Sri Dasam Granth Sahib — Page 220 (hindi)
ਬਾਜ ਸਾਜ ਸਣੈ ਚੜੀ ਸਭ ਸੁਭ੍ਰ ਧਉਲ ਉਤਾਲ ॥੧੯੮॥
सभी कलाओं से सुशोभित और श्वेत वस्त्र धारण किए हुए, वह बहुत तेज़ी से चली।
ਬੇਣ ਬੀਣ ਮ੍ਰਦੰਗ ਬਾਦ ਸੁਣੇ ਰਹੀ ਚਕ ਬਾਲ ॥
उसे वीणा, मृदंग और अन्य वाद्य यंत्रों की ध्वनि सुनकर आश्चर्य हुआ,
ਰਾਮਰਾਜ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨਿ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਬਿਸਾਲ ॥
और उस विशाल मैदान में राम राज्य की जय-जयकार की ध्वनि भी सुनी।
ਜਾਤ ਹੀ ਸੰਗਿ ਕੇਕਈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬਾਤਿ ॥
कैकेयी के पास जाकर उसने इस प्रकार कहा:
ਹਾਥ ਬਾਤ ਛੁਟੀ ਚਲੀ ਬਰ ਮਾਗ ਹੈਂ ਕਿਹ ਰਾਤਿ ॥੧੯੯॥
“जब अवसर हाथ से निकल जाएगा, तब तुम किस रात के लिए वर माँगोगी?”
ਕੇਕਈ ਇਮ ਜਉ ਸੁਨੀ ਭਈ ਦੁੱਖਤਾ ਸਰਬੰਗ ॥
जब कैकेयी ने यह सब सुना, तो वह पूरी तरह से दुःख से भर गई,
ਝੂਮ ਭੂਮ ਗਿਰੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਿਮ ਲਾਗ ਬਣ ਸੁਰੰਗ ॥
और तीर से बिंधे हुए हिरण की तरह मूर्छित होकर धरती पर गिर पड़ी।
ਜਾਤ ਹੀ ਅਵਧੇਸ ਕੱਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬੈਨ ॥
अवध के राजा के पास जाकर उसने इस प्रकार विलाप किया:
ਦੀਜੀਏ ਬਰ ਭੂਪ ਮੋ ਕਉ ਜੋ ਕਹੇ ਦੁਇ ਦੈਨ ॥੨੦੦॥
“हे राजा! आपने मुझसे दो वरदान देने का वादा किया था, उन्हें मुझे अभी प्रदान करें।
ਰਾਮ ਕੋ ਬਨ ਦੀਜੀਐ ਮਮ ਪੂਤ ਕਉ ਨਿਜ ਰਾਜ ॥
“राम को वनवास दें और मेरे पुत्र भरत को राज्य दें।
ਰਾਜ ਸਾਜ ਸੁ ਸੰਪਦਾ ਦੋਊ ਚਉਰ ਛੱਤ੍ਰ ਸਮਾਜ ॥
“राज्य, साज-सज्जा, संपत्ति, दोनों चंवर और छत्र सब कुछ।
ਦੇਸ ਅਉਰਿ ਬਿਦੇਸ ਕੀ ਠਕੁਰਾਇ ਦੈ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥
“जब आप मुझे देश और विदेश पर शासन करने की शक्ति देंगे,
ਸੱਤ ਸੀਲ ਸਤੀ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਤਉ ਪਛਾਨੋ ਤੋਹਿ ॥੨੦੧॥
“तब मैं आपको सत्य का पालन करने वाला और धर्म को पहचानने वाला मानूँगी।”
ਪਾਪਨੀ ਬਨ ਰਾਮ ਕੋ ਪੈ ਹੈਂ ਕਹਾ ਜਸ ਕਾਢ ॥
राजा ने उत्तर दिया, “हे पापिनी! राम को वन में भेजकर तुम क्या यश प्राप्त करोगी?
ਭਸਮ ਆਨਨ ਤੇ ਗਈ ਕਹਿ ਕੈ ਸਕੇ ਅਸਿ ਬਾਢ ॥
“तुम्हारे ऐसे भयानक शब्दों से मेरे माथे की शोभा की भस्म पसीने के साथ बह गई है।”
ਕੋਪ ਭੂਪ ਕੁਅੰਡ ਲੈ ਤੁਹਿ ਕਾਟੀਐ ਇਹ ਕਾਲ ॥
राजा ने अपना धनुष हाथ में लेकर क्रोध से कहा, “मैं तुम्हें अभी काट कर फेंक देता,
ਨਾਸ ਤੋਰਨ ਕੀਜੀਐ ਤਕ ਛਾਡੀਐ ਤੁਹਿ ਬਾਲ ॥੨੦੨॥
“और तुम्हारा नाश कर देता, परन्तु तुम स्त्री हो इसलिए मैं तुम्हें छोड़ रहा हूँ।”
ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਛੰਦ ॥
नग स्वरूप छंद।
ਨਰ ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਮ ਹੈ ॥
मनुष्यों में श्रेष्ठ देव राम हैं।
ਅਭੇਵ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈ ॥
वे निश्चित रूप से धर्म के धाम हैं।
ਅਬੁੱਧ ਨਾਰਿ ਤੈ ਮਨੈ ॥
हे मूर्ख स्त्री! तुम ऐसा क्यों कह रही हो?
ਬਿਸੁੱਧ ਬਾਤ ਕੋ ਭਨੈ ॥੨੦੩॥
वे अथाह देव और अनंत हैं।
ਅਗਾਧਿ ਦੇਵ ਅਨੰਤ ਹੈ ॥
वे अद्भुत रूप से शोभायमान हैं।
ਅਭੂਤ ਸੋਭਵੰਤ ਹੈ ॥
अभूत सोभवंत है ॥