Sri Dasam Granth Sahib — Page 211 (hindi)
ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
कुवंडान डारे ॥
ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
राजाओं को दिखाकर आरी रखी गई।१०९।
ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
राम को लिया।
ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
राम ने उसे हाथ में लिया, वीर (राम) अभिमान से भर गया।
ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
हँसकर ले लिया।
ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
उसने मुस्कुराते हुए उसे खींचा और दो टुकड़े कर दिए।११०।
ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
सभी देव प्रसन्न हुए।
ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
सभी देवता प्रसन्न हुए और फूलों की वर्षा हुई।
ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
राजा लज्जित हुए।
ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
अन्य राजा लज्जित होकर अपने देशों को लौट गए।१११।
ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
तब राजकन्या
ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
तब तीनों लोकों में धन्य राजकुमारी।
ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
फूलों की माला धारण की।
ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
ने राम को माला पहनाई और अपना पति बनाया।११२।
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात् छंद
ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
भुजंग प्रयाग छंद।
ਕਿਧੌ ਜੱਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
किधौं यक्षिणी किन्नरनी नागनी है।
ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
सीता देवता की पुत्री या इंद्र, यक्ष या किन्नर की पुत्री नागिनी की तरह दिखी।
ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
किधौं सूर्यजा सुध सोधी सुधा सी॥११३॥
ਕਿਧੌ ਜੱਛ ਬਿੱਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
वह गंधर्व की पुत्री, दानव की पुत्री या देवी की तरह दिखी। वह सुमेधा की पुत्री या चंद्रमा की अमृतमय ज्योति की तरह दिखी।११३।
ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
किधौं रागिनी भाग पूरे रची है।
ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁੱਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
वह यक्षों की विद्या प्राप्त गंधर्व स्त्री की तरह या रागिनी की पूर्ण रचना की तरह दिखी।
ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
किधौं काम की कामिनी की प्रभा है॥११४॥
ਕਿਧੌ ਚਿੱਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁੱਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
वह सुनहरी कठपुतली की तरह या जुनून से भरी सुंदर स्त्री की महिमा की तरह दिखी।११४।
ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿੱਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
किधौं शंखनी चित्रणी पद्मिनी है।
ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
वह एक उत्कृष्ट कठपुतली या पद्मिनी (स्त्री के विभिन्न स्तर) की तरह दिखी।
ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
बरी राम तैसी सिया आज बाला॥११५॥
ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
वह रागों (संगीत विधाओं) से पूरी तरह सजी रागमाला की तरह दिखी, और राम ने ऐसी सुंदर सीता का विवाह किया।११५।
ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
मनो फाँध फाँधै मृगीराज जैसे।
ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
दोनों प्रेम में लीन हो गए, उनकी आँखें ऐसी लगीं।
ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
रँगे रंग रामं सुणैनं प्रवीणं॥११६॥
ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
जैसे शिकारी हिरण को फंसाता है।
ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
गहे शस्त्र अस्त्रं रिसयो तौन जामैं।
ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
मीठी वाणी और पतली कमर वाली सीता, राम के साथ दृष्टिगत रूप से तल्लीन होकर, अत्यंत सुंदर दिख रही है।११६।
ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
लखो आज कैसैं भए बीर गाढ़े॥११७॥
ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
जब परशुराम ने सुना कि राम ने सीता को जीत लिया है, तब उन्होंने उस समय, बड़े क्रोध में, अपनी भुजाएं और हथियार उठाए।
ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
सुंदरी छंद
ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
उन्होंने राम से वहीं रुकने को कहा और चुनौती दी, "मैं अब देखूंगा कि तुम किस प्रकार के वीर हो।"११७।
ਰਣ ਬੱਜੇ ਗੱਜੇ ਨੱਗਾਰੇ ॥
रण बज्जे गज्जे नगारे।
ਰਣ ਹੁੱਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁੱਲਾਲੰ ॥
पिंगल की भाषा।
ਢਲ ਹੱਲੰ ਢੱਲੰ ਉੱਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
ढल हल ढल उछले॥११८॥
ਰਣ ਉੱਠੇ ਕੁੱਠੇ ਮੁੱਛਾਲੇ ॥
सुंदरी छंद।
ਸਰ ਛੁੱਟੇ ਜੁੱਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
सर छूटे जुट्टे भीहाले।
ਰਤੁ ਡਿੱਗੇ ਭਿੱਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
योद्धाओं ने ज़ोर की आवाज़ें कीं और भयानक नगाड़े बजने लगे।
ਕਣਣੰਛੇ ਕੱਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
कणणच्छे कछ्छे किकाण॥११९॥
ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
युद्ध के मैदान में युद्ध के नारे लगे और योद्धाओं ने प्रसन्न होकर अपनी ढालें ऊपर-नीचे फेंकना शुरू कर दिया।११८।
ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁੱਧਾਰੰ ॥
झल लँके खंडे दुधारे।
ਜੁੱਧੰ ਜੁੱਝਾਰੰ ਬੁੱਬਾੜੇ ॥
घुंघराले मूंछों वाले योद्धा युद्ध के लिए एकत्रित हुए और एक-दूसरे पर भयानक तीरों की वर्षा करते हुए लड़े।