੁੰਕ ਫਣੀਅਰ ਕਰੈਂ ॥
योद्धा रणभूमि में नाच रहे थे और उनके शरीर से रक्त बह रहा था, जैसे शेषनाग के हजारों फनों से विष बहता है, और वे होली खेलने लगे।
ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸਮਟੈ ਸੁੰਕੜੈ ਫਣਪਤਿ ਫਣਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਧਰੈਂ ॥੩੯੦॥
योद्धा कभी सर्पों के फनों की तरह पीछे हटते हैं और कभी आगे बढ़कर प्रहार करते हैं।390.
ਫਾਗੜਦੀ ਫੁੰਕ ਫਿੰਕਰੀ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਗਿੱਧ ਰੜੱਕੈ ॥
चारों ओर रक्त के छींटे थे और होली का सा दृश्य था, रणभूमि में गिद्ध दिखाई दे रहे थे।
ਲਾਗੜਦੀ ਲੁੱਥ ਬਿੱਥੁਰੀ ਭਾਗੜਦੀ ਭਟ ਘਾਇ ਭਭੱਕੈ ॥
लाशें बिखरी पड़ी थीं और योद्धाओं के शरीरों से खून बह रहा था।
ਬਾਗੜਦੀ ਬਰੱਖਤ ਬਾਣ ਝਾਗੜਦੀ ਝਲਮਲਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
तीरों की बौछार हो रही थी और तलवारों की चमक दिखाई दे रही थी।
ਗਾਗੜਦੀ ਗੱਜ ਸੰਜਰੈ ਕਾਗੜਦੀ ਕੱਛੇ ਕਿੰਕਾਣੰ ॥
हाथी गरज रहे थे और घोड़े बेतहाशा दौड़ रहे थे।
ਬੰਬਾਗੜਦੀ ਬਹਤ ਬੀਰਨ ਸਿਰਨ ਤਾਗੜਦੀ ਤਮਕਿ ਤੇਗੰ ਕੜੀਅ ॥
योद्धाओं के सिर रक्त की धारा में बह रहे थे और तलवारों की चमक थी।